拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,以眼泪.。这首诗的名字是什么?。 拜伦的诗:假使我又见你,隔了悠长的岁月,我如何致意,以沉默,...

\u5047\u4f7f\u6211\u53c8\u9047\u89c1\u4e86\u4f60 \u9694\u7740\u60a0\u957f\u7684\u5c81\u6708 \u6211\u5982\u4f55\u81f4\u610f\uff1f \u4ee5\u6c89\u9ed8 \u4ee5\u773c\u6cea

\u56e0\u4e3a\u61c2\u5f97\uff0c\u6e29\u67d4\u4e86\u4e00\u573a\u76f8\u9047\uff1b\u660e\u5a9a\u4e86\u964c\u4e0a\u82b1\u5f00\uff1b\u5fc3\u82e5\u52a8\uff0c\u5ff5\u5df1\u6210\u884c\uff0c\u9047\u89c1\uff0c\u8ba9\u5982\u8bd7\u5982\u753b\u7684\u6d41\u5e74\uff0c\u6709\u4e86\u96bd\u6c38\u7684\u5473\u9053\uff0c\u5c31\u50cf\u98ce\u4f1a\u8bb0\u5f97\u4e00\u6735\u82b1\u7684\u9999\uff0c\u96e8\u4f1a\u8bb0\u5f97\u4e00\u7247\u7eff\u53f6\u7684\u6e05\u65b0\uff0c\u8fd9\u4e16\u4e0a\uff0c\u603b\u6709\u4e9b\u4e1c\u897f\uff0c\u6108\u4e45\u6c89\u9999\uff0c\u6c38\u8fdc\u4e0d\u4f1a\u8001\u5374\u3002\u56de\u7738\uff0c\u6d45\u6d45\u4e00\u7b11\uff0c\u662f\u6e05\u6b22\uff0c\u4ea6\u662f\u7f8e\u597d\u3002\u5982\u82e5\u9047\u89c1\uff0c\u5f7c\u6b64\u5b89\u597d\uff0c\u4fbf\u662f\u6674\u5929\u2026

\u300aWhen we two parted\u300b\u3002

1\u3001\u4e54\u6cbb\u00b7\u6208\u767b\u00b7\u62dc\u4f26\u4ecb\u7ecd
\u662f\u82f1\u56fd19\u4e16\u7eaa\u521d\u671f\u4f1f\u5927\u7684\u6d6a\u6f2b\u4e3b\u4e49\u8bd7\u4eba\uff0c\u4ee3\u8868\u4f5c\u54c1\u6709\u300a\u6070\u5c14\u5fb7\u00b7\u54c8\u6d1b\u5c14\u5fb7\u6e38\u8bb0\u300b\u3001\u300a\u5510\u749c\u300b\u7b49\uff0c\u5e76\u5728\u4ed6\u7684\u8bd7\u6b4c\u91cc\u5851\u9020\u4e86\u4e00\u6279\u201c\u62dc\u4f26\u5f0f\u82f1\u96c4\u201d\u3002\u4ed6\u4e0d\u4ec5\u662f\u4e00\u4f4d\u4f1f\u5927\u7684\u8bd7\u4eba\uff0c\u8fd8\u662f\u4e00\u4e2a\u4e3a\u7406\u60f3\u6218\u6597\u4e00\u751f\u7684\u52c7\u58eb\uff0c\u79ef\u6781\u800c\u52c7\u6562\u5730\u6295\u8eab\u9769\u547d\u2014\u2014\u53c2\u52a0\u4e86\u5e0c\u814a\u6c11\u65cf\u89e3\u653e\u8fd0\u52a8\uff0c\u5e76\u6210\u4e3a\u9886\u5bfc\u4eba\u4e4b\u4e00\u3002
2\u3001\u4e54\u6cbb\u00b7\u6208\u767b\u00b7\u62dc\u4f26\u8457\u4f5c
\u300a\u5f53\u521d\u6211\u4eec\u4e24\u5206\u522b\u300b\uff08texton Wiki source\uff09\u3001\u300a\u7ed9\u4e00\u4f4d\u6dd1\u5973\u300b\u3001\u300a\u96c5\u5178\u7684\u5973\u90ce\u300b\u3001\u300a\u5e0c\u814a\u6218\u6b4c\u300b\u300a\u5979\u8d70\u5728\u7f8e\u4e3d\u7684\u5149\u5f69\u91cc\u300b\u3001\u300a\u6211\u89c1\u8fc7\u4f60\u54ed\u300b\uff08I Saw Thee' weep\uff09\u3001\u300a\u6211\u7ed9\u4f60\u7684\u9879\u94fe\u300b\u3001\u300a\u5199\u7ed9\u5965\u53e4\u65af\u5854\u300b\u3002

《When we two parted》。



拜伦的诗《When we two parted》

与君相别离

与君相别离
独坐泪如雨
相思至心碎
别去已经年
君面白且寒
更寒君之吻
不幸而言中
伤悲有如是

清晨有薄雾
低眉竟寒颤
似有不祥兆
如我早相知
誓言皆违背
君只寻荣光
据言君名扬
毁誉各参半

妾随夫君姓
丧钟至耳畔
心惊且战栗
情深彻入骨
思君人不知
君名知天下
思君长长悲
情深几欲绝

偷偷与君见
无语极伤悲
君为负心朗
君心怎相欺
若我真见君
当为多年后
无语寄愁思
涕泪更无语

ps.原作

When We Two Parted

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To sever for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss;

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Sunk chill on my brow ©¤

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy vows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o'er me ©¤

Why wert thou so dear?

They know not I knew thee,

Who knew thee too well ©¤

Long, long shall I rue thee,

Too deeply to tell.

In secret we met ©¤

In silence I grieve,

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?©¤

With silence and tears.

《想从前我们俩分手》(也有译《昔日依依别》古诗翻译版的

参考如下

《想从前我们俩分手》
(查良铮 译)

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)

附原文:
When we two parted
(George Gordon Byron)

In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

《想从前我们俩分手》

想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。

清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗-
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了-
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。

你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

你说的“假使我又见你”应该是“If I should meet thee”这句吧,如果你觉得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻译版本,或者自己重翻一下。:)

原文:
When we two parted
(George Gordon Byron)

In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:
long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?
With silence and tears.

  • 鍋囦娇鎴戝張瑙浜浣,闅斾簡鎮闀跨殑宀佹湀,鎴戝浣曡嚧鎰,浠ユ矇榛,浠ョ溂娉.
    绛旓細杩欐槸鐜板湪鐨勬劅瑙夌幇鍦ㄧ殑璇濓紝閭f槸灏嗘潵鐨勪簨銆備笉鍙悓鏃ヨ岃锛屼細鍙樼殑
  • 鎷滀鸡鏈夊彞璇:鍋囪嫢浠栨棩鐩搁,鎴戝皢浣曚互璐轰綘?浠ョ溂娉,浠ユ矇榛樸備粈涔堟剰鎬漘鐧 ...
    绛旓細鎷滀鸡鐨勮瘲鍙鈥滃亣鑻ヤ粬鏃ョ浉閫紝鎴戝皢浣曚互璐轰綘锛熶互鐪兼唱锛屼互娌夐粯銆傗濇剰鎬濇槸锛氫互鍓嶇殑鎭嬩汉锛屽洜涓轰笘浜嬬绉嶏紝鏈缁堝垎绂伙紝鎴戠殑鎯呰繕鍦ㄥ師鍦帮紝鐢熸椿鍗存帹鐫鎴戜滑涓嶆柇鍚戝墠锛屾湞鐫涓や釜鎴劧涓嶅悓鐨勬柟鍚戙傚骞翠互鍚庯紝濡傛灉鎴戜滑鍐嶆鐩搁紝鍗村凡缁忔湁浜嗗悇鑷殑鐢熸椿锛屼篃璁稿効濂虫垚缇わ紝鍎垮瓩缁曡啙锛岃韩鏃佺殑鑹汉娓╂煍鐩镐即锛屼絾鏄偅涓汉鍗翠笉鏄綘...
  • 鎴戣繕鏄細鎯充綘鍏充簬鎷滀鸡鐨勮瘲鍙
    绛旓細7.璇烽棶鎷滀鸡鐨勮瘲鍙鈥鍋囦娇鎴戝張瑙佷綘,浜闅缁忓勾,鎴戝簲濡備綍鑷存剰,浠ユ矇榛 When we two parted (George Gordon Byron) In silence and tears, Half broken-hearted To sever for years, Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss; Truly that hour foretold Sorrow to this! The dew of the mor...
  • 鐖卞湪璁板繂涓壘浣
    绛旓細閫濆幓鐨勭埍涓嶄細閿堣抗鏂戞枒锛屽畠鏈澶氶潤姝㈠湪鏌愪釜瑙掕惤閲岋紝璁╀綘鍋跺皵浼氬彂鐜板畠鐨勫瓨鍦ㄧ炕鍑烘潵缁嗙粏鎿︽嫮涓閬嶃傛墍璋撶埍鎯呬笉鏄壘涓涓兘涓璧风敓娲荤殑浜猴紝鑰屾槸瀵绘壘閭d釜娌℃湁濂瑰氨娌℃硶鐢熸椿鐨勪汉锛屾渶绯熺硶鐨勬劅瑙夛紝鑾繃浜庝笉鐭ラ亾搴旇绛夊緟杩樻槸鏀惧純銆傜埍鎯呭氨鏄棤璁轰綘鍋氫粈涔堬紝鐪嬪埌浠涔堟兂鍒扮殑閮芥槸浠栥
  • 鏃呮父缇庡ソ蹇冩儏鐨勭煭鍙ュ瓙
    绛旓細涓夈佷竴杈堝瓙鏄満淇锛岀煭鐨勬槸鏃呰锛岄暱鐨勬槸浜虹敓銆傚洓銆佽涔堣涔︼紝瑕佷箞鏃呰锛岃韩浣撳拰鐏甸瓊锛屽繀椤绘湁涓涓湪璺笂銆備簲銆佸瞾鏈堟槸涓鍦烘湁鍘绘棤鍥炵殑鏃呰锛屽ソ鐨勫潖鐨勪篃鍏ㄩ兘鏄鏅傚叚銆佺敓娲婚渶瑕佷华寮忔劅锛屽氨鍍忓钩娣$殑鐢熸椿闇瑕佷竴鏉熷厜銆備竷銆鍋囦娇鎴戝張瑙佷綘锛岄殧浜嗘偁闀跨殑宀佹湀锛屾垜濡備綍鑷存剰锛屼互娌夐粯锛屼互寰瑧锛屼互鐪兼唱銆傚叓銆佷笉...
  • 鎴戣繕璇ヤ笉璇ョ户缁壘涓嬪幓
    绛旓細鎴戠浉淇′綘鍙互鐨勶紝鍔犳补鍟婏紒涓瀹氳鎸綔璧锋潵锛屽洜涓哄彧鏈夎繖鏍蜂綘鎵嶇畻鏄竴涓湡姝e悎鏍肩殑浜虹被銆傚鏋滀綘鑳芥妸鐨勬墍鏈夌棝鑻﹀寲涓哄姏閲忥紝骞跺湪蹇冮噷榛橀粯鐨勪负濂圭绂忥紝閭d綘涓嶄粎鏄竴涓悎鏍肩殑浜虹被锛屼綘杩樻槸涓涓嵆鏈浼熷ぇ鍙堝悎鏍肩殑浜虹被銆傜浉淇¤嚜宸卞彲浠ョ殑銆傛垜涔熺浉淇′綘灏辩畻涓嶆槸涓轰簡鑷繁锛屼负浜嗗ス浣犱篃浼氶夋嫨浠庢柊鏉ヨ繃鐨勩
  • 寰堜激鎰熺殑鍞編璇彞-鎴戠瑧浜,鑻︽订鍋滃湪鍢磋,蹇冩棭宸插崈鐤櫨瀛
    绛旓細鍋囦娇鎴戝張瑙佷綘,闅斾簡鎮闀跨殑宀佹湀,鎴戝浣曡嚧鎰,浠ユ矇榛,浠ュ井绗,浠ョ溂娉 鐢熷懡鍥犱负鏈夐檺鎵浠ユ墠瀹濊吹,鍥犱负鏈夐檺鎵浠ユ墠浼氬姫鍔涖 鐖变笂浣犵殑閭eぉ鏈嬪弸閮借鎴戞敞瀹氫細蹇冪棝,鍙垜鍗村潥鎸佷簡鎴戠殑鍧氭寔,涓鐩村埌浠婂ぉ鎴戞墠鐭ラ亾浠栦滑璇寸殑閮芥槸瀵圭殑銆 鎴,鍠,娆,浣,鍙,鏄,姣,浣,鍠,娆,鎴,澶,涓,鐐广 鎯冲儚鎲ㄨ眴鍏堢敓閭h埇鏈変俊蹇冨湴鍘诲仛姣忎竴...
  • 鍋囦娇鐨勬剰鎬
    绛旓細鎵浠ユ垜鎯筹紝鍋囦娇瀵讳笉鍑鸿矾锛屾垜浠墍瑕佺殑鍊掓槸姊︺7銆佸亣浣挎垜鏄洦锛岃兘鍚﹀儚鎶婃病鏈変氦闆嗙殑澶╀笌鍦拌繛鎺ヨ捣鏉ラ偅鏍凤紝涓茶仈璧锋煇浜虹殑蹇冿紵涔呬繚甯︿汉銆8銆佸亣浣挎湁浠讳綍鎬鐤戯紝蹇冭剰瓒呴煶娉㈠彲褰撳仛涓涓畨鍏ㄣ佽繀閫熺殑宸ュ叿鏉ヤ睛娴嬭繖绉嶅彲鑳芥с9銆鍋囦娇鎴戝張瑙佷綘锛岄殧浜嗘偁闀跨殑宀佹湀锛屾垜濡備綍鑷村欙紝浠ユ矇榛樹互鐪兼唱銆
  • 鎷滀鸡鐨浜虹墿褰㈣薄
    绛旓細鈥鍋囦娇鎴瀵逛汉闂寸殑浜嬬墿绗,杩欐槸涓轰簡鎴戝彲浠ヤ笉鍝;鍋囦娇鎴戝摥,杩欐槸鐢变簬鎴戜滑鐨勫ぉ鎬т笉鑳借佷娇鑷繁 鏃犲姩浜庤》,鍦ㄦ垜浠渶涓嶆効鐪嬪埌鐨勪笢瑗 杩樻病鐫″幓涔嬪墠,鎴戜滑绗竴灏卞繀椤 鎶婃垜浠殑蹇冩繁娣辨矇榛樺湪閬楀繕宸濋噷鈥︹︹濇帴鐫,鍦ㄥ畨鎺掕崚鍑夌殑娴锋哗涓婂彧鍓╀笅鍞愮挏鍜屾捣钂備袱浜烘椂,鎷滀鸡鍙鎰熸叏閬:鈥溾︹︿负绁炴槑鎵鐖辩殑浜烘鐨勫勾闈,浠栦滑...
  • 鍋囦娇閫犲彞
    绛旓細7銆佸亣浣挎垜鏄洦鈥︹﹁兘鍚﹀儚鎶婃病鏈変氦闆嗙殑澶╀笌鍦拌繛鎺ヨ捣鏉ラ偅鏍凤紝涓茶仈璧锋煇浜虹殑蹇冿紵涔呬繚甯︿汉銆8銆佸亣浣挎湁浠讳綍鎬鐤戯紝蹇冭剰瓒呴煶娉㈠彲褰撳仛涓涓畨鍏ㄣ佽繀閫熺殑宸ュ叿鏉ヤ睛娴嬭繖绉嶅彲鑳芥с9銆鍋囦娇鎴戝張瑙佷綘锛岄殧浜嗘偁闀跨殑宀佹湀锛屾垜濡備綍鑷村欙紝浠ユ矇榛樹互鐪兼唱銆10銆佸亣浣胯繖璇濆睘瀹烇紝杩欏嚑鏃ュ唴鍙鍙戠敓涓鍦哄彲鎬曠殑鐮翠骇鍛銆11銆佸娉...
  • 扩展阅读:徐志摩最肉麻的情诗 ... 拜伦诗歌《春逝》 ... 林徽因最撩人的情诗 ... 汪伦最著名的十首诗 ... 林徽因最唯美的诗句 ... 歌曲《心肝宝贝》 ... 拜伦的诗以沉默以眼泪 ... 拜伦假如我又遇见你 ... 文言文翻译转换器 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网