英语翻译:thank you for your consideration 英语这两种表达哪个更好:“Thank you for you...

\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1:thank you for your consideration

\u8c22\u8c22\u60a8\u5bf9\u6211\u7684\u8d4f\u8bc6\u4ee5\u53ca\u5e2e\u52a9\uff1aThank
you
for
your
recognition\uff08\u8ba4\u53ef\uff09
and
help.
thank
you
for
your
consideration\u6307\u8c22\u8c22\u60a8\u7684\u5173\u7167
thank
you
for
your
appreciation\uff1a\u8c22\u8c22\u60a8\u7684\u6b23\u8d4f\uff0c\u8ba4\u53ef
\u5e0c\u671b\u80fd\u5e2e\u5230\u60a8\u3002\u3002\u3002\u671b\u91c7\u7eb3

\u4ffa\u89c9\u5f97\u7528\u201cThank you for your time\u201d\u6765\u8868\u8fbe\u6bd4\u8f83\u597d
\u8fd9\u662f\u611f\u8c22\u5bf9\u65b9\u82b1\u4e86\u4e9b\u65f6\u95f4\u8bfb\u60a8\u7684application

谢谢您对我的赏识以及帮助:Thank you for your recognition(认可) and help.

thank you for your consideration指谢谢您的关照 thank you for your appreciation:谢谢您的欣赏,认可

希望能帮到您。。。望采纳

应该是Thank you for your appreciation.
这里对方对你赏识,是appreciate you. 所以你对他的appreciation表示感谢。

1. thanks for your consideration,一般是报价后,感谢客户对我方报价的考虑,等待客户的进一步消息。

2. thank you for your appreciation 没听过这种说法。

3. 你想表达的“谢谢您对我的赏识以及帮助”,应该是Thanks for your recognition and kind help to me.

thank you for your consideration
用在你说出一个offer,老板听了这个offer以后。他会考虑采不采纳你的offer。在这之前用这句话,表明你希望他能采纳的意思。

我个人感觉appreciation稍微好点,因为appreciation还有赏识的意思。consideration感觉就有点生硬,比较适合用于公务场合。仅供您参考~~

扩展阅读:中文转俄语翻译器 ... thank you 翻译中文 ... 免费的翻译器 ... 中英文自动翻译器 ... 英转中翻译器 ... 免费在线翻译拍照 ... 在线翻译入口免费 ... 百度在线翻译入口 ... thank you的回答 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网