请问大家都知道哪些英文俚语? 什么是俚语(英语中)能列举一些吗?

\u5927\u5bb6\u77e5\u9053\u6709\u5173\u82f1\u8bed\u4fda\u8bed\u7684\u8d44\u6599\u5417 \u8bf7\u544a\u8bc9\u6211

\u4fda\u8bed

slang

\u975e\u4e60\u60ef\u7528\u8bed\uff0c\u7528\u4ee5\u8868\u8fbe\u65b0\u9c9c\u4e8b\u7269\uff0c\u6216\u5bf9\u65e7\u4e8b\u7269\u8d4b\u4ee5\u65b0\u7684\u8bf4\u6cd5\u3002\u5176\u6765\u6e90\u5c1a\u4e0d\u53ef\u8003\uff0c1800\u5e74\uff0c\u521d\u89c1\u4e8e\u5370\u5237\u54c1\uff0c\u6240\u8f7d\u4e3a\u4f26\u6566\u7f6a\u72af\u4eec\u7684\u884c\u8bdd\u3002\u4fda\u8bed\u591a\u51fa\u81ea\u4ef7\u503c\u89c2\u5ff5\u4e0a\u7684\u51b2\u7a81\uff0c\u8868\u793a\u654c\u610f\u6216\u8f7b\u8511\uff1b\u4e5f\u53ef\u51fa\u81ea\u5bf9\u672c\u96c6\u56e2\u5185\u6210\u5458\u7684\u8baa\u7b11\u3002\u4f46\u4fda\u8bed\u7684\u6d41\u884c\uff0c\u5219\u662f\u4e00\u79cd\u793e\u4f1a\u529b\u91cf\u7684\u63a8\u52a8\u800c\u975e\u4e2a\u4eba\u6240\u80fd\u4e3a\u529b\u3002\u6587\u660e\u793e\u4f1a\u591a\u8d8b\u5411\u4e8e\u4e3b\u6587\u5316\u7fa4\u4e0e\u5404\u79cd\u4e9a\u6587\u5316\u7fa4\u7684\u533a\u5206\uff0c\u540e\u8005\u51fa\u4e8e\u793e\u4f1a\u7684\u6216\u8bed\u8a00\u7684\u504f\u89c1\uff0c\u4e3a\u4fdd\u6301\u5176\u56e2\u7ed3\uff0c\u5f80\u5f80\u4f7f\u7528\u4fda\u8bed\uff0c\u5982\u804c\u4e1a\u96c6\u56e2\u548c\u5404\u79cd\u5176\u4ed6\u7c7b\u578b\u7684\u4e9a\u6587\u5316\u7fa4\uff0c\u5305\u62ec\u6027\u884c\u4e3a\u8d8a\u8f68\u8005\u3001\u5438\u6bd2\u8005\u3001\u8d2b\u6c11\u96c6\u56e2\u3001\u5404\u79cd\u4f1a\u793e\u6210\u5458\u3001\u519c\u6751\u7684\u5c0f\u578b\u7ed3\u793e\u3001\u653f\u6cbb\u7ec4\u7ec7\u3001\u90e8\u961f\u3001\u5409\u666e\u8d5b\u4eba\u3001\u8fd0\u52a8\u5458\u7b49\u7b49\uff0c\u800c\u4fda\u8bed\u6700\u4e3b\u8981\u7684\u6765\u6e90\u662f\u804c\u4e1a\u7f6a\u72af\u3002

\u5927\u591a\u6570\u4e9a\u6587\u5316\u7fa4\u559c\u6b22\u4ece\u5176\u5e38\u63a5\u89e6\u7684\u8bed\u8a00\u5438\u53d6\u8bcd\u6c47\uff0c\u8d4b\u4e88\u65b0\u4e49\uff0c\u6709\u4e9b\u5219\u501f\u81ea\u5916\u8bed\uff0c\u5f88\u5c11\u81ea\u884c\u6784\u8bcd\u7684\u3002\u56e0\u4e4b\u4fda\u8bed\u7684\u5f62\u6210\uff0c\u4e00\u5982\u5176\u4ed6\u8bcd\u6c47\u7684\u53d8\u5f62\u3001\u6362\u4e49\uff0c\u91c7\u7528\u9690\u55bb\u3001\u660e\u55bb\u3001\u6c11\u95f4\u8bcd\u6e90\u3001\u8bed\u97f3\u6539\u53d8\u3001\u8bed\u4e49\u6269\u5927\u3001\u7f29\u5c0f\u8bed\u4e49\u3001\u622a\u77ed\u6cd5\u3001\u7f29\u7565\u8bcd\u3001\u8912\u4e49\u5316\u3001\u8d2c\u4e49\u5316\u3001\u8f6c\u55bb\u3001\u63d0\u55bb\u3001\u5938\u5f20\u3001\u5916\u6765\u8bed\u53ca\u4e3a\u9632\u7981\u5fcc\u800c\u4f7f\u7528\u59d4\u5a49\u8bf4\u6cd5\u7b49\u3002\u6bcf\u4e00\u79cd\u4fda\u8bed\u90fd\u6709\u5176\u81ea\u8eab\u7684\u5386\u53f2\u548c\u6d41\u884c\u7684\u539f\u56e0\uff0c\u65f6\u8fc7\u5883\u8fc1\uff0c\u6216\u6539\u53d8\u5176\u4e49\uff0c\u6216\u8f6c\u4e3a\u6807\u51c6\u8bed\uff0c\u6216\u7ee7\u7eed\u7528\u4e8e\u67d0\u4e9b\u98de\u5730\u3002\u67d0\u4e9b\u4fda\u8bed\u53bb\u6389\u5176\u5bcc\u4e8e\u523a\u6fc0\u6027\u7684\u8272\u5f69\u4e4b\u540e\uff0c\u4ea6\u4e3a\u4eba\u4eec\u6240\u63a5\u53d7\u3002\u4fda\u8bed\u7684\u6d41\u901a\u7387\u65e0\u7591\u56e0\u65b0\u95fb\u5ba3\u4f20\u800c\u4e0d\u80eb\u800c\u8d70\u3002\u6709\u4e9b\u4fda\u8bed\u5f15\u8fdb\u65b0\u6982\u5ff5\uff0c\u6709\u4e9b\u5219\u63d0\u4f9b\u65b0\u7684\u8868\u8fbe\u65b9\u5f0f\uff0c\u65b0\u9896\u3001\u8f9b\u8fa3\u751a\u81f3\u8038\u4eba\u542c\u95fb\u3002\u626d\u8f6c\u8bed\u97f3\u3001\u98a0\u5012\u5b57\u6bcd\u987a\u5e8f\u800c\u6210\u9ed1\u8bdd\uff0c\u6216\u4ee5\u97f3\u3001\u5f62\u5e76\u7528\u7ec4\u6210\u97f5\u8bed\u3002\u4f46\u5927\u591a\u6570\u4fda\u8bed\u4ee5\u5f62\u8c61\u7684\u8c2c\u8bef\u4e3a\u5176\u57fa\u7840\uff0c\u5e38\u4ee5\u65b0\u8bcd\u7528\u4e8e\u73b0\u6210\u7684\u6982\u5ff5\u3002\u6700\u6709\u6548\u7684\u4fda\u8bed\u5f80\u5f80\u4e00\u8bed\u6982\u62ec\u6240\u6307\u4e4b\u7269\u3001\u7528\u7269\u4e4b\u4eba\u53ca\u5176\u793e\u4f1a\u80cc\u666f\u3002\u4fda\u8bed\u5df2\u6210\u4e3a\u5e7d\u9ed8\u5927\u5e08\u53ca\u65b0\u95fb\u8bb0\u8005\u6240\u5fc5\u9700\u7684\u5de5\u5177\uff0c\u8fd0\u7528\u5f97\u5f53\uff0c\u53ef\u4f7f\u8bed\u8a00\u522b\u5f00\u751f\u9762\uff0c\u63a8\u9648\u51fa\u65b0\u3002\u8bed\u8a00\u5b66\u5bb6\u53ca\u5176\u4ed6\u793e\u4f1a\u79d1\u5b66\u5bb6\u56e0\u4fda\u8bed\u53ef\u4ee5\u53cd\u6620\u6587\u5316\u6982\u51b5\u800c\u8be6\u52a0\u7814\u7a76\u3002

\u4fda\u8bed(slum)\u5c31\u662f\u751f\u6d3b\u4e2d\u7ecf\u5e38\u8bf4\u5230\u7684\uff0c\u6bd4\u8f83\u5730\u9053\u7684\u53e3\u8bed\uff0c\u662f\u548c\u4e66\u9762\u76f8\u5bf9\u7684

\u7ed9\u4f6010\u53e5\u4f8b\u5b50

1. kick ass \u4e86\u4e0d\u8d77



A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good.

A: \u54c7! \u4f60\u4e0d\u5230\u5341\u5206\u949f\u5c31\u628a\u6211\u7684\u8ba1\u7b97\u673a\u4fee\u597d\u4e86\u5440! \u4f60\u5f88\u68d2!

B: Yep. I just kick ass.

B: \u662f\u7684! \u6211\u5c31\u662f\u5389\u5bb3!

"kick ass" \u9664\u4e86\u5b57\u9762\u4e0a\u7684\u300c\u8e22\u5c41\u80a1\u300d\u5916, \u8fd8\u6709\u300c\u5389\u5bb3\u3001\u6253\u8d25\u300d\u7684\u610f\u601d\u3002\u5f53\u300c\u8e22\u5c41\u80a1\u300d\u65f6, \u6bd4\u5982\u67d0\u4eba\u653e\u4f60\u9e3d\u5b50, \u4f60\u5f88\u6c14, \u5c31\u53ef\u4ee5\u8bf4: "I'm going to kick his ass." (\u6211\u5f97\u8e22\u4ed6\u7684\u5c41\u80a1)\u3002\u5f53\u300c\u5389\u5bb3\u300d\u7528\u65f6, \u5c31\u50cf\u4e0a\u9762\u4f8b\u53e5\u4e00\u6837\u7528\u3002"kick ass" \u8fd8\u53ef\u4f5c\u300c\u6253\u8d25\u67d0\u4eba\u7684\u610f\u601d\u300d\u3002\u6bd4\u5982\u67d0\u4eba\u4e00\u5411\u5728\u67d0\u65b9\u9762\u6bd4\u4f60\u5f3a, \u7ec8\u4e8e\u6709\u4e00\u5929\u4f60\u6bd4\u4ed6\u5389\u5bb3\u4e86, \u4f60\u5c31\u53ef\u4ee5\u8bf4:"Hahaha...I kicked your ass."\u3002\u89c9\u5f97 "ass" \u592a\u96be\u542c\u7684\u4eba, \u5c31\u7528 "butt" \u5427!

\u3010\u4e0d\u7ba1ass,\u8fd8\u662fbutt,\u90fd\u662f\u5c41\u80a1\u7684\u610f\u601d\u3002\u53ea\u4e0d\u8fc7butt\u6bd4\u8f83\u6b63\u5f0f\u4e00\u4e9b\u3002\u9edb\u897f\u600e\u4e48\u8001\u662f\u5199\u8fd9\u4e9b\u4e1c\u4e1c\uff0c\u771f\u662f\u5eb8\u4fd7\u4e0d\u582a\uff0c\u793e\u4f1a\u4e3b\u4e49\u7cbe\u795e\u6587\u660e\u7684\u5783\u573e\uff0c\u6211\u4eec\u65b0\u4e2d\u56fd\u7684\u6709\u5fd7\u9752\u5e74\u53ef\u8981\u64e6\u4eae\u773c\u775b\uff0c\u8fa9\u660e\u662f\u975e\u554a\uff01\u5475\u5475\u5475\u5475... \u6d77\u6cd3\u6ce8\u3011

2. kiss ass \u62cd\u9a6c\u5c41

A: Mary, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?

A: Mary, \u6211\u771f\u7684\u5f88\u62b1\u6b49\u5bf9\u4f60\u4e0d\u5fe0\u5b9e\u3002\u4f60\u60f3\u6211\u4eec\u53ef\u4e0d\u53ef\u80fd\u91cd\u4fee\u65e7\u597d\u5462?

B: I don't know, but you can kiss my ass.

B: \u4e0d\u77e5\u9053, \u4e0d\u8fc7\u4f60\u53ef\u4ee5\u4eb2\u6211\u7684\u5c41\u5c41(\u5df4\u7ed3\u6211)\u3002

\u300c\u4eb2\u5c41\u5c41\u300d\u597d\u8c61\u4e0d\u5927\u536b\u751f\u5427! \u4e0d\u8fc7\u4eba\u5bb6\u5c31\u662f\u8fd9\u6837\u7528, \u5c31\u7167\u7740\u300c\u4eb2\u300d\u5427!

"cheat" \u9664\u4e86\u4f5c\u5f0a\u5916, \u8fd8\u6709\u300c\u4e0d\u5fe0\u5b9e\u300d\u7684\u610f\u601d\u3002

3. XYZ \u68c0\u67e5\u4f60\u7684\u62c9\u94fe

Hey, man. XYZ.

\u8001\u5144\u554a! \u68c0\u67e5\u4e00\u4e0b\u4f60\u7684\u62c9\u70bc\u5427\u3002

"XYZ" \u662f "Check your zipper." \u7684\u610f\u601d\u3002\u5728\u7f8e\u56fd, \u586b\u8868\u9009\u9879\u65f6\u591a\u7528\u6253\u300cX\u300d\u6765\u8868\u793a(\u53f0\u6e7e\u5219\u7528\u6253\u52fe\u8868\u793a)\u3002\u8fd9\u4e2a\u9009\u9879\u7684\u52a8\u4f5c\u5c31\u53eb"Check", \u4e5f\u5c31\u662f\u8fd9\u91cc\u7684XYZ \u7684 X\u6240\u4ee3\u8868\u7684\u3002Y \u662f Your, Z \u5c31\u662f Zipper \u5570!

4. Hit the road. \u4e0a\u8def\u4e86

A: Do you want to come in for some tea?

A: \u4f60\u8981\u4e0d\u8981\u8fdb\u6765\u559d\u4e2a\u8336\u5462?

B: No. I'm running late. I really need to hit the road.

B: \u4e0d\u4e86\u3002\u6211\u5feb\u8fdf\u5230\u4e86, \u5f97\u4e0a\u8def\u4e86\u3002

"running late" \u662f\u5feb\u8fdf\u5230\u4e86\u7684\u610f\u601d\u3002

"Hit the road" \u7684 "hit" \u6709\u300c\u53bb\u300d\u7684\u610f\u601d\u3002\u597d\u6bd4\u67d0\u4eba\u6bcf\u5468\u53bb\u5065\u8eab\u623f\u4e09\u6b21, \u4f60\u5c31\u53ef\u4ee5\u8bf4 "He hits the gym three times a week."\u3002

"I really need to hit the road." \u8fd8\u53ef\u4ee5\u7528\u8bf4\u6210"I really need to get going."\u3002

5. hang out \u548c\u670b\u53cb\u5728\u4e00\u8d77

A: I don't know what is going on lately. Jack seems to curse a lot these days.

A: \u4e0d\u77e5\u9053\u6700\u8fd1 Jack \u600e\u4e48\u641e\u7684\u3002 \u4ed6\u7ecf\u5e38\u53e3\u51fa\u6076\u8a00\u3002

B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.

B: \u55ef, \u4ea4\u9519\u4e86\u670b\u53cb\u5c31\u662f\u8fd9\u6837\u554a!

"hang out" \u662f\u548c\u670b\u53cb\u4e00\u8d77\u505a\u4e00\u4e9b\u4e8b\u3002\u770b\u7535\u5f71\u3001\u901b\u8857\u3001\u804a\u5929\u90fd\u7b97\u3002\u4e5f\u4e0d\u9650\u6307\u5f02\u6027\u670b\u53cb\u3002
6. click (\u4e24\u4eba)\u5408\u5f97\u6765

I really like talking to her. I think we two really click.



\u6211\u5f88\u559c\u6b22\u548c\u5979\u8bf4\u8bdd\u3002\u6211\u89c9\u5f97\u6211\u4eec\u4e24\u4e2a\u86ee\u5408\u5f97\u6765\u7684\u3002

\u597d\u73a9\u7684\u5b57\u5427! \u4e0d\u8fc7 click \u4e0d\u4e00\u5b9a\u53ea\u7528\u5728\u5f02\u6027\u4e4b\u95f4\u3002\u670b\u53cb\u4e4b\u95f4\u7684\u9891\u7387\u76f8\u540c\u4e5f\u53ef\u4ee5\u7528\u3002

\u3010\u4ee5\u524d\u53ea\u77e5\u9053click the mouse,\u771f\u662f\u9f20\u76ee\u5bf8\u5149\u554a\uff01 \u3011

7. suck \u5dee\u52b2 ; \u7cdf\u900f\u4e86

A: Guess what? We've just now missed the bus, and the next one won't come for another 45 minutes.

A: \u77e5\u9053\u5417? \u6211\u4eec\u521a\u597d\u9519\u8fc7\u516c\u8f66\u4e86; \u4e0b\u4e00\u73ed(\u8f66)\u8fd8\u8981\u56db\u5341\u4e94\u5206\u949f\u624d\u4f1a\u6765\u3002

B: That sucks.

B: \u771f\u900a!

"suck" \u662f\u300c\u5dee\u52b2\u300d\u7684\u610f\u601d\u3002 "That movie sucks." \u662f\u300c\u90a3\u90e8\u7535\u5f71\u771f\u662f\u7cdf\u900f\u4e86\u300d\u7684\u610f\u601d\u3002

8. catch some Zs \u5c0f\u7761\u4e00\u4e0b

A: Excuse me. I have to catch some Zs.

A: \u62b1\u6b49! \u6211\u60f3\u5c0f\u7761\u4e00\u4e0b\u3002

B: I thought you just woke up. Sleepy head.

B: \u6211\u4ee5\u4e3a\u4f60\u624d\u521a\u7761\u9192\u3002\u7231\u7761\u866b\u3002

\u6f2b\u753b\u91cc\u7684\u4eba\u7761\u89c9, \u4e0d\u662f\u90fd\u753b"Z,Z,Z..."\u6765\u8868\u793a\u5417? \u8fd9\u91cc\u7684 "catch some Zs" \u5c31\u662f\u8fd9\u6837\u6765\u7684\u3002"I have to catch some Zs." \u4e5f\u53ef\u4ee5\u8bf4"I have to take a nap." \u6216 "I need to snooze."\u3002

\u3010\u5662\uff01\u771f\u662f\u957f\u89c1\u8bc6\u3002\u6211\u600e\u4e48\u5c31\u6ca1\u6709\u60f3\u5230\u5462\uff1f\u771f\u8be5\u53bb\u6d4b\u6d4b\u667a\u5546\u3002\u3011

9. take a dump \u4e0a\u5927\u53f7

A: Would you mind closing the door? I'm trying to take a dump here.

A: \u4f60\u53ef\u4e0d\u53ef\u4ee5\u628a\u95e8\u5173\u8d77\u6765\u5462? \u6211\u6b63\u5728\u4e0a\u5927\u53f7\u3002

B: Well, learn to lock the door next time.

B: \u90a3\u4e48\u4e0b\u6b21\u5b66\u4f1a\u628a\u95e8\u9501\u8d77\u6765\u5427!

"dump" \u662f\u300c\u4e22\u6389\u300d\u7684\u610f\u601d, \u300c\u4e22\u300d\u4ec0\u4e48\u4e0d\u5fc5\u6211\u89e3\u91ca\u4e86\u5427?

\u300c\u6211\u8981\u4e0a\u5395\u6240\u300d(\u5927\u5c0f\u53f7\u90fd\u4e00\u6837) \u53ef\u4ee5\u8bf4 "I need to use the restroom." \u6216\u7b80\u5355\u5730\u8bf4 "I need to go."\u3002

10. crank up \u628a\u58f0\u91cf\u8c03\u5927

A: Hey! The volume is too low. Why don't you crank it up some?

A: \u563f! \u8fd9\u58f0\u91cf\u592a\u5c0f\u4e86\u3002\u4f60\u628a\u5b83\u8c03\u5927\u4e00\u70b9\u597d\u5417?

B: No problem.

B: \u6ca1\u95ee\u9898\u3002

\u8fd9\u91cc\u7684\u300c\u58f0\u91cf\u8c03\u5927\u300d\u4e5f\u53ef\u4ee5\u8bf4 "turn it up"\u3002\u610f\u601d\u662f\u4e00\u6837\u7684\u3002

cranky \u5219\u662f\u5f62\u5bb9\u4eba\u66b4\u8e81\u3001 \u6613\u751f\u6c14\u3002\u5982: "Why are you so cranky today? Something happened?" \u4f60\u4eca\u5929\u600e\u4e48\u8fd9\u4e48\u5bb9\u6613\u751f\u6c14? \u53d1\u751f\u4ec0\u4e48\u4e8b\u4e86\u5417?

常用的如下:
英语俚语是一种非正式的语言,通常用在非正式的场合,所以在用这些俚语是一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。下面是一些常用的俚语。

a bird in the hand is worth two the bush 一鸟在手,胜似二鸟在林

a blank slate 干净的黑板(新的一页,新的开始)

a bone to pick 可挑剔的骨头(争端,不满)

a cat nap 打个盹儿

a chip off the old block 大木头上砍下来的小木片(子肖其父)

a chip on one's shoulder 肩头的木片(自卑感,因为自卑而爱找别人麻烦;喜欢向人挑衅)

a ouch potato 躺椅上的马铃薯(懒鬼)

a cake walk 走去吃糕(易事)

a headache 头痛(麻烦事)

a knock out 击倒(美得让人倾倒)

a load off my mind 心头大石落地

a nut 傻子,疯子

a pain in the neck 脖子疼(苦事)

a piece of cake 一块蛋糕(小菜一碟,易事一件)

a pig 猪猡

a shot in the dark 盲目射击(瞎猜)

a short fuse 引线短(脾气火爆)

a sinking ship 正在下沉的船

a slam dunk 灌篮(轻而易举的事)

a slap in the face 脸上挨了一耳光(公然受辱)

a smoke screen 烟幕

a social butterfly 社交蝴蝶(善于交际,会应酬的人)

a stick in the mud 烂泥中的树枝

a thick skin 厚脸皮

a thorn in someone's side 腰上的荆棘(芒刺在背)

a turn coat 反穿皮袄的人(叛徒)

an uphill battle 上坡作战(在逆境中求胜)

a weight off my shoulders 放下肩头重担

ace 得满分(得到完美的结果)

all ears 全是耳朵(洗耳恭听)

all thumbs 满手都是大拇指(笨手笨脚)

an ace up my sleeve 袖里的王牌

an open and shut case明显的事件

ants in one's pants 裤裆里有蚂蚁(坐立不安)

back in the saddle重上马鞍(重整旗鼓)

back on track重上轨道(改过自新)

backfire逆火(弄巧成拙,适得其反)

ball and chain 铁球铁链,甜蜜的枷(老婆)

beat a dead horse 鞭打死马令其奔驰(徒劳)

beaten by the ugly stick 被丑杖打过(生得难看)

beggar can't be choosers 讨饭的谈不上挑三拣四

bet on it 下这一注稳赢(有把握,无疑)

bet your life 把命赌上(绝对错了)

better half 我的另一半

between a rack and a hard place 进退维谷(前有狼后有虎)

big headed 大脑袋(傲慢,自大)

bigger fish to fry 有更大的鱼要炸(有更重要的事要办)

bite off more than one can chew 贪多嚼不烂

bite the bullet 咬子弹(强忍痛苦)

birds of a feather flock together 羽毛相同的鸟总飞成一群(物以类聚)

blow up in you face 在眼前爆炸(事情完全弄砸了)

bologna 胡说,瞎说

break a let 折断一条腿(表演真实,演出成功)

break the ice 破冰(打破僵局)

bright聪明,灵光

brown nose 讨好,谄媚

bug somebody 使人讨厌

bull in a china shop 瓷器店里的蛮牛(笨拙的人,动辄弄坏东西的人)

bump into 撞上(巧遇)

burn brides 烧桥(过河拆桥)

burst your bubble 扎破泡泡(打破人的幻想,煞风景)

bury one's head in the sand把头埋在沙里(自欺欺人)

butterfingers奶油手指(抓不稳东西的人)

butterflies in my stomach肚里有只蝴蝶(心里紧张,七上八下)

buy the farm买下农场(归道山,死了)

call it a night一日事毕,可以睡觉了

can't teach an old dog new tricks老狗学不会新把戏

cash in my chips兑换筹码(睡觉,就寝)

chicken鸡(胆小鬼)

circle the wagons把篷车围成一圈(严阵以待)

clean up one's act自我检点,自我改进

come down in bucket倾盆大雨

come down in sheets整片整片地下(倾盆大雨)

cool your lips冷静下来

cost someone an arm and a leg要花上一条胳膊一条腿(代价昂贵)

count on something /doing something 这事靠得住

count your chickens before they hatch 蛋还没孵化,先数小鸡

crock 破瓦片(无用之物,废话)

cross the line 跨过线(做得太过分了)

cross that bridge when we come to it 到了桥头就过桥(船到桥头自然直)

cry over spilled milk 为泼了牛奶而哭(为过去的失败而懊丧)

cushion the blow 给垫着点儿(说话绵软一点,以免打击太重)

cut to the chase 抄捷径去追猎物(不绕圈子,开门见山,单刀直入)

daily grind 例行苦事,每天得干的苦工

days are numbered 来日无多

dead center 正当中

deadend street 死路,死巷子

dog 狗(丑八怪)

domino effect 骨牌效应

don't hold your breath 别憋着呼吸(别期望太高)

don't look a gift horse in the mouth 赠马不看牙(收人礼物别嫌好道歹)

down to the wire 最后关头

down under 南边(常指面半球的澳洲)

downhill from here 从此都是下坡路(自此每况愈下)

drop the ball 掉了球(失职)

empty nest 空巢(儿女长大离家)

every cloud has a silver lining 乌云也有银边(祸兮福所倚,塞翁失马)

fall into place 落实,就绪

fender bender 撞弯保险杠的车祸(小车祸)

fight tooth and nail 爪牙并施,拚命抵抗

fine line 细线(微妙的差别)

fish out of water 如鱼离水

flash in the pan 淘金盆里的反光(空欢喜一场,好景不长)

fork in the road 岔路

fox 狐狸(并无贬意)

framed 被陷害,遭栽赃

full throttle 加足马力

get a foot in the door 一脚已经进了门里(获得立足点,占一份)

get hitched 拴起来(结婚)

get off on the wrong foot 起步便错(第一印象不佳)

get the ball rolling 让球滚起来(动起手来)

get/give the green light 绿灯亮了(获准行动)

get up on the wrong side of the bed 起床下错边

give the shirt off one's back 连衬衫都肯脱给人(慷慨成性)

go one step too far 多走了一步(做得太过分了)

go out on a limb 爬高枝(担风险)

go overboard 过火

go to hell in a hand basket 坐着吊篮下地狱(一坏不可收拾)

go to one's head 上头上脸,冲昏头脑

go under 沉没(破产)

goose bumps 鸡皮疙瘩

grasp for straws 抓稻草(绝望中的挣扎,快要淹死的人连漂浮的稻草也抓)

guts 胆子

hot 惹火

have one's cake and eat it too 既想留着蛋糕,又想吃(既要鱼,又要熊掌)

hindsight is 20/20 事后的先见之明

hit stride 脚步走顺了

hit the books 撞书(用功)

hit the hay 倒在稻草上(睡觉、就寝)

hit the jackpot 中了头彩

hit the road 上路

hold a candle to 给他拿蜡烛都不配(元不能相比)

hold the key to my heart 掌管我心灵的钥匙

hold your horses 勒住你的马(慢来)

hang somebody out to dry 把……晾起来了(把……坑苦了)

in one's back pocket 在某人裤子后口袋里(是某人的囊中之物)

in the dark 在黑暗中(茫然,什么也不知道)

in the lime light 站在聚光灯圈里(出风头)

in the spotlight 站在聚光灯圈里(出风头)

it's Greek to me 希腊文(天书)

in the middle of nowhere 周围什么也没有(前不见村,后不着店)

joined at the hip 连体婴(死党,从不分开的两个人)

jump the gun 枪未响先偷跑(抢先)

just what the doctor ordered 正是大夫说的(对症下药)

keep an ear to the ground 一耳贴地(注意新动向)

keep one's fingers crossed/cross one's fingers 把手指交叉成十字架(暗祈上苍保佑)

kick the bucket 踢水桶(翘辫子)

kill two birds with one stone一 箭双雕,一举两得

kiss up to 讨好

kitty corner 小猫的角落(斜对角)

knuckle sandwich 指节骨三明治(饱以老拳)

landslide 山崩(压倒性的胜利)

last straw 最后一根稻草

left a bitter taste in one's mouth 留下满嘴苦味(留下不愉快的回忆)

left hanging 被晾起来了(被挂起来,悬而不决)

let sleeping dogs lie 别惊动睡着的狗(别无事生非,过去的事不要再提)

let the cat out of the bag 放出袋中猫(泄密,说漏嘴)

light a fire under your butt 在屁股下点一把火(促其行动)

light at the end of the tunnel 隧道末端的光(一线希望)

like hot cakes 象刚出炉的蛋糕(很受欢迎的东西,抢手货)

like looking for a needle in a haystack 如同在稻草堆里找一根针(大海捞针)

like pulling hen's teeth 跟拔母鸡的牙一样(艰苦不堪)

like shooting fish in a barrel 桶里射鱼(瓮中捉鳖)

like stealing candy from a baby 娃娃手里骗糖(易事)

ling winded 长舌,碎嘴

loose cannon 松动的大炮(一触即发的脾气)

lose one's marbles 疯了,神智不清

low blow 不正当的攻击,下流手段

make a mountain out of a molehill 把小土堆说成大山(小题大作)

make him and break the mold 上帝造了他以后就把模型砸了(再没有跟他一样的人了)

Monday morning quarterback 星期一早晨的四分卫(马后炮)

monkey business 猢狲把戏(胡闹)

monkey on one's back 背上的猴子(难以摆脱的负担)

more than you can shake a finger at 屈指难数

more than one way to skin a cat 剥猫皮各有巧妙不同(另有办法)

music to my ears 爱听的话

my old man 我的老头(我父亲)

nail in the coffin 棺材钉子(致使的一击,决定成败的最重要因素)

neck and neck 马脖子靠着马脖子(齐头并进,不分轩轾)

no sweat不出汗(没什么大不了)

not dealing with a full deck 脑子里少几张牌(头脑不正常)

nothing will leave these walls 话不传出这四堵墙之外(言不入六耳)

off the charts 好得没治了

off the deep end 暴跳如雷

off the fop of one's head 临时一想,随口一说

on a good note 尽欢而散

on a roll 做得很顺,势如破竹

on cloud nine 九霄云上

on fire 着火了(红火,手气旺)

on my nerves 惹我心烦

on pins and needles 如坐针毡,坐立不安

on tap 桶装啤酒(现成的,预备好的)

on the back burner 搁在靠后的炉子上(靠边站)

on the ball 看球看得准(做事有准备,有把握)

on the edge of my seat 坐在椅子前沿(专心地看和听)

on the rocks 触礁,搁浅;加冰块

on the same page 在同一页上(进度相同)

on the tip of my tongue 话到舌尖,呼之欲出

once in a blue moon 出蓝月亮的时候(稀罕,少见)

one foot in the grave 一脚已经入了坟(入土三尺)

one of a kind 独一无二

one step ahead of you 领先你一步

out of the pan and into the fire 跳出锅里,掉进火里(每况愈下)

out of the picture 不在画面里

out of this world 人世所无,只应天上有

pale in comparison 相形失色

peas in a pod一 荚之豆(好哥儿们)

pieces come together 拼图游戏凑成图案(诸事顺利,达成完美结果)

play it by ear不 用看谱(随机应变)

plenty of other fish in the sea 海里的鱼多得很(天涯何处无芳草)

poker face 扑克面孔(喜怒不形于色)

pop the question 提出大问题(求婚)

pot calling the kettle black 锅嫌壶黑(五十步笑百步)

pull oneself up by one's bootstraps 拎着鞋带把自己提起来(凭自己的力量重新振作起来)

pull the rug out from underneath someone 地毯从脚下被抽出(事出意外)

punch your lights out 揍得你两眼发黑

put all of one's eggs in one basket 鸡蛋都放在一个篮子里(孤注一掷)

put one's foot in one's mouth 把脚丫放进嘴里(说错话了)

put one's nose to the grindstone 鼻子冲着磨刀石(专心工作)

put the cart before the horse 车在马前(本末倒置)

put up the white flag 竖白旗(投降,放弃)

rain on your parade 游行时下雨(扫兴,浇冷水)

rain cats and dogs 天上下猫,天上下狗(倾盆大雨)

raise the bar 提高横竿(更上一层楼)

read someone like a book 对这个人一目了然

red handed 趁着手上的血还没洗净时候抓住,在犯罪现场被逮

red tape(扎公文的)红带子,官样文章(繁文缛节)

right down my alley 恰是我的路(正能者多劳的胃口)

rob the cradle 劫摇篮(老牛吃嫩草)

rock the boat晃船(无事生非,制造不安定)

rumple my feathers 逆指羽毛(逆批龙鳞)

seamless 天衣无缝

secret weapon 秘密武器

see right through someone 一眼看穿,洞烛其奸

shoot for the stars sick and tired 射星星(立志要高)

sit shotgun 厌烦

six one way, half a dozen the other一 边六个,一边半打(半斤八两)

skate on thin ice 在薄冰上滑冰(如履薄冰,身历险境)

skeleton in one's closet 壁橱里的骷髅(不可告人的事)

skin and bones 皮包骨

sleep on it 睡在上面(考虑一晚上)

small talk 寒喧,闲聊

smooth sailing 一帆风顺

snowball 滚雪球,越滚越大

snowball's chance in hell 雪球进了地狱(希望不大)

spark 火星(来电)

spineless 没脊梁(没有骨气)

split hairs 细分头发(吹毛求疵)

stab in the back 背后插刀(遭人暗算)

stallion 千里驹(貌美体健的男人)

stand someone up 对方失约,让人空等

stick a fork in him, he's done 用叉子戳他一下看看,他烤熟了吧

stop and smell the roses 停下来闻玫瑰(享受生活)

straw that broke the camel's back压断骆驼脊梁的稻草(最后致命的一击)

straight from the horse's mouth 听马说的(根据最可靠的消息来源)

strike out 三振出局

stud 种马(貌美体健的男人)

swing for the fence 打全垒打

take a hike 走路(滚蛋)

take a rain check 因雨停赛时送给观众下次免费来看的票(另一次机会)

take off 动身

take one for the team 为了全队挨一下(为了集体利益,牺牲个人利益)

take the word right out of someone's mouth 替我说了(你所说的正是我想要说的)

the ball is in someone's court 球在你那边(该你行动了)

the walls have ears 墙有耳朵(隔墙有耳)

the whole nine yards 整整九码(一举成功,美式足球的攻方一次需推进十码)

throw in the towel 扔毛巾(认输,放弃)

tie the knot 打结(结婚)

toe the line 循规蹈矩,沿着线走

tongue in cheek 闲磕牙(挖苦地)

too many cooks in the kitchen 厨房里厨子太多(筑室道谋,三个和尚没水渴)

twinkle in your mother's eye 母亲眼中的一闪灵光(未出娘胎)

twisted 脾气拧,别扭

two left feet 有两左脚(笨手笨脚)

under my skin 钻到我的皮下(让我极不舒服)

under the weather 受了风寒

until the cows come home 等到牛回家(空等,白等)

until you are blue in the face 干到脸发青(也是白干)

unwind 放松发条(轻松下来)

up for grabs 大家有份

up in the air 挂在空中(悬而未决)

walk in someone's shoes 穿他的鞋走走看(设身处地,经历相同)

walk on air(高兴得)脚不点地,飘飘然

washed up 像是洗过的(筋疲力尽,力气都放完了)

water off a duck's back 鸭背的水珠(马耳东风)

water under the bridge 桥下的水(逝水,覆水)

when hell freezes over 地狱结冰(绝不可能的事)

weed out 除去杂草(淘汰)

well rounded全 能,全才

when pigs fly 猪飞的时候(绝不可能)

not lift a finger 连手指都不动一动(袖手旁观)

wound up 上足发条(紧张,兴奋)

wrapped around his/her little finger 化为绕指柔(玩弄于股掌之间)

wring his neck 扭断他的脖子

what's up
怎么样了,一般在学校就这么打招呼的,hi快过时了

Let the cat out of the bag!
泄露机密的意思哦~!

bloody oath

  • 鑻辨枃淇氳
    绛旓細鑻辨枃淇氳濡備笅:1銆 a bird in the hand is worth two the bush涓楦熷湪鎵嬶紝鑳滀技浜岄笩鍦ㄦ灄銆2銆乤 blank slate涔惧噣鐨勯粦鏉匡紙鏂扮殑涓椤碉紝鏂扮殑寮濮嬶級銆3銆乤 bone to pick鍙寫鍓旂殑楠ㄥご锛堜簤绔紝涓嶆弧锛夈4銆乤 cat nap鎵撲釜鐩瑰効銆5銆 a chip off the old block澶ф湪澶翠笂鐮嶄笅鏉ョ殑灏忔湪鐗囷紙瀛愯倴鍏剁埗锛夈
  • 鎬ラ渶鑻辫淇氳澶у叏!
    绛旓細2銆乤 piece of cake 灏忚彍涓纰 For him, the work is a piece of cake.瀵逛粬鏉ヨ锛岃繖鐐规椿鍎垮氨鏄皬鑿滀竴纰熴3銆乧ry over spilt milk 鍚庢倲鑾強 Do not cry over spilt milk!涓嶈鍋氭棤鐩婄殑鍚庢倲銆4銆乤dd insult to injury 浼ゅ彛涓婃拻鐩愶紝钀戒簳涓嬬煶锛岀伀涓婃祰娌癸紝闆笂鍔犻湝 My car barely started thi...
  • 甯歌鐨鑻辨枃淇氳鏈鍝簺?
    绛旓細璧锋簮锛氭嵁璇达紝鍦ㄦ硶鍥藉崲娴锛屾湁涓涓洃鍚閬撶綉锛岃繖鏍峰氨绠楁槸鍦ㄤ笉鍚屾埧闂存墍璇寸殑鎵鏈変簨鎯咃紝閮芥湁鍙兘琚惉鍒般備紶瑷杩欏氨鏄Catherine De锛嘙edici鐜嬪悗鐭ユ倝鏀挎不绉樺瘑鍜岄槾璋嬬殑鏂瑰紡銆5銆丅ariking Up The Wrong Tree锛堝枈閿欎簡鏍戯級鎰忔濓細鎬濊矾閿欎簡銆佹敾鍑婚敊浜嗗璞°傝捣婧愶細杩欎釜淇氳鎸囩殑鏄紝鐚庣姮杩借刀涓涓窇涓婁簡鏍戠殑鐚庣墿锛屼竴...
  • 甯歌鑻辨枃淇氳
    绛旓細甯歌鑻辨枃淇氳绮鹃 A apple-polisher 椹眮绮 渚嬪锛歋he is a real apple-polisher for the way she's crawling around the boss and making eyes at him.濂规槸涓涓┈灞佺簿锛屾暣澶╁洿鐫鑰佹澘鐪夋潵鐪煎幓鐨勩俛s busy as a bee (璞¤湝铚)蹇欏繖纰岀鐨 as graceful as a swan (璞″ぉ楣)濮挎佷紭闆呯殑 as gentle...
  • 璇澶у鍛婅瘔鎴戜竴浜淇氳
    绛旓細缇庡浗鍙h淇氳锛1锛1.clock in 鎵撳崱 Don't forget to clock in,otherwise you won't get paid.鍒繕浜嗘墦鍗★紝鍚﹀垯棰嗕笉鍒伴挶銆2.come on to 瀵...杞昏杽锛涘悆璞嗚厫 Tanya slapped Bill after he came on to her.Tanya鍦˙ill瀵瑰ス杞昏杽涔嬪悗鎵撲簡浠栦竴宸存帉銆3.come easily 鏄撳鍙嶆帉 Languages come easily...
  • 甯歌鐨鑻辨枃淇氳鏈鍝簺?
    绛旓細1. Bite the Bullet锛堝挰绱х墮鍏筹級- 鍚箟锛氭寚鍕囨暍鍦伴潰瀵瑰洶闅炬垨涓嶅彲閬垮厤鐨勬寫鎴樸- 璧锋簮锛氳繖涓淇氳璧锋簮浜19涓栫邯鐨勭編鍥斤紝褰撴椂鍦ㄨ繘琛屽绉戞墜鏈椂娌℃湁楹婚唹锛屽+鍏典滑浼氬湪鎵嬫湳鍓嶅挰浣忓瓙寮规潵杞Щ鐤肩棝銆2. Bury the Hatchet锛堝寲鏁屼负鍙嬶級- 鍚箟锛氭寚鍜岃В锛岀粨鏉熶簤鎵ф垨鏁屽鐘舵併- 璧锋簮锛氳繖涓〃杈炬簮浜庣編娲插師浣忔皯鐨...
  • 甯歌鐨鑻辫淇氳姹囨
    绛旓細姣曠珶杩欎簺淇氳鍚捣鏉ュ氨瑙夊緱:So British!鏈鍚庣粰澶у鎺ㄨ崘涓涓涔犵幇浠d繗璇殑濂界綉绔,鐩镐俊寰堝灏忎紮浼閮界煡閬,灏辨槸Urban Dictionary銆俇rban Dictionary涓枃璇戝悕涓衡滃煄甯傝瘝鍏糕,鏄竴涓編鍥藉湪绾夸繗璇瘝鍏,璇ヨ瘝鍏告敹褰曚簡寰堝甯歌璇嶅吀閲岄潰鏌ヤ笉鍒扮殑娴佽鑻辨枃淇氳淇楄銆 甯歌鐨勪繗璇眹鎬(涓) dog and pony show 鏂伴椈鍙戝竷浼,浠讳綍绮惧績鍑嗗...
  • 甯哥敤缇庡紡淇氳鏈鍝簺
    绛旓細甯哥敤缇庡紡淇氳濡備笅锛1.nerd鍜宩ock鏄幇浠婄編鍥藉鐢熷父鐢ㄧ殑涓や釜淇楄銆俷erd鐨勬剰鎬濆拰姹夎涓殑鈥滀功鍛嗗瓙鈥濈被浼笺傝繖绫讳汉寰寰鏄仾鏄庡嫟濂嬶紝浣嗗嵈杩囦簬淇濆畧涓ヨ們锛屽湪鏍″洯閲岄璁╀汉鐬т笉璧枫俲ock鍒欐伆鎭扮浉鍙嶃備粬浠瓉姊у竻姘旓紝寰堝彈濂冲瀛愪滑鐨勬杩庯紝灏ゅ叾鎿呴暱American football鍜宐asketball绛夊悇绉嶄綋鑲茶繍鍔ㄣ傚綋鐒讹紝鏍″洯涓篃涓嶄箯婕備寒鐨...
  • 鎻愪緵浜鑻辨枃淇氳
    绛旓細鎻愪緵浜鑻辨枃淇氳 渚嬪:闈犺竟,鍒儲鎴,骞蹭粈涔,骞插悧鍛涔嬬被绛斿緱鍏ㄧ殑銆佸ソ鐨,鏈夐噸璧... 渚嬪:闈犺竟,鍒儲鎴,骞蹭粈涔,骞插悧鍛涔嬬被绛斿緱鍏ㄧ殑銆佸ソ鐨,鏈夐噸璧 灞曞紑 1涓洖绛 #鐑# 缃戞枃璐ㄩ噺鏄笉鏄笅闄嶄簡?lololocad 2009-03-30 路 TA鑾峰緱瓒呰繃597涓禐 鐭ラ亾灏忔湁寤烘爲绛斾富 鍥炵瓟閲:267 閲囩撼鐜:0% 甯姪鐨勪汉:81.9...
  • 闂嚑涓鑻辨枃淇氳..
    绛旓細greaser 銆淇氳銆 鐧戒汉鎭跺皯锛氱矖椴佺殑闈掑勾鐢峰瓙锛屽挨鎸囧伐浜哄搴嚭韬殑鍠滅埍鎽╂墭杞︽垨姹借溅鐨勭櫧浜(闀垮彂椋炶溅闈掑勾)銆愪繗璇 澶栧浗浣細鐢ㄤ簬瀵规媺涓佺編娲插浗瀹剁殑浜猴紝灏ゅ叾鏄澧ㄨタ鍝ヤ汉鐨勮攽绉 Soc abbr.绀句細鍏氫汉锛岀ぞ浼氬厷鍏氬憳 (Socialist)绀惧洟锛屽崗浼(Society)hot 銆愪繗璇 寰堝ソ鐨勬垨浜堜互娣卞埢鍗拌薄鐨勩傚父鐢ㄤ簬鍚﹀畾鍙ワ細銆愪繗璇 ...
  • 扩展阅读:输入姓名帮你取英文名 ... 英语常用脏话口语 ... 免费的翻译器 ... 中国常用俚语90个 ... 在线文字转语音 ... 免费的实时翻译软件 ... 英语常用俚语大全200个 ... 中文名转英文名生成器 ... 翻译成中文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网