求一篇华兹华斯的诗 华兹华斯经典诗歌

\u534e\u5179\u534e\u65af\u7684\u8bd7\u6b4c

\u534e\u5179\u534e\u65af\uff08William Wordsworth\uff0c1770-1850\u5e74\uff09\uff0c\u82f1\u56fd\u6d6a\u6f2b\u4e3b\u4e49\u8bd7\u4eba\uff0c\u66fe\u5f53\u4e0a\u6842\u51a0\u8bd7\u4eba\u3002\u5176\u8bd7\u6b4c\u7406\u8bba\u52a8\u6447\u4e86\u82f1\u56fd\u53e4\u5178\u4e3b\u4e49\u8bd7\u5b66\u7684\u7edf\u6cbb\uff0c\u6709\u529b\u5730\u63a8\u52a8\u4e86\u82f1\u56fd\u8bd7\u6b4c\u7684\u9769\u65b0\u548c\u6d6a\u6f2b\u4e3b\u4e49\u8fd0\u52a8\u7684\u53d1\u5c55\u3002\u4ed6\u662f\u6587\u827a\u590d\u5174\u8fd0\u52a8\u4ee5\u6765\u6700\u91cd\u8981\u7684\u82f1\u8bed\u8bd7\u4eba\u4e4b\u4e00 \uff0c\u5176\u8bd7\u53e5\u201c\u6734\u7d20\u751f\u6d3b\uff0c\u9ad8\u5c1a\u601d\u8003\u201d\u88ab\u4f5c\u4e3a\u725b\u6d25\u5927\u5b66\u57fa\u5e03\u5c14\u5b66\u9662\u7684\u683c\u8a00\u3002
I wandered lonely as a cloud
\u3000That floats on high o'er vales and hills\uff0c
\u3000\u3000When all at once I saw a crowd\uff0c
\u3000\u3000A host\uff0c of golden daffodils\uff0c
\u3000\u3000Beside the lake\uff0c beneath the trees\uff0c
\u3000\u3000Fluttering and dancing in the breeze.
\u3000\u3000Continuous as the stars that shine
\u3000\u3000And twinkle on the milky way\uff0c
\u3000\u3000They stretch'd in never-ending line
\u3000\u3000Along the margin of a bay\uff1a
\u3000\u3000Ten thousand saw I at a glance
\u3000\u3000Tossing their heads in sprightly dance.
\u3000\u3000The waves beside them danced\uff0c but they
\u3000\u3000Out-did the sparkling waves in glee\uff1a\u2014\u2014
\u3000\u3000A Poet could not but be gay
\u3000\u3000In such a jocund company\uff01
\u3000\u3000I gazed\u2014\u2014and gazed\u2014\u2014but little thought
\u3000\u3000What wealth the show to me had brought\uff1b
\u3000\u3000For oft\uff0c when on my couch I lie
\u3000\u3000In vacant or in pensive mood\uff0c
\u3000\u3000They flash upon that inward eye
\u3000\u3000Which is the bliss of solitude\uff1b
\u3000\u3000And then my heart with pleasure fills
\u3000\u3000And dances with the daffodils.

\u82f1\u6587\u539f\u8bd7\uff1a

\u300aWe Are Seven\u300b

\u300a\u6211\u4eecbai\u662f\u4e03\u4e2a\u300b

William Wordsworth

\u5a01\u5ec9du\u00b7\u534e\u5179\u534e\u65af

I met a little cottage Girl:  

\u6211\u78b0zhi\u89c1\u4e00\u4e2a\u4e61\u6751\u5c0f\u59d1\u5a18\uff1a       

She was eight years old, she said;

\u5979\u8bf4\u624d\u516b\u5c81\u5f00\u5916\uff1bdao

Her hair was thick with many a curl

\u6d53\u5bc6\u7684\u53d1\u4e1d\u4e00\u5377\u5377\u4ece\u56db\u65b9

That clustered round her head.

\u5305\u88f9\u7740\u5979\u7684\u5c0f\u8111\u888b\u3002

She had a rustic, woodland air,

\u5979\u5e26\u4e86\u5c71\u6797\u91ce\u5730\u7684\u98ce\u5473\uff0c

And she was wildly clad:   

\u8863\u7740\u4e5f\u5e26\u4e86\u571f\u6c14\uff1a  

Her eyes were fair, and very fair;

\u5979\u7684\u773c\u775b\u5f88\u7f8e\uff0c\u975e\u5e38\u7f8e\uff1b

\u2014Her beauty made me glad.

\u5979\u7684\u7f8e\u53eb\u6211\u6b22\u559c\u3002

\u2018Sisters and brothers, little Maid,

\u201c\u5c0f\u59d1\u5a18\uff0c\u4f60\u4eec\u4e00\u5171\u662f\u51e0\u4e2a\uff0c

How many may you be?\u2019

\u4f60\u4eec\u59ca\u59b9\u5f1f\u5144\uff1f\u201d

\u2018How many? Seven in all,\u2019 she said,     

\u201c\u51e0\u4e2a\uff1f\u4e00\u5171\u662f\u4e03\u4e2a\uff0c\u201d\u5979\u8bf4\uff0c

And wondering looked at me.

\u770b\u7740\u6211\u8c61\u6709\u70b9\u4e0d\u61c2\u3002

\u2018And where are they? I pray you tell.\u2019

\u201c\u4ed6\u4eec\u5728\u54ea\u513f\uff1f\u8bf7\u7ed9\u6211\u8bb2\u8bb2\u3002\u201d

She answered, \u2018Seven are we;

\u201c\u6211\u4eec\u662f\u4e03\u4e2a\uff0c\u201d\u5979\u56de\u7b54\uff0c

And two of us at Conway dwell,

\u201c\u4e24\u4e2a\u8001\u8fdc\u7684\u8dd1\u53bb\u4e86\u6d77\u4e0a\uff0c

And two are gone to sea.    

\u4e24\u4e2a\u5728\u5eb7\u5a01\u4f4f\u5bb6\u3002  

\u2018Two of us in the church-yard lie,

\u201c\u8fd8\u6709\u6211\u7684\u5c0f\u59d0\u59d0\u3001\u5c0f\u5f1f\u5f1f\uff0c

My sister and my brother;

\u4e24\u4e2a\u90fd\u8eba\u5728\u575f\u56ed\uff0c

And, in the church-yard cottage, I

\u6211\u5c31\u4f4d\u5728\u575f\u56ed\u7684\u5c0f\u5c4b\u91cc\uff0c

Dwell near them with my mother.\u2019

\u8ddf\u6bcd\u4eb2\uff0c\u79bb\u4ed6\u4eec\u4e0d\u8fdc\u3002\u201d

\u2018You say that two at Conway dwell,  

\u201c\u4f60\u65e2\u8bf4\u4e24\u4e2a\u8dd1\u53bb\u4e86\u6d77\u4e0a\uff0c    

And two are gone to sea,

\u4e24\u4e2a\u5728\u5eb7\u5a01\u4f4f\u5bb6\uff0c

Yet ye are seven!\u2014I pray you tell,

\u53ef\u8fd8\u8bf4\u662f\u4e03\u4e2a\uff01\u2014\u2014\u8bf7\u7ed9\u6211\u8bb2\u8bb2\uff0c

Sweet Maid, how this may be.\u2019
\u597d\u59d1\u5a18\uff0c\u8fd9\u600e\u4e48\u8bf4\u6cd5\u3002\u201d

Then did the little Maid reply,

\u201c\u6211\u4eec\u4e00\u5171\u662f\u4e03\u4e2a\u5973\u548c\u7537\uff0c\u201d

\u2018Seven boys and girls are we;    

\u5c0f\u59d1\u5a18\u9a6c\u4e0a\u5c31\u56de\u7b54\uff0c     

Two of us in the church-yard lie,

\u91cc\u5934\u6709\u4e24\u4e2a\u8eba\u5728\u575f\u56ed

Beneath the church-yard tree.\u2019
\u5728\u90a3\u68f5\u575f\u6811\u5e95\u4e0b\u3002\u201d

\u2018You run above, my little Maid,

\u201c\u4f60\u8dd1\u6765\u8dd1\u53bb\uff0c\u6211\u7684\u5c0f\u59d1\u5a18\uff0c

Your limbs they are alive;

\u4f60\u7684\u624b\u811a\u90fd\u7075\u6d3b\uff1b

If two are in the church-yard laid,  

\u65e2\u7136\u6709\u4e24\u4e2a\u57cb\u8fdb\u4e86\u575f\u5751\uff0c    

Then ye are only five.\u2019
\u4f60\u4eec\u5c31\u53ea\u5269\u4e86\u4e94\u4e2a\u3002\u201d

\u2018Their graves are green, they may be seen,\u2019

\u5c0f\u59d1\u5a18\u56de\u7b54\u8bf4\uff0c\u201c\u4ed6\u4eec\u7684\u575f\u5934

The little Maid replied,

\u770b\u5f97\u89c1\u4e00\u7247\u9752\u9752\uff0c

\u2018Twelve steps or more from my mother\u2019s door,

\u5341\u4e8c\u6b65\u5c31\u5230\u6bcd\u4eb2\u7684\u95e8\u53e3\uff0c

And they are side by side.   

\u4ed6\u4eec\u4fe9\u9760\u5f97\u66f4\u8fd1\u3002    

\u2018My stockings there I often knit,

\u201c\u6211\u5e38\u5230\u90a3\u513f\u53bb\u7ec7\u6211\u7684\u6bdb\u889c\uff0c

My kerchief there I hem;

\u7ed9\u6211\u7684\u624b\u7ee2\u7f1d\u8fb9\uff1b

And there upon the ground I sit,

\u6211\u5e38\u5230\u90a3\u513f\u7684\u5730\u4e0a\u53bb\u5750\u4e0b\uff0c

And sing a song to them.
\u5531\u6b4c\u7ed9\u4ed6\u4eec\u6d88\u9063\u3002

\u2018And often after sun-set, Sir, 

\u201c\u5230\u592a\u9633\u843d\u5c71\u4e86\uff0c\u521a\u8fd1\u9ec4\u660f\uff0c        

When it is light and fair,

\u8981\u662f\u5929\u6c14\u597d\uff0c\u9ed1\u5f97\u665a\uff0c

I take my little porringer,

\u6211\u5e38\u628a\u5c0f\u6c64\u7897\u5e26\u4e0a\u4e00\u4efd\uff0c

And eat my supper there.
\u4e0a\u90a3\u513f\u5403\u6211\u7684\u665a\u996d\u3002

\u2018The first that died was sister Jane;

\u201c\u5148\u8d70\u7684\u4e00\u4e2a\u662f\u91d1\u59ae\u59d0\u59d0\uff0c

In bed she moaning lay, 

\u5979\u8eba\u5728\u5e8a\u4e0a\u54ed\u53eb\uff0c      

Till God released her of her pain;

\u8001\u5929\u7237\u628a\u5979\u7684\u75db\u82e6\u89e3\u4e86\u7ed3\uff0c

And then she went away.
\u5979\u5c31\u6084\u6084\u7684\u8d70\u6389\u3002

\u2018So in the church-yard she was laid;

\u201c\u6240\u4ee5\u5979\u5c31\u5728\u575f\u56ed\u91cc\u5b89\u987f\uff1b

And, when the grass was dry,

\u6211\u4eec\u8981\u51fa\u53bb\u6e38\u620f\uff0c

Together round her grave we playe

华兹华斯《咏水仙》
咏水仙 THE DAFFODILS
华兹华斯著 顾子欣译   

我好似一朵孤独的流云,  I wandered lonely as a cloud

高高地飘游在山谷之上。  That floats on high over vales and hills,

突然我看到一大片鲜花,  When all at once I saw a crowd,

 是金色的水仙遍地开放。   A host, of golden daffodils,

它们开在湖畔,开在树下,  Beside the lake, beneath the trees,

它们随风嬉舞,随风飘荡。  Fluttering and dancing in the breeze.

它们密集如银河的星星,   Continuous as the stars that shine

 像群星在闪烁一片晶莹;   And twinkle on the Milky Way,

它们沿着海湾向前伸展,   They stretched in never-ending line

 通往远方仿佛无穷无尽;   Along the margin of a bay;

一眼看去就有千朵万朵, Ten thousand saw I at a glance

万花摇首舞得多么高兴。 Tossing their heads in sprightly dance.

粼粼湖波也在近旁欢跳,   The waves beside them danced, but they

 却不如这水仙舞得轻俏;   Out-did the sparkling waves in glee;

诗人遇见这快乐的旅伴,   A Poet could not but be gay

 又怎能不感到欢欣雀跃!   In such a jocund company!

我久久凝视——却未领悟    I gazed-and gazed-but little thought

这景象所给我的精神至宝。  What wealth the show to me had brought.

后来多少次我郁郁独卧,   For oft, when on my couch I lie

 感到百无聊赖心灵空漠;   In vacant or in pensive mood,

这景象便在脑海中闪现,   They flash upon that inward eye

 多少次安慰过我的寂寞;   Which is the bliss of solitude;

我的心又随水仙跳起舞来,  And then my heart with pleasure fills,

我的心又重新充满了欢乐。  And dances with the daffodils.

              W.WORDSWORTH

威廉�6�1华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国著名的“湖畔”诗人,英国浪漫主义诗歌的奠基者。出生在英格兰西北部的湖区,1791年毕业于剑桥大学。曾参与法国大革命活动,但革命后的混乱景象使诗人的心灵大为受伤。1799年,与骚赛、柯勒律治等人回到家乡,时常吟诗,求乐于山水之间。1798年和柯勒律治共同出版了《抒情歌谣集》,一举成名。1813年,成为政府官员,诗情逐渐枯竭。晚年被授予“桂冠诗人”的称号。一生创作甚富,作品除上面提的外,还有《丁登寺》、《孤独的收割人》、《致杜鹃》等。

华兹华斯和丁尼生一样是英国桂冠诗人,很喜欢他的诗和他关于诗的理论。他说“所有的好诗都是强烈感情的自然流露”(all good poetry is the spontaneous overflow of powerful feeling)"诗的语言应接近普通人的语言”(endeavoured to bring his language near to the real language of men).他喜欢大自然,在湖畔居住了近半个世纪,“让自然做你的老师”(Let nature be your teacher)成了他一生的信念。

他以短诗见长,《虹》一诗可能极好地体现了他的诗风。

My heart leaps up when I behold

A rainbow in the sky:

So was it when my life began;

So is it now I am a man;

So is it when I shall grow old,

Or let me die!

The Child is father of the Man;

And I could wish my days to be

Bound each to each by natural piety.

每当我看见彩虹在天空照耀,

我的心就不禁为之欢跳:

童年时代这已成为习惯;

如今成年了,也不曾改变;

但愿到老不失这份童心,

否则不如离开人间!

儿童本是成人之父;

我希望我终此一生,

能保持这纯朴的天真。

诗朴素自然,却寓意深刻。读之仿佛也回到童年,看五彩虹在天边闪烁,和伙伴们欢呼跳跃,而何时对此已漠然,而暗笑孩童的天真?“儿童乃成人之父”,成年人性格中美好的一切常来自于纯洁的童心,而随着年龄的增长,人的品性已加入了恶的因素。

童心是一种不加掩饰的纯真,是一种毫不做作的真诚,是对自然的极度敏感和热爱,是对人生的一种开放的态度。在生存的法则面前,成人已然关闭了心门,在厚厚的保护下面,才会觉得安全。话语里带了玄机,曲径通幽处也难见以片一真颜。看惯了悲欢离合,对情感已经迟缓。走遍了高山大川,对自然也失去了敏感。

更可怕的是人性恶的一面的膨胀,就如九丹所写的《乌鸦》,当这群黑黑的鸟低飞盘旋如人的欲望似乌云一般,是多么可憎的一幕。

在世事的繁杂中,当我还能为一只受伤的麻雀投去关注的一眼;在现实的铜墙铁壁下,当我还能为真诚画一幅美景,我庆兴我还没有失去童心。

“儿童乃成人之父”,在儿童身上我们可以学到很多。

WilliamWordsworth

Earth has not anything to show more fair:

  Dull would he be of soul who could pass by

  A sight so touching in its majesty:

  This City now doth, like a garment, wear

  The beauty of the morning; silent, bare,

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie

  Open unto the fields, and to the sky;

  All bright and glittering in the smokeless air.

  Never did sun more beautifully steep

  In his first splendour, valley, rock, or hill;

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

  The river glideth at his own sweet will:

  Dear God! the very houses seem asleep;

  And all that mighty heart is lying still!

  威斯敏斯特桥上

  大地再没有比这儿更美的风貌:

  若有谁,对如此壮丽动人的景物

  竟无动于衷,那才是灵魂麻木;

  瞧这座城市,像披上一领新袍,

  披上了明艳的晨光;环顾周遭:

  船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋,

  都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

  在烟尘未染的大气里粲然闪耀。

  旭日金挥洒布于峡谷山陵,

  也不比这片晨光更为奇丽;

  我何尝见过、感受过这深沉的宁静!

  河上徐流,由着自己的心意;

  上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

  这整个宏大的心脏仍然在歇息!

http://www.bartleby.com/145/

  • 姹傚崕鍏瑰崕鏂銆婁笉鏈介銆(ode: intimations of immortality)鐨勪腑鏂...
    绛旓細涓嶆溄棰 浣滆咃細濞佸粔路鍗庡吂鍗庢柉 瀛╃鏄垚浜轰箣鐖讹紱鎴戞効閭e鑷劧鐨勬暚鐖 鑳借疮绌挎垜鐨勪竴鐢熴1銆佹浘鍑犱綍鏃,鑽夊湴銆佹邯娴佽繕鏈夋灉鏍,杩欏ぇ鍦,浠ュ強姣忎竴鏍峰钩甯告櫙璞,鍦ㄦ垜鐪奸噷浼间箮 閮芥姭鐫澶╁厜,杩欒崳鑰,姊︾殑寮濮嬨傚彧鏄幇鍦ㄥ凡闈炰粠鍓嶏紱鈥斺旀垜鐜鍥涢噹,鐧藉ぉ榛戝,鍐嶄篃瑙佷笉鍒版様鏃ヤ箣鎵瑙併2銆佸僵铏瑰幓浜嗗張鏉,鐜懓渚濈劧鍙埍,娆㈠揩鐨...
  • 姹鍗庡吂鍗庢柉鐨鐭瘲
    绛旓細浜ㄥ埄.娌冨吂娓ユ柉.鏈楄垂缃 澶╁喎銆侀槾鏆椼佹矇闂凤紱涓嬬潃闆紝椋庝篃鍒釜涓嶅仠锛涜棨杩樻攢闄勭潃棰撳灒娈嬪锛屾瘡鏉ヤ竴闃电媯椋庯紝鏋彾闄勮惤绾风悍锛屽ぉ鐪熸槸闃存殫鑰屾矇闂枫傛垜鐨勭敓娲诲瘨鍐枫侀槾閮併佹矇闂凤紱涓嬬潃闆紝椋庝篃鍒釜涓嶅仠锛涙垜鐨勬濇兂杩樼籂缂犵潃娑堥濈殑寰浜嬶紝澶ч閲岋紝鎴戠殑闈掓槬甯屾湜鐩哥户鐔勭伃锛屽ぉ鐪熸槸闃存殫鑰屾矇闂枫傚畨闈欏惂锛屽咖浼ょ殑蹇冿紒鍒啀...
  • 璇烽棶澶栧浗鏂囧涓婃按浠欍嬭繖棣栬瘲鏄皝鍋氱殑,鏈夌浉鍏宠瘎璁哄悧
    绛旓細杩欓璇楁槸鍗庡吂鍗庢柉鎶掓儏璇楃殑浠h〃浣滀箣涓銆傚畠鍒涗綔浜1804骞达紝鍙戣〃浜1807骞淬傝瘲涓墍鎻忓啓鐨勬槸鍗庡吂鍗庢柉鍦1802骞存墍瑙佸埌鐨勪竴鐗囨按浠欒姳鐨勬櫙璞°傛嵁璇椾汉鐨勫濡瑰钀濊タ鍥炲繂锛屽崕鍏瑰崕鏂湪涓娆℃嫓璁垮弸浜哄綊鏉ヤ箣鏃讹細鈥滄潵鍒拌冪綏宸村叕鍥偅杈圭殑鏍戞灄閲岋紝鐪嬭姘磋竟闀挎湁鍑犳5姘翠粰銆傛垜浠兂杩欎竴瀹氭槸婀栨按鎶婄瀛愭紓鍒板哺涓婏紝杩欏皬灏忕殑缇や綋灏辨绻佹畺...
  • 姹傝瘲<<鑺变箣鑺姵>>--鍗庡吂鍗庢柉(瀹屾暣鐗)
    绛旓細涔熸浘鐏跨儌杈夌厡 鑰屼粖鐢熸鑼尗 灏界鏃犳硶鎵惧洖閭f椂 鑽変箣鍏夐矞 鑺变箣鑺姵 浜︿笉瑕佹偛浼 瑕佷粠涓辈鍙 鐣欏瓨鐨勫姏閲
  • 鍗庡吂鍗庢柉璇楁瓕銆婃垜浠叡涓冧釜銆嬭嫳鏂囧師璇
    绛旓細鑻辨枃鍘熻瘲锛氥奧e Are Seven銆嬨婃垜浠槸涓冧釜銆媁illiam Wordsworth 濞佸粔路鍗庡吂鍗庢柉 I met a little cottage Girl:鎴戠瑙佷竴涓埂鏉戝皬濮戝锛歋he was eight years old, she said;濂硅鎵嶅叓宀佸紑澶栵紱Her hair was thick with many a curl 娴撳瘑鐨勫彂涓濅竴鍗峰嵎浠庡洓鏂 That clustered round her head.鍖呰9鐫濂圭殑灏...
  • (鑻卞浗)濞佸粔路鍗庡吂鍗庢柉:鏃犻
    绛旓細杩欓銆婃棤棰樸嬭瘲鎭板鍗庡吂鍗庢柉鐨鏁翠綋璇楅涓鏍凤紝鐪嬩技鏋佹竻鏅版槑鏈楋紝浣嗗張鏈夌潃鏃犻檺娣遍們鐨勬剰钑淬備粬鐨勮瘲浣滃ぇ澶氭湁鍙劅鍜屽彲鎮熺殑涓や釜灞傞潰锛氫竴涓嚟闃呰鍘荤悊瑙o紱涓涓垯蹇呴』鐢ㄦ暣涓韩蹇冿紝鍑偀鎬у拰鈥滃績鐏典箣鐪尖(鍗庡吂鍗庢柉璇)鏉ヤ綋浼氬拰鎰熸偀銆傛湰璇楃殑琛ㄥ眰鎰忔濇瘮杈冨鏄撶悊瑙o紝瀹冭鍙欎簡涓涓厖婊″菇鎬ㄨ糠绂荤殑鏁呬簨锛氫竴涓粷涓栫嫭绔嬬殑...
  • 鍗庡吂鍗庢柉鏄浣曞垱浣滃嚭銆婃垜濂戒技涓鐗囧鐙殑娴佷簯銆?
    绛旓細銆婃垜濂戒技涓鐗囧鐙殑娴佷簯銆嬫槸鍗庡吂鍗庢柉鎶掓儏璇楃殑浠h〃浣滀箣涓锛屼篃鏄悇绉嶇増鏈枃瀛﹂夎鐨勫繀閫夎瘲绡囥傛璇楀啓浜1804骞达紝鍐欑殑鏄1802骞4鏈堢殑涓涓槬鏃ワ紝鍗庡吂鍗庢柉鍜屽濡瑰钀濊タ娌挎箹鏁f锛屽拷鐒跺彂鐜版箹杈逛竴澶х墖閲戦粍鑹茬殑姘翠粰鍜屾箹姘寸殑娑熸吉涓璧锋憞鏇宠捣鑸烇紱澶ц嚜鐒剁殑缇庡ソ鏅壊鎴愪簡璇椾汉鐨勪竴绉嶇編濂界殑鍥炲繂銆傚悗鏉ワ紝鍑犵粡杩藉繂锛屽拃鍤硷紝鍐欐垚浜...
  • 鎬庢牱鐞嗚В鍗庡吂鍗庢柉鐨銆婂僵铏广璇楁瓕?
    绛旓細1. 鑷劧鏅壊鐨勭編涓戒笌鍔涢噺锛氳瘲涓鍏堟弿缁樹簡褰╄櫣鐨勭編涓藉拰澹附锛屽己璋冧簡鑷劧鐣岀殑鎯婁汉涔嬪銆傚僵铏硅瑙嗕负澶ц嚜鐒剁殑鏉颁綔锛岃〃鐜颁簡澶ц嚜鐒剁殑鍔涢噺鍜岀編涓姐2. 鍐呭湪鍜屽鍦ㄤ笘鐣岀殑鑱旂郴锛鍗庡吂鍗庢柉鍦ㄨ瘲涓氳繃褰╄櫣灏嗗唴鍦ㄦ儏鎰熶笌澶栧湪鑷劧鏅壊鑱旂郴鍦ㄤ竴璧枫備粬璁や负浜虹殑鍐呭績鎯呮劅鍜屽ぇ鑷劧涔嬮棿瀛樺湪娣卞埢鐨勮仈绯伙紝浜轰滑鍙互閫氳繃娆h祻鑷劧鏅壊...
  • 鍗庡吂鍗庢柉鐨浠h〃璇椾綔鐨勫師鏂
    绛旓細1798骞9鏈堣嚦1799骞存槬锛鍗庡吂鍗庢柉鍚屽钀濊タ鍘诲痉鍥藉皬浣忥紝鍒涗綔浜嗐婇噰骞叉灉銆嬨併婇湶鏂嬪拰鐭瘲銆婇湶瑗裤嬬粍璇楋紝鍚屾椂寮濮嬪啓浣滈暱璇椼婂簭鏇层嬨1802骞10鏈堬紝鍗庡吂鍗庢柉鍜岀浉璇嗗骞寸殑鐜涗附路閮濋噾鐢熺粨濠氥傝繖娈垫椂闂达紝鍗庡吂鍗庢柉鍐欎簡璁稿浠ヨ嚜鐒朵笌浜虹敓鍏崇郴涓轰富棰鐨勮瘲姝锛屼腑蹇冩濇兂鏄ぇ鑷劧鏄汉鐢熸涔愬拰鏅烘収鐨勬簮銆1803骞村崕鍏瑰崕鏂父鑻忔牸鍏...
  • 鍗庡吂鍗庢柉缁忓吀璇楁瓕:濂规槸涓揩涔愮殑绮剧伒
    绛旓細鍗庡吂鍗庢柉鏄“婀栫晹璇椾汉”鐨勯琚栵紝浠栬涓烘墍鏈夌殑濂借瘲閮芥槸寮虹儓鎯呮劅鐨勶紝涓诲紶璇椾汉“閫夌敤浜轰滑鐪熸鐢ㄧ殑璇█”鏉ュ啓“鏅氱敓娲婚噷鐨勪簨浠跺拰鎯呭”姝よ瘲鏄竴棣栫埍鎯呬笁姝ユ洸銆傛妸蹇冧华鐨勪汉姣斾綔闅句互浼佸強鐨 “骞界伒”,鍒嚭蹇冭銆傚垵娆′竴鐬,璇椾汉涓嶆暍鐩镐俊鑷繁鐨勭溂鐫涳紝“濂&rdquo...
  • 扩展阅读:华兹华斯的最短诗 ... 华兹华斯最有名的诗 ... 华兹华斯的诗歌主张 ... 华兹华斯的名言四年级 ... 华兹华斯最经典的诗歌 ... 华兹华斯的短篇诗 ... 华兹华斯的现代短诗 ... 华兹华斯的诗歌名篇 ... 华兹华斯的经典短诗 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网