威廉·布莱克(天真的预示) 全文翻译 《天真的预示》的翻译

\u8c01\u6709\u5a01\u5ec9\u00b7\u5e03\u83b1\u514b\u7684\u300a\u5929\u771f\u7684\u9884\u793a\u300b\u8bd1\u6587\uff1f

\u5929\u771f\u7684\u9884\u793a
--\u5e03\u83b1\u514b
\u4e00\u9897\u6c99\u91cc\u770b\u51fa\u4e00\u4e2a\u4e16\u754c\uff0c
\u4e00\u6735\u91ce\u82b1\u91cc\u4e00\u5ea7\u5929\u5802\uff0c
\u628a\u65e0\u9650\u653e\u5728\u4f60\u7684\u624b\u638c\u4e0a\uff0c
\u6c38\u6052\u5728\u4e00\u5239\u90a3\u91cc\u6536\u85cf\u3002

\u5929\u771f\u7684\u9884\u793a --\u5e03\u83b1\u514b \u6709\u4e00\u79cd\u5fae\u7b11\u6765\u81ea\u7231\u60c5\uff0c \u6709\u4e00\u79cd\u5fae\u7b11\u6765\u81ea\u6b3a\u9a97\uff1b \u8fd8\u6709\u4e00\u79cd\u7b11\u4e2d\u4e4b\u7b11 \u4e24\u79cd\u7b11\u5728\u5176\u4e2d\u78b0\u9762\u3002 \u6709\u4e00\u79cd\u76b1\u7709\u6765\u81ea\u8f7b\u8511\uff0c \u6709\u4e00\u79cd\u76b1\u7709\u6765\u81ea\u4ec7\u6068\uff1b \u8fd8\u6709\u4e00\u79cd\u76b1\u7709\u4e2d\u7684\u76b1\u7709 \u4f60\u60f3\u5fd8\u6389\u5b83\u4e5f\u4e0d\u80fd\u3002 \u56e0\u4e3a\u5b83\u624e\u6839\u5728\u5fc3\u7075\u6df1\u5904\uff0c \u56e0\u4e3a\u5b83\u751f\u6839\u5728\u9aa8\u9ad3\u4e4b\u4e2d\uff1b \u6ca1\u6709\u4e00\u79cd\u7b11\u80fd\u591f\u7b11\u51fa\uff0c \u9664\u4e86\u4e00\u79cd\u552f\u4e00\u7684\u7b11\u5bb9\u3002 \u5728\u6447\u7bee\u548c\u5893\u5730\u4e4b\u95f4 \u53ea\u6709\u4e00\u79cd\u7b11\u80fd\u591f\u7b11\u51fa\uff1b \u4f46\u4e00\u5f53\u5b83\u771f\u6b63\u7b11\u51fa\uff1b \u5c31\u7ed3\u675f\u4e86\u4e00\u5207\u75db\u82e6\u3002 \u4e00\u9897\u6c99\u91cc\u770b\u51fa\u4e00\u4e2a\u4e16\u754c\uff0c \u4e00\u6735\u91ce\u82b1\u91cc\u4e00\u5ea7\u5929\u5802\uff0c \u628a\u65e0\u9650\u653e\u5728\u4f60\u7684\u624b\u638c\u4e0a\uff0c \u6c38\u6052\u5728\u4e00\u5239\u90a3\u91cc\u6536\u85cf\u3002

译文与原文:

Auguries of innocence

天真的预言

Tosee the world in agrain of sand

从一粒细沙中窥探世界

Andaheaveninawildflower

在一朵野花里寻觅天堂

Hold infinityinthepalmofyour hand

掌中握无限

Andeternityin anhour

霎那成永恒

Atruth that's toldwithbadintent

当真理被恶意利用时

Beatsall theliesyoucaninvent

比一切臆造的谎言狰狞

Itisrightitshould beso ;

现实本来就这样

Man was made forjoyand woe;

人生来就要面对快乐和悲惨

Andwhen this werightlyknown

只要能明了这一点

Throughtheworldwe safely go

我们就不会再受伤害

Joy andwoe arewovenfine

将快乐和忧伤编织

Aclothingforthesouldivine

披在我神圣的心上

The poorman'sfarthingisworthmore 

穷人手里的一个铜板

Than allthegold onAfric'sshore

抵得上非洲海岸的所有黄金

出处:出自英国作家威廉·布莱克的《天真的预言》。

扩展资料:

作品鉴赏:

传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界,一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。

佛学是门博大精深的学问,那许多高深的哲理是我们这些正在成长的年轻的思想所无法参悟的。同样,对于这句时常萦绕在耳边的“名言”,我仅仅只能做一些字面上肤浅的猜想。

同时,不仅是在传统的佛学中有“一花一世界,一叶一菩提”的思想,早在18世纪,英国伟大的浪漫主义诗人布莱克,也曾在一首名为《天真的暗示》的诗中这样写到:“一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂。”

我想,不论是佛学的“一花一世界,一叶一菩提”还是文学的“一沙一世界,一花一天堂”,它们要表述的意思应该都是大致相同的吧!

“一沙一世界,一花一天堂”是生命永恒存在亘古不老的原始哲学。



一颗沙里看出一个世界
一朵野花里一座天堂
把无限放在你的手掌上
永恒在一刹那间收藏
我们生活的这个世界是全息的世界,任何微小的物体都藏有全世界与全宇宙的信息,所以第一句说一颗沙里看出一个世界就是这个意思.
再看第二句,一朵野花里一座天堂,讲的是一朵野花虽然渺小但是对于蜂蝶来说却是一个天堂,所有有追求意义的东西都可用天堂来喻指.
把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那间收藏。人的生命是有限的,所有被赋予生命的都是有限的,而没有生命的其他被造之物,那些被我们所藐视践踏或者被遗忘的部分,确是无限的,在我们诞生之前,在我们离开以后,所有这些都将保留下来,把无限放在手掌,写的是对没有生命的比如尘埃比如空气之类物质的怜惜和热爱,当你热爱,无限的永恒就仿佛在你热爱的瞬间被你拥有被你收藏了。 Auguries of Innocenceby
William Blake

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

A Robin Red breast in a Cage
Puts all Heaven in a Rage.
A dove house fill'd with doves & Pigeons
Shudders Hell thro' all its regions.
A dog starv'd at his Master's Gate
Predicts the ruin of the State.
A Horse misus'd upon the Road
Calls to Heaven for Human blood.
Each outcry of the hunted Hare
A fibre from the Brain does tear.
A Skylark wounded in the wing,
A Cherubim does cease to sing.
The Game Cock clipp'd and arm'd for fight
Does the Rising Sun affright.
Every Wolf's & Lion's howl
Raises from Hell a Human Soul.
The wild deer, wand'ring here & there,
Keeps the Human Soul from Care.
The Lamb misus'd breeds public strife
And yet forgives the Butcher's Knife.
The Bat that flits at close of Eve
Has left the Brain that won't believe.
The Owl that calls upon the Night
Speaks the Unbeliever's fright.
He who shall hurt the little Wren
Shall never be belov'd by Men.
He who the Ox to wrath has mov'd
Shall never be by Woman lov'd.
The wanton Boy that kills the Fly
Shall feel the Spider's enmity.
He who torments the Chafer's sprite
Weaves a Bower in endless Night.
The Caterpillar on the Leaf
Repeats to thee thy Mother's grief.
Kill not the Moth nor Butterfly,
For the Last Judgement draweth nigh.
He who shall train the Horse to War
Shall never pass the Polar Bar.
The Beggar's Dog & Widow's Cat,
Feed them & thou wilt grow fat.
The Gnat that sings his Summer's song
Poison gets from Slander's tongue.
The poison of the Snake & Newt
Is the sweat of Envy's Foot.
The poison of the Honey Bee
Is the Artist's Jealousy.
The Prince's Robes & Beggars' Rags
Are Toadstools on the Miser's Bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the Lies you can invent.
It is right it should be so;
Man was made for Joy & Woe;
And when this we rightly know
Thro' the World we safely go.
Joy & Woe are woven fine,
A Clothing for the Soul divine;
Under every grief & pine
Runs a joy with silken twine.
The Babe is more than swaddling Bands;
Throughout all these Human Lands
Tools were made, & born were hands,
Every Farmer Understands.
Every Tear from Every Eye
Becomes a Babe in Eternity.
This is caught by Females bright
And return'd to its own delight.
The Bleat, the Bark, Bellow & Roar
Are Waves that Beat on Heaven's Shore.
The Babe that weeps the Rod beneath
Writes Revenge in realms of death.
The Beggar's Rags, fluttering in Air,
Does to Rags the Heavens tear.
The Soldier arm'd with Sword & Gun,
Palsied strikes the Summer's Sun.
The poor Man's Farthing is worth more
Than all the Gold on Afric's Shore.
One Mite wrung from the Labrer's hands
Shall buy & sell the Miser's lands:
Or, if protected from on high,
Does that whole Nation sell & buy.
He who mocks the Infant's Faith
Shall be mock'd in Age & Death.
He who shall teach the Child to Doubt
The rotting Grave shall ne'er get out.
He who respects the Infant's faith
Triumph's over Hell & Death.
The Child's Toys & the Old Man's Reasons
Are the Fruits of the Two seasons.
The Questioner, who sits so sly,
Shall never know how to Reply.
He who replies to words of Doubt
Doth put the Light of Knowledge out.
The Strongest Poison ever known
Came from Caesar's Laurel Crown.
Nought can deform the Human Race
Like the Armour's iron brace.
When Gold & Gems adorn the Plow
To peaceful Arts shall Envy Bow.
A Riddle or the Cricket's Cry
Is to Doubt a fit Reply.
The Emmet's Inch & Eagle's Mile
Make Lame Philosophy to smile.
He who Doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you Please.
If the Sun & Moon should doubt
They'd immediately Go out.
To be in a Passion you Good may do,
But no Good if a Passion is in you.
The Whore & Gambler, by the State
Licenc'd, build that Nation's Fate.
The Harlot's cry from Street to Street
Shall weave Old England's winding Sheet.
The Winner's Shout, the Loser's Curse,
Dance before dead England's Hearse.
Every Night & every Morn
Some to Misery are Born.
Every Morn & every Night
Some are Born to sweet Delight.
Some are Born to sweet Delight,
Some are born to Endless Night.
We are led to Believe a Lie
When we see not Thro' the Eye
Which was Born in a Night to Perish in a Night
When the Soul Slept in Beams of Light.
God Appears & God is Light
To those poor Souls who dwell in the Night,
But does a Human Form Display
To those who Dwell in Realms of day.

一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂。把无限放在你的手掌上,永恒在一刹那里收藏

天真的预示 --布莱克 有一种微笑来自爱情, 有一种微笑来自欺骗; 还有一种笑中之笑 两种笑在其中碰面。 有一种皱眉来自轻蔑, 有一种皱眉来自仇恨; 还有一种皱眉中的皱眉 你想忘掉它也不能。 因为它扎根在心灵深处, 因为它生根在骨髓之中; 没有一种笑能够笑出, 除了一种唯一的笑容。 在摇篮和墓地之间 只有一种笑能够笑出; 但一当它真正笑出; 就结束了一切痛苦。 一颗沙里看出一个世界, 一朵野花里一座天堂, 把无限放在你的手掌上, 永恒在一刹那里收藏。

一颗沙里看出一个世界。一朵野花,一座天堂。把无限放在你的手掌上。永恒在一刹那间收藏。

扩展阅读:布莱克被威斯克啃锁骨 ... 布莱克被威斯克用电刑 ... 黑医生布莱克 ... 天真的预示原文全文 ... 布莱克被威斯克囚禁 ... hp我是布莱克的双胞胎 ... 布莱克被威斯克喂药 ... 布莱克受伤晕倒 ... 天真的预言威廉布莱克原文 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网