高中文言文原文和翻译

文言文是中国古代的一种汉语书面语言组成的文章,“五四运动”以前汉民族所使用的语言。主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语言。以下是我收集整理的高中文言文原文和翻译,希望对大家有所帮助。

蜀道难

原文:

噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然。从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟。西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅。多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连。

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连。

上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的回川。连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援。青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦。抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天。只好坐下来手按胸口发长叹:“西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!”

上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。

译文:

噫,哎呀,好高啊好险啊!蜀道之难,难于上青天!

噫,吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!

蚕丛和鱼凫是古蜀国的帝王,他们开国的事业何等茫然。从古到今四万八千年,秦蜀二地从不通人烟。西面太白山上只有鸟飞的路线,可以通往峨眉山巅。多少壮士在地裂山崩中死去,然后才有一条天梯似的栈道互相钩连。

蚕丛及鱼凫,开国何茫然!尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。西当太白有鸟道,可以横绝峨嵋巅。地崩山摧壮士死,然后天梯石栈方钩连。

上有那驾着六龙的日车也要回头的高峰,下有那奔腾澎湃的激流也要倒退的回川。连高飞的黄鹤也不得过啊,猿猴要过也无法攀援。青泥岭上路,盘旋又盘旋,百步九折绕山峦。抬起头来不敢出大气,手摸星辰头顶天。只好坐下来手按胸口发长叹:“西行的人啊,你什么时候回来呢?这可怕的蜀道,实在难以登攀!”

【文言文的翻译要求】

一、文言文翻译的要求

翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。

二、文言文翻译的原则

在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。

三、文言文翻译的失误形式

(一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。

译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。

(二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的`词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。

1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》

译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。

2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》

译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。

3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。

译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。

译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。

这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。

例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。

例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。

例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。

(三)该译的词没有译出来。例如:

以相如功大,拜上卿。

译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。

译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。

(四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。

译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。

译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。

(五)该删除的词语仍然保留。

例如:师道之不传也久矣。

译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。

译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。

(六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:

权以〈〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)

译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。

(七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:

今刘表新亡,二子不协。

译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。

在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如:

由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。

译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后加上量词“次”字。

(八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:

三人行,必有我师焉。

译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。

译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。

(九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:

子曰:“学而时习之,不亦乐乎?”

译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?”

译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。

(十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如:

求人可使报秦者,未得。

译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。

这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是:

寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:

蚓无爪牙之利,筋骨之强。

译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。

这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:

蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。



  • 楂樹腑甯歌儗鏂囪█鏂鍙缈昏瘧绮鹃
    绛旓細楂樹腑甯歌儗鏂囪█鏂鍙缈昏瘧绮鹃夈愮瘒涓銆 銆婇樋鎴垮璧嬨 鍞愪唬:鏉滅墽 鍏帇姣,鍥涙捣涓銆傝渶灞卞厐,闃挎埧鍑恒傝鍘嬩笁鐧句綑閲,闅旂澶╂棩銆傞獖灞卞寳鏋勮岃タ鎶,鐩磋蛋鍜搁槼銆備簩宸濇憾婧,娴佸叆瀹銆備簲姝ヤ竴妤,鍗佹涓闃;寤婅叞缂﹀洖,妾愮墮楂樺晞;鍚勬姳鍦板娍,閽╁績鏂楄銆傜洏鐩樼剦,鍥峰浄鐒,铚傛埧姘存丁,鐭椾笉鐭ュ叾鍑犲崈涓囪惤銆傞暱妗ュ崸娉,鏈簯浣曢緳?澶嶉亾琛岀┖,...
  • 绮鹃楂樹腑蹇呰儗鏂囪█鏂囧拰缈昏瘧涓夌瘒
    绛旓細绮鹃楂樹腑蹇呰儗鏂囪█鏂囧拰缈昏瘧銆愮瘒涓銆 銆婂笀璇淬 鍞愪唬:闊╂剤 鍙や箣瀛﹁呭繀鏈夊笀銆傚笀鑰,鎵浠ヤ紶閬撳彈涓氳В鎯戜篃銆備汉闈炵敓鑰岀煡涔嬭,瀛拌兘鏃犳儜?鎯戣屼笉浠庡笀,鍏朵负鎯戜篃,缁堜笉瑙g煟銆傜敓涔庡惥鍓,鍏堕椈閬撲篃鍥哄厛涔庡惥,鍚句粠鑰屽笀涔;鐢熶箮鍚惧悗,鍏堕椈閬撲篃浜﹀厛涔庡惥,鍚句粠鑰屽笀涔嬨傚惥甯堥亾涔,澶焊鐭ュ叾骞翠箣鍏堝悗鐢熶簬鍚句箮?鏄晠鏃犺吹鏃犺幢,...
  • 楂樹腑璇枃鏂囪█鏂澶у叏璇戞枃
    绛旓細1. 楂樹腑鏂囪█鏂囩炕璇鍙鍘熸枃 1銆佽寖浠叉饭鏈夊織澶╀笅 鑼冧徊娣逛簩宀佺殑鏃跺欐浜嗙埗浜层 姣嶄翰寰堢┓,娌℃湁渚濋潬銆傚氨鏀瑰珌鍒颁簡甯稿北鐨勬湵瀹躲 (鑼冧徊娣)闀垮ぇ浠ュ悗,鐭ラ亾浜嗚嚜宸辩殑鐢熶笘,鍚潃鐪兼唱鍛婂埆姣嶄翰,绂诲紑鍘诲簲澶╁簻鐨勫崡閮藉鑸嶈涔︺(浠)鐧藉ぉ銆佹繁澶滈兘璁ょ湡璇讳功銆 浜斿勾涓,绔熺劧娌℃湁鏇剧粡鑴卞幓琛f湇涓婂簥鐫¤銆傛湁鏃跺閲屾劅鍒版槒鏄忔鐫,寰寰鎶婃按娴囧湪...
  • 楂樹腑璇枃鏂囪█鏂铚閬撻毦鍘熸枃鍙缈昏瘧
    绛旓細铚閬撻毦浠ユ攢瓒婏紝绠鐩撮毦浜庝笂闈掑ぉ銆備紶璇 涓殨涓涘拰楸煎嚝寤虹珛浜嗚渶鍥斤紝寮鍥界殑骞翠唬瀹炲湪涔呰繙鏃犳硶璇﹁皥銆備粠閭f椂鑷充粖绾︽湁鍥涗竾鍏崈骞翠簡鍚э紝绉﹁渶琚Е宀墍闃讳粠涓嶆矡閫氬線杩斻傝タ杈瑰お鐧藉北楂樺郴鏃犺矾鍙湁椋為笩鍙氳锛屾灞卞彲浠ョ洿閫氬敞鐪夊北宸呫傚北宕╁湴瑁傦紝鍩嬭懍浜嗕簲浣嶅紑灞辫嫳闆勫.澹紝杩欐牱浠ュ悗楂橀櫓鐨勫北璺拰鏍堥亾鎵嶇浉浜掑嬀杩炪傝渶涓笂鏈夋尅...
  • 楂樹腑鏂囪█鏂鎬庝箞缈昏瘧
    绛旓細1. 楂樹腑鏂囪█鏂囩炕璇 1.浼椾汉鐨 閱,浣曚笉鍝哄叾绯熻屾瓲鍏堕厜绂?浣曟晠娣辨濋珮涓,鑷护鏀句负?鈥濆ぇ瀹堕兘閱変簡,(浣)涓轰綍涓嶈窡鐫浠栦滑鍠濅竴浜涘墿閰掓畫缇瑰憿?涓轰粈涔堣(濡傛)娣卞埢鍦版濊檻,楂橀珮鏍囦妇鑷繁楂樺皻鐨勪汉鏍,鑰岃鑷繁琚祦鏀惧憿?2.鍚鹃椈涔,鏂版矏鑰呭繀寮瑰啝,鏂版荡鑰呭繀鎸。銆 瀹夎兘浠ヨ韩涔嬪療瀵,鍙楃墿涔嬫倍姹惰呬箮!鎴戝惉璇,鍒氭礂瀹屽ご鐨勪汉涓...
  • 楂樹腑蹇呭鏂囪█鏂鍙缈昏瘧
    绛旓細楂樹腑蹇呰儗鏂囪█鏂鍙婂叾缈昏瘧4绡 1銆佸緱閬撳鍔,澶遍亾瀵″姪 銆婂瓱瀛愩 瀛熷瓙鏇:鈥滃ぉ鏃朵笉濡傚湴鍒,鍦板埄涓嶅浜哄拰,鍒濅腑瀛︾敓蹇呰儗鏂囪█鏂(80绡囦箣浜)銆傗 鈥滀笁閲屼箣鍩,涓冮噷涔嬮儹,鐜屾敾涔嬭屼笉鑳溿傚か鐜屾敾涔,蹇呮湁寰楀ぉ鏃惰呯煟;鐒惰屼笉鑳滆,鏄ぉ鏃朵笉濡傚湴鍒╀篃銆傗 鈥 鍩庨潪涓嶉珮涔,姹犻潪涓嶆繁涔,鍏甸潻闈炰笉鍧氬埄涔,绫崇矡闈炰笉澶氫篃;...
  • 鏂囪█鏂銆婃矆绾︾瑑蹇楀ソ瀛︺嬬殑鍘熸枃銆缈昏瘧銆佽В璇嶆槸浠涔?
    绛旓細鏂囪█鏂囨矆绾︾瑑蹇楀ソ瀛﹂夎嚜楂樹腑鏂囪█鏂锛屽叾鍙よ瘲鍘熸枃濡備笅锛氾紙娌堢害锛夊璐紝绗冨織濂藉锛屾樇澶滀笉閲婂嵎銆傛瘝鎭愬叾浠ュ姵鐢熺柧锛屽父閬e噺娌圭伃鐏傝屾樇涔嬫墍璇伙紝澶滆緞璇典箣锛岄亗鍗氶氱兢绫嶏紝鍠勫睘鏂囥傛祹闃宠敗鍏村畻闂诲叾鎵嶈屽杽涔嬶紝鍙婁负閮㈠窞锛屽紩涓哄畨瑗垮鍏靛弬鍐涳紝鍏艰瀹ゃ傚叴瀹楀父璋撳叾璇稿瓙鏇帮細鈥滄矆璁板浜轰鸡甯堣〃锛屽疁鍠勫笀涔嬨傗濇敞閲婏細...
  • 楂樹腑鏂囪█鏂鐩磋瘧
    绛旓細1. 楂樹腑鏂囪█鏂囩炕璇 1.浼椾汉鐨 閱,浣曚笉鍝哄叾绯熻屾瓲鍏堕厜绂?浣曟晠娣辨濋珮涓,鑷护鏀句负?鈥濆ぇ瀹堕兘閱変簡,(浣)涓轰綍涓嶈窡鐫浠栦滑鍠濅竴浜涘墿閰掓畫缇瑰憿?涓轰粈涔堣(濡傛)娣卞埢鍦版濊檻,楂橀珮鏍囦妇鑷繁楂樺皻鐨勪汉鏍,鑰岃鑷繁琚祦鏀惧憿?2.鍚鹃椈涔,鏂版矏鑰呭繀寮瑰啝,鏂版荡鑰呭繀鎸。銆 瀹夎兘浠ヨ韩涔嬪療瀵,鍙楃墿涔嬫倍姹惰呬箮!鎴戝惉璇,鍒氭礂瀹屽ご鐨勪汉涓...
  • 缁忓吀鏂囪█鏂囧師鏂鍙缈昏瘧浜旂瘒
    绛旓細銆愮瘒涓銆戠粡鍏鏂囪█鏂囧師鏂鍙缈昏瘧 鐢昏泧娣昏冻鍘熸枃 妤氭湁绁犺,璧愬叾鑸嶄汉鍗厭,鑸嶄汉鐩歌皳鏇:鈥滄暟浜洪ギ涔嬩笉瓒,涓浜洪ギ涔嬫湁浣,璇风敾鍦颁负铔,鍏堟垚鑰呴ギ閰掋傗濅竴浜鸿泧鍏堟垚,寮曢厭涓旈ギ涔,涔冨乏鎵嬫寔鍗,鍙虫墜鐢昏泧鏇:鈥滃惥鑳戒负涔嬭冻銆傗濇湭鎴,涓浜轰箣铔囨垚,澶哄叾鍗洶:鈥樿泧鍥烘棤瓒,瀛愬畨鑳戒负涔嬭冻?鈥欓亗楗叾閰掋備负铔囪冻鑰,缁堜骸鍏堕厭...
  • 楂樹腑鏂囪█鏂囩炕璇鍙鍘熸枃
    绛旓細浠栫殑鍙旂埗鏄畻鐐冲瓧灏戞枃,姝や汉瀛﹂棶寰堝ソ浣嗕笉鑲仛瀹樸傚畻鎮皬鐨勬椂鍊欏畻鐐抽棶浠栭暱澶у悗蹇楀悜鏄粈涔?浠栧洖绛:鈥滃笇鏈涢┚鐫澶ч鍒暎缁靛欢涓囬噷鐨勫法娴傗濆畻鐐宠:鈥滃氨绠椾綘涓嶈兘澶у瘜澶ц吹,涔熷繀鐒朵細鍏夊畻鑰绁栥傗濇湁涓娆″畻鎮殑鍝ュ摜瀹楁硨缁撳,缁撳鐨勫綋鏅氬氨鏈夊己鐩楁潵鎵撳姭銆傚綋鏃跺畻鎮墠14宀,鍗存尯韬屽嚭涓庡己鐩楁墦鏂,鎶婂崄鍑犱釜寮虹洍鎵撳緱鍥涗笅婧冩暎...
  • 扩展阅读:高中文言文翻译电子版 ... 高中生必背古诗词大全 ... 高中文言文必背翻译 ... 高中文言文翻译30篇 ... 高中文言文全部篇目 ... 高中文言文全部汇总 ... 《鸿门宴》原文高中 ... 高中必背文言文72篇 ... 高中文言文师说翻译及原文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网