我怎么能将你比作夏天
答:我可否将你比作夏日的含义是,相信这种爱,使得他的诗能够永恒,而诗歌又使情人的美得以永恒。根据查询相关公开信息显示:威廉·莎士比亚既是伟大的戏剧家,又是伟大的诗人。《我怎么能够把你来比作夏天》是莎士比亚十四行诗集的第18首。
答:我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你...
答:全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
答:Shall I compare thee to a summer's day 我能否把你比作夏日 By W. William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day 我能否把你比作夏日 Thou art more lovely and more temperate 可是你比夏日更加可爱,更加温婉 Rough winds do shake the darling buds of May 狂...
答:《你的长夏永不会凋落》威廉·莎士比亚 能不能让我来把你比作夏日?Shall I compare thee to a summer's day?你可是更加可爱,更加温婉;Thouart more lovely and more temperate;狂风会吹落五月里开的好花儿,Roughwinds do shake the darling buds of May,夏季租出的日子又未免太短暂;And summer...
答:1 我怎么能够把你来比作夏天?2 你不独比它可爱也比它温婉:3 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, “嫩蕊”似乎不应由“五月”来“宠爱”4 夏天出赁的期限又未免太短: lease有“租赁期”、“持续期”等义,此处应取后者 5 天上的眼睛有时照得太酷烈, “眼睛…照”搭配不佳,shine可作“发光”解...
答:写的内容是how can Icompare you to summer? You are more lovely and gentle than her。我怎能把你比作夏天? 你比她更可爱更温婉。并且也不是给女主写的,徐正清以为一直读他书单的是他女朋友,这个书签是给他女朋友的。女主出生在一个生活惨淡的家庭,小时候父亲因为意外残疾,全靠母亲支撑家庭。
答:喜欢你。夏季,四季中的第二个季节,是一年中最热的季节。夏季时间段的认定会由于时代、划分方法和南北半球的差别而不同。我国习惯把立夏作为春季的结束,夏季的开始。气象学上的夏季要推迟到立夏后25天左右。在北半球,古代把农历四、五、六月算作“夏天”,现代把公历6、7、8三个月当作“夏天”,...
答:全文如下:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too ...
答:【译】我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将...
网友评论:
延儿18398448700:
莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文 -
25381笪朋
: 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of ...
延儿18398448700:
莎士比亚的十四行诗 -
25381笪朋
: "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm
延儿18398448700:
我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 -
25381笪朋
:[答案] Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold comple...
延儿18398448700:
莎翁十四句经典中文翻译 -
25381笪朋
: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损. 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存. 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜
延儿18398448700:
求个许渊冲先生水调歌头的英文翻译,以及一首外文诗,在婚礼或者朗诵时用的 《LOVE》? -
25381笪朋
: 网页链接 上面的这个链接是百度文库的,是许老先生的中英文对照版的《水调歌头》 婚礼上我推荐你莎士比亚的《十四行诗》第18首,我把原文和译文都给你 我自己婚礼上,我就是为我老婆朗诵的这首,因为我老婆是学英语语言与文化的,我...
延儿18398448700:
谁给我一首莎士比亚的诗歌
25381笪朋
: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of ...
延儿18398448700:
,,,,用托物寄情的写作手法写一首诗歌,,拜托大家了,,,谢谢你们,,,急用啊~ -
25381笪朋
: 我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉.狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂.休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损.死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存.只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜.
延儿18398448700:
“Shall`I`compare`thee`to`a`summer's`day?Thou`art`more`lovely`and`more`temperate……”有是谁的作品呢? -
25381笪朋
:[答案] 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely ... So long as men can breathe,or eyes can see, So long lives this,and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天? 你不...
延儿18398448700:
莎士比亚的作品?
25381笪朋
: 十四行诗
延儿18398448700:
莎士比亚的十四行诗《仲夏夜之梦》英文原文是什么? -
25381笪朋
: Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the daring buds of May,And summer's lease hath all too short a date;Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold ...