《可否比你作夏天》

  • 莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文是什么?
    答:Shall I compare thee to a summer's day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。Rough winds do shake the darling buds of May,狂风将五月的蓓蕾凋残,And summer's lease hath all too short a date:夏日的勾留何其短暂。Sometime too hot the e...
  • 莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文
    答:我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因...
  • Shall I compare you to a Summer Day?
    答:我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因...
  • 可否把你比作夏天?
    答:我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, 因...
  • 求‘莎士比亚Shall I compare thee to a summer’s day? 能不能让我...
    答:By W. William Shakespeare 威廉·莎士比亚 Shall I compare thee to a summer's day 我能否把你比作夏日 Thou art more lovely and more temperate 可是你比夏日更加可爱,更加温婉 Rough winds do shake the darling buds of May 狂风将五月的蓓蕾凋残 And summer's lease hath all too short a...
  • 夏日可否作比?
    答:我怎么能够将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那烈日当空,转眼会云雾迷蒙;休叹那百花凋零,摧折于无常天命;唯有你永恒的夏日长新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,...
  • 能否把你比作夏日?
    答:我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎, 你的美丽也将长寿万年, 你不会死,死神无法夸嘴, ...
  • can I compare thee to a summer's day
    答:而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。 只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳!朱湘译文:我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常...
  • 我可否将你比作夏日的含义意思
    答:我可否将你比作夏日的含义是,相信这种爱,使得他的诗能够永恒,而诗歌又使情人的美得以永恒。根据查询相关公开信息显示:威廉·莎士比亚既是伟大的戏剧家,又是伟大的诗人。《我怎么能够把你来比作夏天》是莎士比亚十四行诗集的第18首。
  • 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚
    答:只要人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳! 朱湘译文: 我来比你作夏天,好不好? 不,你比他更可爱、更温和: 暮春的娇花有暴风侵扰, 夏住在人间的时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 他的金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天的美明天已不美丽: 你的永存之夏却不黄萎...

  • 网友评论:

    乜汤13816176734: 莎士比亚的诗《我可否将你比作一个夏曰》中英全文 -
    26263杭张 : 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚Shall I compare thee to a Summers day ? Thou art more lovely and more temperateRough winds do shake the darling buds of Maie, And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of ...

    乜汤13816176734: 我可否将你比作一个夏日——莎士比亚 -
    26263杭张 :[答案] Thou art more lovely and more temperate Rough winds do shake the darling buds of Maie,And summers lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold comple...

    乜汤13816176734: 谁有莎士比亚14行诗翻译后全部发上来谢谢! -
    26263杭张 : 十四行诗第18首我可否把你比作夏日? 你比夏日更可爱更温和; 狂风会摇落五月钟爱的花蕾, 夏日也太短促,匆匆而过; 有时天上的太阳照得太热, 他那金色的面容常常被遮暗; 一切美的事物总不免失去其美, 由于偶然或自然的变化而黯然; 但是你的永恒之夏不会凋谢, 也不会失去你所拥有的美; 死神不能夸口你在他的阴影中徘徊, 当你在这永恒的诗行中得到永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看见, 只要此诗长存, 它将使你永恒.

    乜汤13816176734: 莎士比亚十四行诗是哪几句? -
    26263杭张 : 莎士比亚十四行诗共154首,每首十四句. 比较喜欢其中的第18首: 我能否将你比作夏天? 你比夏天更美丽温婉. 狂风将五月的蓓蕾凋残, 夏日的勾留何其短暂. 休恋那丽日当空, 转眼会云雾迷蒙. 休叹那百花飘零, 催折于无常的天命. 唯有你永恒的夏日常新, 你的美貌亦毫发无损. 死神也无缘将你幽禁, 你在我永恒的诗中长存. 只要世间尚有人吟诵我的诗篇, 这诗就将不朽,永葆你的芳颜. 莎士比亚十四行诗154首在线读地址: http://www.tianyabook.com/waiguo2005/s/shashibiya/poem/001.htm

    乜汤13816176734: 求一首曲子,名字是《可否将你比作一个夏日》,内容是莎士比亚十四行... -
    26263杭张 : 这是莎士比亚的第18首十四行诗

    乜汤13816176734: 帮忙翻译一首莎士比亚的十四行诗 -
    26263杭张 : Shall I compare thee to a summer's day? 能否把你比作夏日璀璨? Thou art more lovely and more temperate. 你却比炎夏更可爱温存. Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风摧残五月花蕊娇妍, And summer's lease hath all too ...

    乜汤13816176734: 莎士比亚十四行诗第十八首第二句是什么 -
    26263杭张 : 蒋坚霞:莎士比亚十四行诗30 首选译 载《世界文学评论(高教版)》2014年第二辑 第18首 我可否把你比喻为夏日? 你比夏日更可爱更温婉. 狂风会吹落五月的娇蕾, 夏季租赁的时日全太短. 有时天的眼睛照得太热, 经常弄黑他的金色面庞, 每种美从美中失去美色, 偶尔天道改变褪去盛装; 可你的夏天永不会消逝, 你拥有的美也不会失去, 死神不夸你踯躅其影子 当你生长在永恒的诗句. 只要人能呼吸眼能看清, 只要这诗在就给你生命.

    乜汤13816176734: 求莎士比亚最短的诗,中英文对照. -
    26263杭张 : 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. ...

    乜汤13816176734: 莎士比亚十四行诗18翻译 -
    26263杭张 : 莎士比亚十四行诗第18首的翻译如下:我可以把你比作夏日吗?哦,不,你比它更可爱更温和.春天的微风有时会让人感到凉爽,而夏季的天堂往往只是一个短暂的停留.有时太阳的光芒过于炙热,他的金色面孔常常变得阴暗;每一种美丽都会随着时间而凋谢,被机会或自然的不断变化所抛弃.但是你的永恒的夏天不会褪色,你的美丽也不会失去它的光彩.死亡不能夸口说你陷入了他的阴影,当你的名字在诗歌中永远生长.只要人类还能呼吸,眼睛还能看到,我的诗就会永远持续,让你永远活着.以上是莎士比亚十四行诗第18首的翻译,希望能够帮助到您.

    乜汤13816176734: 求写莎士比亚的一首诗:“他不属于一个时代,而属于一切时代.”
    26263杭张 : 我来将你比作夏天吗? 你比夏天更为可爱,更为温和: 暴风摇落五月的柔嫩花芽, 夏季的租赁期限要短得多: 有的时候太阳照得太热, 他的金色面孔常变阴暗; 每种美有时都会凋零衰谢, 由于机缘,或者由于自然变幻; 但是你的永久夏季不会衰败, 你的美也永远不会丧失; 死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊, 当你在不朽的诗行中度日:—— 只要人还能呼吸,眼睛还能看望, 这些诗行就会永存,使你万寿无疆.

    热搜:《你的长夏永不凋谢》 \\ 《昨日欢愉》 \\ 《空闲时的初次尝试》 \\ 《仲夏夜之梦》诗 \\ 《竹马在里面》 \\ 《妈妈你真棒》电影观后感 \\ 《我要上你》完整版 \\ 《以你为名的夏天》 \\ 《孝顺的媳妇》中文 \\ 《睡你》 \\ 电影《最爽的一天》 \\ 莎士比亚《十四行诗》 \\ 一首《睡你》 \\ 电影《不期而遇的夏天》 \\ 我能否将你比作夏天by金渝 \\ 把你比作夏天 莎士比亚 \\ 我能否将你比作夏日小说 \\ 《那年夏天》完整版 \\ 电影《不能说的夏天》 \\ 我能否将你比作夏日金渝 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网