初中文言文翻译原则

1. 文言文翻译的原则

文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。

一、组词释义

文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。

例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)

翻译:政事通畅,人民和乐……

二、照录或更换

古代的人名、地名、官名、年号等专用名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。

例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(范仲淹《岳阳楼记》)

翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守。

例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)

翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”

而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了。这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。

例4:两股战战,几欲先走。(林嗣环《口技》)

翻译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。

三、增补与删除

文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。

例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(《左传·曹刿论战》)

翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了。

文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。

例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)

翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……

四、合译与分译

文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。

例7:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)

翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。

文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。

例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)

翻译:天气高爽,霜色洁白……

五、调换顺序

文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。

例9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)

翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”

此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。

例10:行者休于树。(欧阳修《醉翁亭记》)

翻译:行路的人在树下休息。

六、直译与意译

直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。

例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)

翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……

画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。

例12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)

翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!

2. 【古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙】

古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。

(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。

(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2) 原文:微斯人,吾谁与归?译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:(1) 原文:衔远山,吞长江译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3) 原文:可以一战译文:(4) 原文:林尽水源译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义。

3. 文言文翻译方法是什么

一、基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、具体方法:留、删、补、换、调、变. "留",就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. "删",就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙."者也"是语尾助词,不译. "补",就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. "换",就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你". "调"就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. "变",就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静". 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔.。

4. 【谁能帮我整理一下初中的文言文.谁能帮我整理下新课标人教版初中的

文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力. 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译. 文言文翻译基本方法:直译和意译. 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格. 文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美. 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力. 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译. 文言文翻译基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译. “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”. 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通. 2. 翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉. 3. 翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义. 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟. 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的. 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点. 一、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:词类活用是。



  • 鍒濅腑鏂囪█鏂囩炕璇閬靛惊鍝簺鍘熷垯
    绛旓細鍥犳锛屽湪瀵规枃瑷鏂囪繘琛岀炕璇戞椂锛屾湁浜烘荤粨鍑轰竴涓荤殑鍘熷垯锛灏辨槸瑕佸仛鍒扳滀俊鈥濄佲滆揪鈥濄佲滈泤鈥銆傗滀俊鈥濇槸蹇犲疄浜庡師鏂囩殑鍐呭鍜屾瘡涓彞瀛愮殑鍚箟銆傗滆揪鈥濆氨鏄炕璇戝嚭鐨勭幇浠f枃琛ㄦ剰瑕佹槑纭紝璇█瑕侀氱晠銆傗滈泤鈥濆氨鏄敤绠鏄庛佷紭缇庡瘜鏈夋枃閲囩殑鐜颁唬姹夎鎶婂師鏂囩殑鍐呭銆佸舰寮忎互鍙婇鏍煎噯纭〃杈惧嚭鏉ャ
  • 娴呰皥鍒濅腑鏂囪█鏂囩炕璇鐨勬妧宸
    绛旓細3.娉ㄩ噸瀛楀彞鐨勮繛璐у拰閫氶『搴︽枃瑷鏂囩殑鐢ㄨ瘝杈冧负绻佸锛屾湁鏃堕渶瑕佹媶鍒嗗彞瀛愭垨浣跨敤鎻掑叆璇紝浣嗕笉鑳藉奖鍝嶅彞瀛愮殑杩炶疮鎬у拰閫氶『搴︺傜炕璇戞椂闇瑕佹敞閲嶇殑閫氶『鍜岃繛璐紝浣跨炕璇戠殑鏂囪█鏂囪〃杈炬竻鏅版槗鎳傘4.娉ㄦ剰鏂囧寲鑳屾櫙鏂囪█鏂囨槸鍘嗗彶閬楃暀鐨勶紝鍏朵腑鏈夎澶氫範鎯笌鐜颁唬姹夎涓嶅悓锛屽鏄撲骇鐢熸涔夈傜炕璇戞枃瑷鏂囬渶瑕佷簡瑙f枃鍖栬儗鏅紝閬垮厤鍑虹幇閿欒...
  • 鍒濅腑鏂囪█鏂囩炕璇戝師鍒
    绛旓細鍥犳鈥滀俊鈥濆拰鈥滆揪鈥濇槸鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍩烘湰瑕佹眰銆 浜屻佸彜鏂囩洿璇戠殑鍏蜂綋鏂规硶 鍙ゆ枃鐩磋瘧鐨勫叿浣撴柟娉曚富瑕佹湁瀵硅瘧銆佺Щ浣嶃佸琛ャ佸垹闄ゃ佷繚鐣欑瓑銆 1.瀵硅瘧 瀵硅瘧鏄寜鍘熸枃璇嶅簭,閫愬瓧閫愬彞鍦拌繘琛岀炕璇戙 杩欐槸鐩磋瘧鏈鍩烘湰鐨勬柟娉,涔熸槸鐩磋瘧鐨勭涓涓楠ゃ傚彜浠婃眽璇瘝搴忎竴鑷,鍙ユ硶缁撴瀯鐩稿悓鐨勫彞瀛,浠婅瘧鏃朵笉鐢ㄦ敼鍙樺師鍙ヨ瘝搴,鍙浠庣幇浠f眽璇腑閫夋嫨...
  • 鍒濅腑璇枃鏂囪█鏂囩炕璇鎶宸
    绛旓細鍙ュ瓙缈昏瘧鏄枃瑷鏂囪冩煡鐨勯噸鐐癸紝缈昏瘧鏃惰钀藉疄鍒板瓧璇嶅拰鍙ュ紡涓銆傛枃瑷鏂囩炕璇戞湁涓ょ褰㈠紡锛氫竴鏄洿璇戯紝鍗崇敤鐜颁唬姹夎瀵瑰師鏂囪繘琛屾満姊板湴瀵瑰簲缈昏瘧锛屽仛鍒板疄璇嶈櫄璇嶅敖鍙兘鏂囨剰鐩稿;涓鏄剰璇戯紝鍗充笉閲囧彇瀹炶瘝铏氳瘝瀛楀瓧閮借惤瀹炵殑鍔炴硶锛屼粎鏄牴鎹枃绔犵殑鎰忔濈炕璇戯紝鍋氬埌灏介噺绗﹀悎鍘熸枃鐨勬剰鎬濄備絾鏃犺鏄噰鍙栫洿璇戣繕鏄剰璇戦兘搴旀敞鎰忎互涓嬪嚑鐐...
  • 鍒濅腑鏂囪█鏂瀛︿範:濡備綍鎺屾彙鏂囪█鏂囩炕璇鐨勬柟娉
    绛旓細鎺屾彙鏂囪█鏂囪鍙ョ炕璇戞妧宸(1)鐩磋瘧涓轰富,鎰忚瘧涓鸿緟銆傛墍璋撶洿璇,鏄寚鐢ㄧ幇浠f眽璇殑璇嶅鍘熸枃杩涜閫愬瓧閫愬彞鍦板搴旂炕璇,鍋氬埌瀹炶瘝銆佽櫄璇嶅敖鍙兘鏂囨剰鐩稿銆傛墍璋撴剰璇,鍒欐槸鏍规嵁璇彞鐨勬剰鎬濊繘琛岀炕璇,鍋氬埌灏介噺绗﹀悎鍘熸枃鎰忔,璇彞灏藉彲鑳界収椤惧師鏂囪瘝涔夈(2)缈昏瘧鈥滃叚瀛楁硶鈥:鐣欍佸垹銆佹崲銆佽皟銆佽ˉ銆佸彉銆傜涓姝,缁撳悎涓婁笅鏂囪澧,浜嗚В鎵璇戞枃鍙ュぇ...
  • 鍒濅腑璇枃鏂囪█鏂囩炕璇鏂规硶鎶宸
    绛旓細鎬讳箣锛鏂囪█鏂囩炕璇瑕佹眰鐢ㄨ鑼冪殑鐜颁唬姹夎锛屽噯纭侀氶『鍦拌〃杈惧師鏂囩殑鍐呭銆傗滅暀銆佹崲銆佽皟銆佸紩銆佸銆佸垹鈥濆垯鏄枃瑷鏂囩炕璇戠殑'鍩烘湰鏂规硶銆傚洜涓哄彜浠婅瘝涔夊拰璇硶鏈夋墍涓嶅悓锛屾墍浠ョ炕璇戞枃瑷鏂囪鏍规嵁鍙ュ瓙鍜岀粍鎴愬彞瀛愮殑铏氳瘝銆佸疄璇嶇殑涓嶅悓鐢ㄦ硶閲囧彇涓嶅悓鐨勬柟娉曘備竴銆佺暀淇濈暀鍘熸枃涓殑璇嶈銆傚嚒鏈夊彜浠婃剰涔夌浉鍚岀殑瀛椼佽瘝鍙婁汉鍚嶃佸湴鍚...
  • 鍒濅腑璇枃鏂囪█鏂囩炕璇鏂规硶
    绛旓細2. 鍒濅腑鏂囪█鏂囩炕璇戞妧宸 璇枃鐨勫涔犻渶瑕佸ぇ瀹舵瘡澶╃殑绉疮,鎴戣涓哄垵涓枃瑷鏂囩炕璇戞妧宸у涓,鐢ㄥ績鍘荤湅,鍘诲涔犮 鍙ュ瓙缈昏瘧鏄枃瑷鏂囪冩煡鐨勯噸鐐,缈昏瘧鏃惰钀藉疄鍒板瓧璇嶅拰鍙ュ紡涓銆傛枃瑷鏂囩炕璇戞湁涓ょ褰㈠紡:涓鏄洿璇,鍗崇敤鐜颁唬姹夎瀵瑰師鏂囪繘琛屾満姊板湴瀵瑰簲缈昏瘧,鍋氬埌瀹炶瘝铏氳瘝灏藉彲鑳芥枃鎰忕浉瀵;涓鏄剰璇,鍗充笉閲囧彇瀹炶瘝铏氳瘝瀛楀瓧閮借惤瀹炵殑鍔炴硶,浠...
  • 涓冭冭瘯缁熶竴鑰鏂囪█鏂鐨缈昏瘧鏄洿璇戣繕鏄剰璇?閭d釜鏍囧噯,鎴戜滑鑰佸笀濂藉儚_鐧惧害...
    绛旓細鎰忚瘧锛屾寚涓嶆嫎娉ヤ簬鍘熸枃鐨勫瓧鍙ワ紝鑰屾妸鍘熸枃鐨勫ぇ鎰忚〃杈惧嚭鏉ョ殑涓绉嶇炕璇戞柟娉曘傛垜浠湪鍓嶉潰璁茶繃锛鏂囪█鏂囩炕璇鐨勫熀鏈鍘熷垯鏄"鐩磋瘧涓轰富锛屾剰璇戜负杈"锛屼竴鑸儏鍐典笅锛屾垜浠簲灏藉彲鑳藉湴閲囩敤瀛楀瓧钀藉疄鐨勭洿璇戞硶;鐩磋瘧鏈夊洶闅炬椂锛屾垜浠墠閲囩敤鎰忚瘧杩欑杈呭姪鎵嬫銆傚叿浣撹岃█锛屾枃瑷涓敤浜嗘瘮鍠汇佷簰鏂囥佸熶唬銆佸濠夌瓑鎵嬫硶鐨勫彞瀛愶紝鎴戜滑鍙噰鐢...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇椤哄彛婧
    绛旓細(鎶娾滅埍鈥濊瘧鎴愨滅埍鎯溾濅笉褰,鈥滅埍鈥濇湁鐖辨儨涔嬫剰,浣嗗湪杩欎釜鍙ュ瓙涓槸鈥滃悵鍟濈殑鎰忔濄) 4.琛:鍗冲琛ユ硶銆 琛ュ嚭鐩稿叧鐪佺暐鎴愬垎鍜岀渷鐣ョ殑璇剰銆鏂囪█鏂鐪佺暐鐜拌薄杈冨,甯歌冪殑鏄渷鐣ヤ富璇佸璇拰浠嬭瘝鈥滀簬鈥,涓轰娇璇戞枃鏄庣櫧閫氶『,涓嶄骇鐢熸涔,蹇呴』琛ュ厖璇戝嚭琚渷鐣ョ殑鎴愬垎銆 鍙厛灏嗗叾琛ヨ冻,鐒跺悗渚濈収甯歌鍙ュ紡缈昏瘧,璇戝嚭琛ヨ冻閮ㄥ垎鍚庣敤...
  • 鏂囪█鏂囩炕璇鍏釜娉ㄦ剰鐐
    绛旓細姝ゅ彞涓滀袱铏庡叡鏂椻濅负姣斿柣璇存硶锛岃嫢鐩磋瘧涓衡滀袱鍙佽檸浜夋枟鈥濇樉鐒朵笉鍚堣鎰忥紝搴旇瘧涓衡滃鏋滄垜浠儚涓ゅ彧鑰佽檸涓鏍蜂簰鐩镐簤鏂楄捣鏉モ濄傗憿鎰忓寳浜﹀皻鍙互鍙h垖鍔ㄤ篃銆(鏂囧ぉ绁ャ婃寚鍗楀綍鍚庡簭銆)姝ゅ彞涓殑鈥滃彛鑸屸濇槸鍊熶唬鐢ㄦ硶锛屾湰涔変负鈥滃槾鈥濆拰鈥滆垖澶粹濓紝鑻ョ洿璇戜负鈥滃槾鍜岃垖澶粹濇樉鐒朵笉鍚堣鎰忥紝搴旇瘧涓衡滆█杈炩濄鏂囪█鏂囩炕璇...
  • 扩展阅读:初中文言文电子版 ... 莆田初中划片原则 ... 《初中文言文》 ... 《初中课外文言文》 ... 初中文言文全部篇目 ... 初中文言文逐句翻译 ... 初中文言文及翻译全集 ... 初中文言文翻译练习 ... 初中文言文翻译方法和技巧 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网