使用意译的原因和理解
答:意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.
答:1.首先是要符合中文的读音,选用和中文同样发音的字。或者是像新西兰一样,带有意译。2.要符合词语的语境,下面有一个例子,嬉皮士和雅皮士。另外还有黑客和骇客,英文同样的读音,就是因为语境的不同,所以用不同的字。外来词 也称为 借词 或 外来语 ,一种 语言 从别的语言借来的词汇。 汉语 的...
答:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。 对意译也要防止一种错误理解。 有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥。这样的“意译”,只能称之为乱译。 意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟...
答:选择意译的另一个原因是,《TomandJerry》这两个生活中常见的小动物的儿童取向,自然比汤,什么,什么,什么,什么,什么,什么,
答:1、外来词转译的原因:外来词转译是指将其他语言的词汇音译或意译成目标语言,以适应目标语言的语音和语法规则,让读者更易于理解。在翻译过程中,可能会考虑到如发音、拼写、字义、语感等因素,选择合适的转译方式。2、普里戈津的起源:普里戈津(Prigozhin)是一位俄罗斯企业家和寡头,其名字在俄罗斯语中...
答:这是一个常见的现象,有以下原因:1. 语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语,因此即使你能理解英语小说,翻译时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。2. 直译 vs. 意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译不通顺,因为语言之间的表达方式不同。在翻译...
答:接下来“国”自然就对应State的意译了,States加了s只是复数的原因,好理解,前面加the是英文语法的规则,都知道。所以整个翻译过来是“美利坚合众国”---最后简称美国,取其头一个字而来,这是国际惯例。比如法国,全名是从英文FRANCE音译成法兰西共和国,取其头一个字简称为法国;比如英国,是从英文ENG...
答:比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了。在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了。其实对...
答:所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也...
答:翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下。他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。在翻译过程中,译文的发起者决定翻译...
网友评论:
薛彩19312446996:
如何理解翻译中的意译?
60130郁湛
: 意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字
薛彩19312446996:
如何理解直译与意译法?
60130郁湛
: 但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译',在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范
薛彩19312446996:
如何理解直译与意译方法的运用?
60130郁湛
: 作为一部优秀的译品,甚至一个长句子,既不是靠单纯的直译也不是靠单纯的意译,而是靠直译和意译的结合
薛彩19312446996:
什么叫做音译和意译 -
60130郁湛
: 音译:含义:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、...
薛彩19312446996:
请问直译与意译的异同点
60130郁湛
: 我理解直译和意译的相同点是:两种都属于翻译.不同点就是:直译就是把单词、语法直接给翻译出来.而意译就是在直译的基础上,加上自己对专业知识的理解和对常识的了解,结合人们的习惯翻译出来.就是这样了.
薛彩19312446996:
为什么对西方人的名字大多用意译,而对日本人,韩国人,越南人等人的名字用意译? -
60130郁湛
: 日韩越南人的名字也不是意译,只不过他们的名字是汉字咱们就直接拿过来没有翻译.
薛彩19312446996:
谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解 -
60130郁湛
: 这个不难啊! 直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思! 意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!例子: 文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯.”直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获得富贵在诸侯!意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!搞清楚了吗? 直译就是一板一眼的翻译出来.比较生硬,而且不好理解! 意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行.
薛彩19312446996:
直译和意译的区别 -
60130郁湛
: 直译(literal translation)指直接按照原文的字面意思进行翻译,不考虑语言差异、文化差异、习惯用语等方面的因素.直译可能会导致译文表达不清、不准确或者不自然.而意译(free translation)则是在保留原意的基础上,适当地调整词序、采用相近或类似的表达方式,以使译文更符合目标语言和目标读者的习惯和理解.意译可以让译文更加通顺、流畅、自然.总之,直译注重对原文信息的传达,而意译则注重对读者理解习惯和目标语言特点的考虑.在实际翻译中,需要根据具体情况选择恰当的方法来达到最佳翻译效果.
薛彩19312446996:
如何看懂英语中意译呢? -
60130郁湛
: 你按照句子中每个单词意思翻译出来的句子,若是和参考的翻译出入太多,出现了删减或者原本单词的意思在句子中变成另外的意思,而这个意思你在单词本身释义中看不到的.那应该就是出现意译了.翻译是英语五种学习中最高级的技能,需要记忆练习的东西很多,绝不是一朝一夕的,慢慢多练习上手吧
薛彩19312446996:
直译和意译在英语翻译中的运用的注意事项是什么?
60130郁湛
: 由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果