双城记哪个译本最好

  • 狄更斯的双城记那个翻译的版本最老!
    答:也很快有了中译本———1928年,常年和林纾合作的魏易译成该书,取名为《双城故事》,但只作为自刊书出版。1949年前,《双城记》先后被奚识之、"海上室主"、许天虹、罗稷南等人翻译过,最知名的要算罗译本,直到新中国成立后还有三联书店、上海文艺和上海译文等几家出版社将它重版,其中译文社1983年的...
  • 双城记的译本一览
    答:1. 1955年,罗稷南翻译的《双城记》由新文艺出版社出版,后上海译文出版社在1983年再版。2. 1981年,毕均轲翻译的《双城记》由湖南人民出版社出版。3. 1989年,张玲与张扬合作翻译的《双城记》由上海译文出版社推出。4. 1993年,石永礼和赵文娟合作的翻译《双城记》由人民文学出版社出版。5. 1994年,...
  • 双城记赵运芳译本怎么样
    答:好。《双城记》赵运芳译本将书中的内容深度还原,结构严整,语言凝练,其中狄更斯对革命与人性的深度思考和令人叹为观止的写作才华,在翻译中得到了淋漓尽致的展现。
  • 双城记赵运芳译本怎么样
    答:1. 《双城记》赵运芳译本深度还原了原著的内容,结构严谨,语言精炼。2. 译本中,狄更斯对革命与人性的深刻思考,以及他令人赞叹的写作才华,得到了淋漓尽致的表现。
  • 我想知道外国名著里具体哪个翻译版本更好?
    答:说它好,是最高级的;说它不好,也是最高级的。(普通译法)时之圣者也,时之凶者也。此亦蒙昧世,此亦智慧世。此亦光明时节,此亦黯淡时节。此亦笃信之年,此亦大惑之年。此亦多丽之阳春,此亦绝念之穷冬。人或万物具备,人或一事无成。我辈其青云直上,我辈其黄泉永坠。当时有识之士咸...
  • 外国经典文学启蒙的版本选择(一)
    答:宋兆霖是我国著名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略显不够充分,不过全书的神韵已经非常好了。张玲是著名翻译家张谷若的女儿,生于1936年。她和丈夫张扬合译的这个译本时间上可能略晚一些,总体上比较忠于原文,但是由于句子...
  • 双城记孙法理译本怎么样
    答:使译本能够传达出与原著相符的情感和意义。在对待人物形象、叙事风格和情感描写等方面都能够保持原著的风格和韵味。2、语言表达:孙法理的译本语言贴切自然,符合中文表达习惯。能够将英文原文中的词语和句子转化为流畅易懂的中文表达,使读者能够更好地理解和欣赏原著的内容。
  • 罗稷南是约在什么时候翻译的双城记
    答:1949年前,《双城记》先后被奚识之、"海上室主"、许天虹、罗稷南等人翻译过,最知名的要算罗译本,直到新中国成立后还有三联书店、上海文艺和上海译文等几家出版社将它重版,其中译文社1983年的那一版受到很多读者的推崇 双城记 曾被罗稷南翻译过两次,又修订了一次。较旧译,重译本做了大量的修改,修正了...
  • 学英语什么文学中英对照全译本比较适合?
    答:1、(法)司汤达《红与黑》­:罗玉君和郝运的译本都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》­:傅雷译,绝对权威。 3、(英)狄更斯《双城记》:­石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。 4、(英)《傲慢与偏见》...
  • 求适合大学生看的英汉对照的好书
    答:书虫对大学生来说太简单了点,改动太大。可以看原著,然后比照大家的全译本看。下面介绍一些比较好的译本给你。1、(法)司汤达《红与黑》­:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》­:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:­石永礼、赵文娟...

  • 网友评论:

    苍琪19511328937: 大家觉得《双城记》哪个译本最好 -
    8617吴邹 : 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质.譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

    苍琪19511328937: 狄更斯的双城记那个翻译的版本最好! -
    8617吴邹 : 石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.

    苍琪19511328937: 哪个版本的双城记翻译得好 -
    8617吴邹 : 个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错.

    苍琪19511328937: 双城记哪个版本翻译得好 -
    8617吴邹 : 个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语...

    苍琪19511328937: 双城记哪个版本的翻译比较好? -
    8617吴邹 : 个人推荐译林出版社~

    苍琪19511328937: 双城记哪个译本最好 -
    8617吴邹 : 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境....

    苍琪19511328937: 《双城记》的哪个翻译版本更好? -
    8617吴邹 : 双城记不错看,可以多看几个版本自己比较比较!我大概看了五次!

    苍琪19511328937: 双城记哪个译本好啊?
    8617吴邹 : 老罗第一句翻的是“这是最好的时候”,张版翻得好像是“这是昌明的盛世”,两人的风格可见一斑. 比较下第一段的翻译,依个人喜好,再确定看谁的译本,这方法靠谱,呵呵.(亲,如果我回答的问题对你有帮助,请给我一个“有用”,.)

    苍琪19511328937: 英语翻译知道那几家著名的翻译出版社,不过我想要具体到某本书,哪个版本的翻译最好.至于是哪些书,就是比较公认的世界名著.尽量包括这几本《双城记... -
    8617吴邹 :[答案] 双城记(A Tale of Two Cities)是英国作家查尔斯·狄更斯所著的描述法国大革命一部大时代长篇历史小说,其中的一段美文 It was the best of times,it was the worst of times,it was the age of wisdom,it was the age of foolishness,it was the epoch of ...

    热搜:双城记哪个出版社最好 \\ 双城记哪一版翻译最好 \\ 雾都孤儿哪个译本最好 \\ 远大前程哪本译本好 \\ 基督山伯爵哪个译本值得看 \\ 狄更斯《双城记》名言 \\ 孙法理的译本不行 \\ 双城记最经典的译本 \\ 双城记最经典一句话 \\ 双城记经典开场白 \\ 雾都孤儿谁的译本最好 \\ 基督山伯爵谁的译本好 \\ 双城记这是最好的时代 \\ 呼啸山庄哪个译本最好 \\ 双城记最佳版本推荐 \\ 双城记这是最好的时代这是最坏 \\ 勃朗特三姐妹 \\ 双城记谁的译本比较好 \\ 茶花女哪个译本最好 \\ 基督山伯爵最好的译本 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网