双城记最好的中文译本

  • 哪个版本的《双城记》翻译得好?
    答:个人觉得宋兆霖版本最好,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。宋兆霖的版本是这样:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节...
  • 双城记谁的译本好
    答:宋兆霖的译本好。宋兆霖先生的翻译读来流畅简洁,非常符合中国人的阅读习惯和语言组织方式。宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯经典代表作,逝世150周年纪念版。
  • 大家觉得《双城记》哪个译本最好
    答:个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了
  • 《双城记》的中译本,哪个版本译的相对较好?
    答:贾文浩、贾文渊译本相对较好
  • 双城记哪个版本翻译得好
    答:直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生主编的一套名著,中有《双城记》,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。别的版本的开头是这样的:那是最美好的时期;那是最堕落的时期;那是智慧的岁月;那是没有开化的岁月;那是信仰坚定的时代;那是怀疑...
  • 双城记的译本一览
    答:1. 1955年,罗稷南翻译的《双城记》由新文艺出版社出版,后上海译文出版社在1983年再版。2. 1981年,毕均轲翻译的《双城记》由湖南人民出版社出版。3. 1989年,张玲与张扬合作翻译的《双城记》由上海译文出版社推出。4. 1993年,石永礼和赵文娟合作的翻译《双城记》由人民文学出版社出版。5. 1994年,...
  • 双城记哪个译本最好
    答:最好的译本当属杨必翻译的《双城记》。杨必翻译的《双城记》被认为是最接近原著的译本。以下是 杨必的译本在文学性和流畅性上表现上乘。他准确传达了原著的情感与韵味,对人物的刻画和情节的把握都得到了读者的认可。杨必在翻译过程中,非常注重语言的精致和文化背景的传递。他对文本的理解深刻,翻译时能够...
  • 双城记谁的译本好
    答:宋兆霖的译本备受推崇。宋兆霖先生的译作以其流畅简洁著称,深谙中文表达之精髓,极受我国读者喜爱。宋兆霖先生毕业于浙江大学外文系,是中国作家协会会员,也是一位享有盛誉的翻译家。他的代表作品包括翻译的《简爱》、《大卫·科波菲尔》和《赫索格》等。《双城记》是查尔斯·狄更斯的经典之作,宋兆霖先生的...
  • 双城记最经典的开头是哪个译本?
    答:查尔斯·狄更斯的巨著《双城记》以一段深具历史感的开场白,揭示了时代复杂多变的面貌。让我们一同品味这七个中文译本,感受它们对原文的诠释和魅力。宋兆霖的译文,以其流畅的语句:“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代……”展现了智慧与愚昧、光明与黑暗的鲜明对比。宋的翻译,如同一幅细致入微的...
  • 狄更斯的双城记那个翻译的版本最好!
    答:石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.

  • 网友评论:

    黎乐17170936441: 大家觉得《双城记》哪个译本最好 -
    57762康骆 : 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质.譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了

    黎乐17170936441: 狄更斯的双城记那个翻译的版本最好! -
    57762康骆 : 石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.

    黎乐17170936441: 哪个版本的双城记翻译得好 -
    57762康骆 : 个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错.

    黎乐17170936441: 双城记哪个译本最好 -
    57762康骆 : 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境....

    黎乐17170936441: 双城记哪个版本翻译得好 -
    57762康骆 : 个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语...

    黎乐17170936441: 双城记哪个版本的翻译比较好? -
    57762康骆 : 个人推荐译林出版社~

    黎乐17170936441: 双城记哪个译本好啊?
    57762康骆 : 老罗第一句翻的是“这是最好的时候”,张版翻得好像是“这是昌明的盛世”,两人的风格可见一斑. 比较下第一段的翻译,依个人喜好,再确定看谁的译本,这方法靠谱,呵呵.(亲,如果我回答的问题对你有帮助,请给我一个“有用”,.)

    黎乐17170936441: 《双城记》的哪个翻译版本更好? -
    57762康骆 : 双城记不错看,可以多看几个版本自己比较比较!我大概看了五次!

    黎乐17170936441: 现在还能找到 魏易 翻译的《双城记》吗 -
    57762康骆 : 这个应该是近代学者魏易的译本,当时翻译的书名是《二城故事》.这个译本很早就不再版了,魏易的译法和林纾的很接近,所以看风格判断的话应该是他的那本.

    热搜:双城记最佳译本排名 \\ 悲惨世界哪个译本好 \\ 双城记哪个出版社最好 \\ 神曲哪个译本最好 \\ 双城记最经典的译本 \\ 双城记译本哪个最好 \\ 瓦尔登湖哪个译本最好 \\ 孙法理的译本不行 \\ 双城记最经典一句话 \\ 双城记 1859年 小说 \\ 双城记谁的译本比较好 \\ 双城记翻译的最好版本 \\ 双城记哪一版翻译最好 \\ 双城记哪个译本最经典 \\ 双城记在线阅读译本 \\ 双城记哪个译本好 \\ 双城记译本哪个好 \\ 双城记哪个出版社译本最好 \\ 双城记译本全文 \\ 雾都孤儿哪个译本最好 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网