双城记最好的中文译本
答:个人觉得宋兆霖版本最好,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。宋兆霖的版本是这样:那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是个睿智的年月,那是个蒙昧的年月;那是信心百倍的时期,那是疑虑重重的时期;那是阳光普照的季节,那是黑暗笼罩的季节...
答:宋兆霖的译本好。宋兆霖先生的翻译读来流畅简洁,非常符合中国人的阅读习惯和语言组织方式。宋兆霖,毕业于浙江大学外文系,中国作家协会会员,著名翻译家。代表性译作《简爱》《大卫·科波菲尔》《赫索格》等。《双城记》狄更斯经典代表作,逝世150周年纪念版。
答:个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质。譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了
答:贾文浩、贾文渊译本相对较好
答:直到有一天,闲暇路过书店,偶遇季羡林老先生主编的一套名著,中有《双城记》,宋兆霖译本,封面是清新雅致又不失厚重的油画,价格和书的风格一样朴实,拿在手里很有分量。别的版本的开头是这样的:那是最美好的时期;那是最堕落的时期;那是智慧的岁月;那是没有开化的岁月;那是信仰坚定的时代;那是怀疑...
答:1. 1955年,罗稷南翻译的《双城记》由新文艺出版社出版,后上海译文出版社在1983年再版。2. 1981年,毕均轲翻译的《双城记》由湖南人民出版社出版。3. 1989年,张玲与张扬合作翻译的《双城记》由上海译文出版社推出。4. 1993年,石永礼和赵文娟合作的翻译《双城记》由人民文学出版社出版。5. 1994年,...
答:最好的译本当属杨必翻译的《双城记》。杨必翻译的《双城记》被认为是最接近原著的译本。以下是 杨必的译本在文学性和流畅性上表现上乘。他准确传达了原著的情感与韵味,对人物的刻画和情节的把握都得到了读者的认可。杨必在翻译过程中,非常注重语言的精致和文化背景的传递。他对文本的理解深刻,翻译时能够...
答:宋兆霖的译本备受推崇。宋兆霖先生的译作以其流畅简洁著称,深谙中文表达之精髓,极受我国读者喜爱。宋兆霖先生毕业于浙江大学外文系,是中国作家协会会员,也是一位享有盛誉的翻译家。他的代表作品包括翻译的《简爱》、《大卫·科波菲尔》和《赫索格》等。《双城记》是查尔斯·狄更斯的经典之作,宋兆霖先生的...
答:查尔斯·狄更斯的巨著《双城记》以一段深具历史感的开场白,揭示了时代复杂多变的面貌。让我们一同品味这七个中文译本,感受它们对原文的诠释和魅力。宋兆霖的译文,以其流畅的语句:“那是最美好的时代,那是最糟糕的时代……”展现了智慧与愚昧、光明与黑暗的鲜明对比。宋的翻译,如同一幅细致入微的...
答:石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.
网友评论:
黎乐17170936441:
大家觉得《双城记》哪个译本最好 -
57762康骆
: 个人觉得张玲的译本翻译过度,虽然很容易看出译者文字功底深厚,但有时候似乎比较自我,有点脱离原著的气质.譬如“那是最昌明的时世,那是最衰微的时世”,原著里用简而白的词表现出的开篇大气,也给译没了
黎乐17170936441:
狄更斯的双城记那个翻译的版本最好! -
57762康骆
: 石涌礼,赵文鹃的译本收录进人民文学出版社的 <世界文学名著文库>,应该不错.
黎乐17170936441:
哪个版本的双城记翻译得好 -
57762康骆
: 个人觉得燕山出版社 宋兆霖先生翻译的《双城记》很不错.
黎乐17170936441:
双城记哪个译本最好 -
57762康骆
: 这是最好的时候,也是最坏的时候;这是智慧的年代,也是无知的年代;这是信仰的日子,也是怀疑的日子;这是光明的季节,也是黑暗的季节;这是希望之春,也是失望之冬;我们应有尽有,我们一无所有;人们直登乐土,却也直下苦境....
黎乐17170936441:
双城记哪个版本翻译得好 -
57762康骆
: 个人觉得宋兆霖版本最好,初中闲暇时间多,开始读狄更斯写的书,出于对名著的敬畏之心,一心想挑个好的版本,下载了好几个版本"双城记","大卫科波菲尔"电子版对比,但总体感觉是语言转换,意境不够,语言翻译做到了,但在汉语...
黎乐17170936441:
双城记哪个版本的翻译比较好? -
57762康骆
: 个人推荐译林出版社~
黎乐17170936441:
双城记哪个译本好啊?
57762康骆
: 老罗第一句翻的是“这是最好的时候”,张版翻得好像是“这是昌明的盛世”,两人的风格可见一斑. 比较下第一段的翻译,依个人喜好,再确定看谁的译本,这方法靠谱,呵呵.(亲,如果我回答的问题对你有帮助,请给我一个“有用”,.)
黎乐17170936441:
《双城记》的哪个翻译版本更好? -
57762康骆
: 双城记不错看,可以多看几个版本自己比较比较!我大概看了五次!
黎乐17170936441:
现在还能找到 魏易 翻译的《双城记》吗 -
57762康骆
: 这个应该是近代学者魏易的译本,当时翻译的书名是《二城故事》.这个译本很早就不再版了,魏易的译法和林纾的很接近,所以看风格判断的话应该是他的那本.