增词法和增译法
答:1、增译法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。2、增译法又叫增词法, 比如: 我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。翻译方法:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态...
答:增译法又叫增词法,比如:我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言。what i hate most are thoes gloryseeking Writers who deceive the public with thier lies.在这里“writers”是中文句子里没有的,但译成英文时为了使句子流畅,所以加了一个writers,这样句子结构显得很紧凑。直译法和意译是有点相反的...
答:一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
答:1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现...
答:含糊不清。增译法又叫增词法,是指根据英汉两种语言不同的思维方式,过度使用缺点是含糊不清。该法语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
答:增词法和减词法在《英汉互译理论与实务(第2版)》书里出现。《英汉互译理论与实务(第2版)》3章2节是增词和减词。增词法也称增译法,指翻译时按意义上或修辞上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。减词法也称减译法、省略法、省译法,指原文中有些词在译文中不译出来...
答:1增译 :增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。原句中 to=related to ...
答:(1)增词法。根据需要增加一些 词语 ,如名词等。(2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词。(3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。(4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等。(5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一...
答:增译法,也叫做增词法。相反地,还有减词法。
答:增词是为了更好地讲源语言的文化背景最大化地传达到目标语言的读者那里,是他们易于接受。
网友评论:
红庞18664981944:
什么是增译法?直译法?意译法? -
817阎邱
:[答案] 增译法又叫增词法,比如:我最恨那些盗名欺世,欺骗读者的谎言.what i hate most are thoes gloryseeking Writers who deceive the public with thier lies.在这里“writers”是中文句子里没有的,但译成英文时为了使句...
红庞18664981944:
能用增词译法来进行翻译吗 -
817阎邱
: 根据需要当然可以.英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时有可能要在词量上加以增减.增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容.不是无中生有的随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的词.
红庞18664981944:
英语翻译法中有直译,意译,还有啥方法 -
817阎邱
: 增译法,也叫做增词法.相反地,还有减词法.
红庞18664981944:
几种翻译方法的汉译英 -
817阎邱
: 直译法 literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词 words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method
红庞18664981944:
如何正确把一个英文句子翻译成中文,是否有个套路? -
817阎邱
: 把一段话翻译成英文,首先要有足够的词汇量,其次需要掌握语法,同时还需要语篇的连贯性,最后还需要了解中文和英文的文化差异,以便翻译更到位,更接近目的语的翻译习惯.一下是具体方法:一、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表...
红庞18664981944:
英语翻译中的词义增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得以
817阎邱
: 1、增词一般用于三种情况:一是为语法上的需要,二是为意义上的需要,三是为修辞上的需要.1)语法需要 比如说,英语中没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词.e.g. an elephant 一头大象 又如,英语可数名词有单复数之...
红庞18664981944:
杭州英语翻译技巧作文培训
817阎邱
: 英语作文翻译方法和技巧 英语作文翻译中,虽然是属于不同的语言体系,各自有各自... 例3:Knowledgeispower.知识就是力量 二、增译法 增译法指根据英汉两种语言不同...
红庞18664981944:
tip英语培训报道标题
817阎邱
: 新闻标题高度概括新闻内容,好的新闻标题能起到锦上添花的效果.读者通过对新闻... 来增加标题的可读性.(1)适当增加一些词语(又可称为增译法) 增译法就是在直接进...
红庞18664981944:
英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 -
817阎邱
: 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...
红庞18664981944:
英语翻译成中文有什么窍门没有? -
817阎邱
:[答案] 常用十大翻译技巧之一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反...