归化和异化ppt
答:归化翻译并非固定模式,它可以变幻多端,如词牌、女汉子版等,赋予文本新的生命力和文化韵味。异化与归化并非与直译和意译孤立存在,它们是翻译策略的延伸,强调的是语言表达与文化语境的深度对话。直译和意译关注语言的字面和意境,而归化和异化则在其中加入了更多文化解读和美学考量。在这个翻译的世界里,...
答:翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(...
答:翻译中的两种主要策略,归化与异化,各有其独特的理念和目标。归化强调译者需顺应目标语言文化,采用保守同化手法,使译文融入当地规范,旨在消除语言和文化的隔阂,减少文化冲突,使读者能轻松理解原文的世界(Venuti, 2001:240)。这种策略倾向于透明流畅的译风,尽量减少陌生感(Shuttleworth & Cowie, 1997...
答:归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,由美国学者L.Venuti在1995年提出,其理论源于1813年德国学者Schleiermacher的研究。翻译的本质是翻译者在读者与作者之间架起桥梁,归化(domesticating translation)让作者接近读者,旨在保持原文的文化特色和风格,如"爱屋及乌","拦路虎"等例子,译者需兼顾原文内容和读...
答:归化,即翻译时尽力以本民族语言的表达方式呈现外来作品,强调本土化,试图让读者更容易理解和接受;相反,异化则主张在翻译中保留原作的“外国风味”,保持作品的原汁原味,让作者的声音尽可能地接近读者,体现了翻译中的文化交流。这个术语最早由美国学者Lawrence(韦努蒂)在1995年提出,其概念源自德国学者...
答:探寻适应时代需求的翻译路径,最终实现跨文化、跨语言的有效沟通。《归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变》这本书,正是这一理念的成功实践,它通过对百年来中国文学翻译的深入探讨,为我们揭示了如何在历史与现代之间,寻找并构建更为开放和包容的翻译策略,以服务于全球文化交流的目标。
答:归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、...
答:历史上,异化和归化作为直译与意译概念的扩展,虽然有所关联,但它们并不完全等同于这两种传统的翻译方法。直译和意译的核心关注在于如何在语言层次上平衡形式与意义的转换,而异化和归化则超越了语言本身的界限,将视角扩展至语言、文化和美学等更广阔的领域。按照韦努蒂(Venuti, 1995:20)的定义,归化策略...
答:归化和异化是翻译领域中的两个重要术语。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文贴近本民族的语言习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译注重译文的可读性和流畅性,强调以读者为中心,追求“本土化”的表达效果。例如,在英语中某些特定的表达习惯,在翻译成中文时,可能会采用...
答:归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。
网友评论:
栾窦13016323905:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
44162曹怀
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
栾窦13016323905:
什么是归化和异化?
44162曹怀
: 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探...
栾窦13016323905:
异化和归化的特点是什么 -
44162曹怀
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
栾窦13016323905:
异化翻译法的介绍 -
44162曹怀
: 异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语.
栾窦13016323905:
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
44162曹怀
: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
栾窦13016323905:
什么是英语翻译中的归化/异化原则 -
44162曹怀
: 同化:(在目标语言中找意思相似的),这样的翻译便于理解,但缺乏异化能带给读者的新颖感觉异化:保留原来语言的'风味',这样的翻译内容新颖.但没有同化后容易理解.Rome was not built in a day. 同化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的.同样反过来 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 同化:the thick ice is not formed in a day.(也就是自己直接翻译)这里是从读者为中国人的角度.
栾窦13016323905:
异化的意思 异化是什么意思 -
44162曹怀
: 异化 1、黑格尔的异化:任何对象化、对象化的任何形式都当作是一种异化,把自然界和人类社会的一切现象都看成是“绝对理念”的异化形式,从而使异化具有了普遍性和绝对性,把异化变成了人类生活中永恒的和不可消除的范畴.P1572、...
栾窦13016323905:
归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? -
44162曹怀
:[答案] 归化:相当于【并入】、进入 异化:相当于【脱出】、离开 对等功能:两者并列,谁也不能吞了谁 【问】:归化、异化、对等功能三者的区别和关系是什么? 【答】:方向不一样的 如果觉得满意的话,请选一下那个【满意】哦.
栾窦13016323905:
规化与异化是属于哪种理论
44162曹怀
: 规化与异化是属于文字翻译理论 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的.归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩一边更好地保留源语文化的异国情调.
栾窦13016323905:
翻译理论中的“归化”和“异化”怎么翻译,急急急 -
44162曹怀
: 归化 domesticating strategies 异化 foreignizing strategies