归化与异化国内外研究
答:在翻译领域,有两个关键概念经常被讨论:归化和异化。归化,即翻译时尽力以本民族语言的表达方式呈现外来作品,强调本土化,试图让读者更容易理解和接受;相反,异化则主张在翻译中保留原作的“外国风味”,保持作品的原汁原味,让作者的声音尽可能地接近读者,体现了翻译中的文化交流。这个术语最早由美国学者...
答:归化和异化是翻译理论中的两个重要概念。归化,指的是在翻译过程中,尽量使译文符合目标语言的表达习惯和文化背景,使得译文读者能够容易理解并接受。换句话说,归化翻译强调的是以目标语读者为中心,追求的是读者的阅读体验和文化的融合。这种翻译方法常常采用流畅、自然的表达方式,尽可能地使原文的意思在...
答:归化和异化是翻译学中用来描述翻译策略的两个概念。归化(domestication)是指将原文的语言、风格和文化转化为目标语言的语言、风格和文化的过程。在归化翻译中,译者会更加注重目标语言读者的习惯和理解,使得翻译结果更加符合目标语言的文化和表达习惯。异化(foreignization)是指在翻译过程中保留原文的语言、...
答:翻译的两大理论支柱</:劳伦斯·韦努蒂在他的经典著作《译者的隐身》中提出了归化与异化这两个核心概念,它们源自施莱尔马赫对翻译本质的洞察:“要么让作者贴近读者,不扰乱读者的阅读体验;要么让读者理解作者,而不干涉原文的纯粹性。”归化,本土化的艺术</(P208),即“作者向读者靠近”,强调翻译中...
答:归化和异化是劳伦斯·韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出的翻译理论术语。归化的核心是将源语言内容本土化,译作以目标语言或读者为中心,采用目标语中常见的表达方式,让原文的内容能够直接与读者对话。为了增强译文的可读性和吸引力,译者需要像本地作者一样,用目标语言的地道表达进行翻译。相反,异化...
答:然而具体翻译中,通常同时涉及到文化和语言的处理,因此析归异之偏爱后,应该求归化与异化的平衡,归化异化互为补充。 二. 译海拾贝:小说《婚》和《没》的译本赏析和对比 1. 译文和译者简介 欧亨利小说以其出人意料而又合乎情理的结尾情节设计深受读者喜爱。本文选取的两篇小说《婚》和《没》都体现了欧亨利对小...
答:归化与异化的区别:一、定义 1、归化指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为。一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍。归化翻译主要是遵循目的语文化当前的主流价值观,翻译时以目的语文化为归宿,将读者立于核心地位,充分考虑读者的文化背景,信息接受能力与接受习惯。2...
答:4. 推动跨学科合作:借助文学、历史、哲学、社会学等多学科的理论和方法,开展综合性的比较诗学研究。通过跨学科的合作与交流,丰富比较诗学的研究手段和理论内涵。关于“创造性叛逆”中的归化和异化:“创造性叛逆”是一种在中西文化交融中形成的独特文化现象,它既包含了对母体文化的继承与发扬(归化)...
答:归化与异化 一、明确答案 归化是指翻译过程中,尽量将源语言的文化元素转化为目标语言的文化语境下读者易于接受和理解的表达方式。而异化则强调在翻译时保留源语言的文化特色,有意引入异域风情,不改变原文的差异性。二、详细解释 归化翻译旨在消除语言和文化差异,让目标语读者在阅读时能够顺畅理解,感受到...
答:中华汉字是神传文字,不仅具有独特的形态美,其表意特征更使其具有极其深远的内涵和意蕴,在发展过程中凝聚了五千年文明的精华,那么归化和异化的区别是什么呢?1、应用不同:直译在翻译中被广泛使用,尤其是在习语、俚语和谚语的翻译中。在广告翻译实践中,译者应根据广告语言的具体特点、广告的目的、源语...
网友评论:
林晏13732087368:
什么是归化和异化? -
62780西许
:[答案] 翻译的归化/异化 (domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文.Schleiermacher着重探讨了翻...
林晏13732087368:
什么是归化,什么是异化,它们的主要不同在于什么 -
62780西许
: 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44).它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”. 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59).它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式.【5】
林晏13732087368:
如何处理翻译中“直译”与“意译”“归化”与“异化 -
62780西许
: 我本科的论文是翻译,研究重点就是归化和异化,但我的是纯英汉汉英翻译,你的重点是资料为影视字幕翻译,当然多找些翻译例子是必须的,尤其是一些典型的,比如人人字幕的翻译,他们翻得英语都挺潮的,很多现在用的坑爹呀,神马呀,活百度呀,这些明显归化的翻译方法很多,我以前看过一个字幕的翻译帖子,都是这方面的,你找找看,用作资料还挺有用的.个人以为人人的日剧翻得更离谱,嘻嘻,不知道你看日剧不.
林晏13732087368:
规化与异化是属于哪种理论
62780西许
: 规化与异化是属于文字翻译理论 归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出来的.归化翻译指以目的语文化为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者.异化翻译指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩一边更好地保留源语文化的异国情调.
林晏13732087368:
英文翻译中,归化与异化,直译与意译的区别,麻烦解释的简单易懂些. -
62780西许
: 归化,是指某个人在出生国籍以外自愿、主动取得其他国家国籍的行为.一般是居住在国外的人,依据所居国的法律规定取得新国籍. 在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等. 直译读音zhíyì英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译. 意译法是指翻译人员受到译语社会文化差异局限时,舍弃原文的字面意思,采用"动态对等"的方法, 使译文在表达思想和语言功能方面与原文相同的一种方法
林晏13732087368:
异化和归化的特点是什么 -
62780西许
: 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言...
林晏13732087368:
翻译具体的分类都有哪些?
62780西许
: 1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译.归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,...
林晏13732087368:
求demostication&foreignization在应用上的区别 -
62780西许
: 归化法(domesticating method/demostication)与异化法(foreignizing method/foreignization)是由美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐身》( The Translators' Invisibility)一书中总结19世纪德国著名神学家及哲学...
林晏13732087368:
英语翻译笔者认为,直译意译与归化异化有其相通之处,但直译和意译是针对两种语言的不同特点和结构提出来的,侧重的是形式和内容的关系,所关注的核... -
62780西许
:[答案] 意思就是通过直译和意译来引出异化和归化,前者是具体特殊,后者是广泛一般,前者是具体方法,后者是抽象思想策略(思想指导方法行动).直译是表层,意译是深层,由此可推归化和异化. 希望能帮到你,有问题请追问
林晏13732087368:
归化异化的作用 -
62780西许
: 在商业经济极度繁荣的今天,并非好的商品就自然而然能有好的销路,为了在激烈的商业竞争中取得胜利,商家往往挖空心思推销其商品.在此过程中广告可谓是起到了举足轻重的作用.英语中广告“advertisement” 一词来源于拉丁语“...