林少华翻译读得太累
答:句老实话,林少华的确在名词的翻译上有时让人哭笑不得。但是,当为了保持阅读量去读村上《挪威的森林》的原文的时候,我发现网上所说的那些所谓误译啦,个人风格过于突出啦的问题,其实并没有那些讨伐声所说的那么严重。的确村上的语言本身并不华丽,有很强的口语风格。但是,读过《挪威的森林》日文版,...
答:翻译之大忌讳,而且欧式句太多,行文不流畅,哈耶克的原著行文逻辑清晰,用词简单,句式也不复杂,深奥的是其思想,但结果翻译出来之后就变得晦涩艰深,而且只是文本层面上的晦涩难懂,这一下子就把许多读者都挡在了门外。
答:我认为林少华译本最大的问题在于,作为译者,他自己的表现欲太强了,以至于他的翻译几乎完全成为了一种二次创作,不光是遣词造句,甚至连书中重要人物的名字都能改。易经,是阐述天地世间万象变化的古老经典,是博大精深的辩证法哲学书。包括《连山》《归藏》《周易》三部易书,其中《连山》《归藏》已经...
答:翻译得很好。可能是因为我个人喜欢读诗的原因。有人批评过他翻译时不忠于原著,但我个人认为日本文化与中国文化还是有一定的不同,若是直译恐怕我们在读他们的文章时不仅自己膈应还会对原作者产生怀疑。所以在原文基础上再加工在我看来是很必要的。 林少华的译文文字细腻优美,同时又经常会有诗的律性。
答:有一篇文章可以比对着林译赖译读一下:《再创作的伪翻译属性》。有这么一个网站“村上春树全集”,我稍微翻了一下。林少华是这么说的:我在翻译方面比较注重文字美,我觉得文学作品一个最重要的功能是能给人以美的感受,在理解原文意思的基础上,使人能产生美的联想,如果一部文学作品让人读起来不觉得...
答:林少华谈村上作品,向来开门见山,不作多余的铺垫,就跟村上作品进行数次打磨一般,简直找不到一个多余的字来。当评论某一部作品,林少华会直接谈论这本书,然后侃侃而谈。他对村上作品的熟悉,可以算得上如数家珍。读林少华翻译的村上作品,让人爱上村上;读林少华的村上作品书评,有一种揭开面纱的通透感。 任何深挖主题...
答:林少华的翻译《失乐园》是渡边淳一的小说,由上海译文出版社出版。这个版本在豆瓣读书上有两个版本,分别是2015年的第一版和2022年的新版。其中第一版的评分为9.1分,新版的评分为8.9分。不过,这个版本也有一些争议,比如有人认为林少华的翻译过于注重二次创作,甚至改动了书中重要人物的名字。
答:林少华先生是优雅的,也是值得我们敬重的。但是他的文笔太清新了,和太宰治不搭……虽然《人的失格》比通行的《人间失格》更符合中文习惯,但是林少华先生……伤感是把好手,颓废……他真的很不擅长。太宰治的作品我还是推荐重庆出版社,要不,上海译文的也行。顺便一提,林少华先生翻译的川端康成、江户...
答:面对北大学子的提问,林少华风趣地说,“我这些年很少做翻译,一个是因为我自己的名字在书的封面上字体总是小一两号,跟在一个日本人的名字后面甚至下面,我觉得很不爽,哪怕他是村上春树。”他笑言,在国际版权公约上,译者的名字必须比作者小一两号,那是没有办法的,抗议也没有用。对于翻译,他...
答:“说我的翻译背离原著,不是别有用心,就是水平很低,无法沟通。”在推崇林少华的读者心中,读村上作品“非林译不读”;然而,近年来,也有人不断质疑林少华的译作对原著做了太多粉饰,实际上背离了作品原有的意境。“完全是胡说八道”,演讲台上,林少华几乎是脱口而出。在北大,林少华也没有逃脱...
网友评论:
桑显18380764046:
为什么村上春树的小说都是林少华翻译的? -
61146丰林
: 是林主动找到他的,要价不是太高,第一次翻译的很好,接下来也一直找他了.就像用ps作图,美图秀秀很适合你品味,p出来的图也很美丽,并且比photoshop这种“大牌”操作简单,当然就一直用这种软件了. 春树也是这种心理.就算大作家也不能免俗....
桑显18380764046:
村上春树的书,有没有不是林少华翻译的版本啊? -
61146丰林
: 你可以看台湾作家赖明珠女士翻译的版本. 较之林少华而言,赖明珠的语言更贴近于村上先生.主要的特点是简洁干练的文字,和原著村上先生想要给读者的感觉是一样的.村上第一部小说就是为了不带有日本语的黏黏糊糊的感觉,特地先用英...
桑显18380764046:
读村上春树应该读谁的译本? -
61146丰林
: 林少华的吧...他翻译的很不错的,朴实但不平庸.日文原版的我的当然没读过,不敢乱说他有没有把人物表现的淋漓尽至.可是我是在译本里看到了很生动、饱满且富有独特思想的人物.我,已经很满意了.但是,说实话,赖明珠的没读过耶~~不敢乱说的..
桑显18380764046:
如何评价林少华翻译的《罗生门》 -
61146丰林
: 翻译得很好. 可能是因为我个人喜欢读诗的原因.有人批评过他翻译时不忠于原著,但我个人认为日本文化与中国文化还是有一定的不同,若是直译恐怕我们在读他们的文章时不仅自己膈应还会对原作者产生怀疑.所以在原文基础上再加工在我看来是很必要的. 林少华的译文文字细腻优美,同时又经常会有诗的律性.
桑显18380764046:
有读过夏目漱石的《心》的人吗?哪个译版比较好? -
61146丰林
: 以下是《心》的译本各个版本: 资料源于豆瓣读书: 董学昌 / 湖南人民出版社 / 1982-7 周大勇 / 上海译文出版社 / 1983-1 / 1988 周炎辉 / 漓江出版社 / 1983 于畅泳 / 海南国际新闻出版中心 / 1999年8月 林少华 / 花城出版社 / 2000-4-1 陈苑瑜 / 小...
桑显18380764046:
林少华为什么不翻译村上春树的作品了? -
61146丰林
: 可能是出版公司认为施小炜更加合适吧,林少华原本是想把《1Q84》作为自己的封笔之作的,看来以后是不会再翻译村上的小说了
桑显18380764046:
村上春树的翻译 -
61146丰林
: 村上春树在中国内地的书大部分都是由林少华翻译的,除了新出来的《1Q84》是由施小伟翻译.其他也有人翻译,比如赖明珠等.林少华的版本在内地处于主流地位,翻译的水平也很高,文笔流畅,翻译方面因为不懂日文所以不知道是不是跟原文符合,但是就我来看,读起来很舒服,觉得不错;而施小伟的翻译,也看了《1Q84》,跟村上春树原来的作品有点变化,翻译的风格有不同,但是同样有村上春树作品的氛围.比较起来的话,因为不是同样的作品,具体的比较谈不上,笼统的说都很好.要好作品推荐的话,只能说村上的作品都很好看,也都值得看,具体不提.
桑显18380764046:
村上春树的《挪威的森林》哪个翻译版本最好
61146丰林
: 林的比较好看一点儿.翻译的词句比较耐人回味. 赖的相比之下,感觉是直接翻译..词句很干涩. 建议看林少华的. 不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白. 就像美国人翻译我们的古诗一样. 有些意境他们是永远翻译不出来的.
桑显18380764046:
英语翻译有人说林少华的好有人说赖明珠好,我没有看完两个版本的整本书,仅凭几个段落实在是分不出.林少华的好像是简体版,赖明珠的是繁体版? -
61146丰林
:[答案] 林的比较好看一点儿.翻译的词句比较耐人回味. 赖的相比之下,感觉是直接翻译.词句很干涩. 建议看林少华的. 不过,要想真正的明白这本书,只有你生为日本人,才能完完全全的明白. 就像美国人翻译我们的古诗一样. 有些意境他们是永远翻译不出来...
桑显18380764046:
为什么1Q84不是林少华译 -
61146丰林
: 个人觉得林的东方美学和通俗化翻译,虽和原作难免偏之厘毫,但总体还是让人满意的.. 这次不让他翻译,更多的是版权引进方北京新经典文化公司的原因.而且出版社也换成南海了.. 如果版权方是上海译文的话,应该会让林翻译.. 但...