毛姆的作品谁译得好
答:傅惟慈的译本最好,流行时间最长,堪称曾经的经典译本。《月亮和六便士》是英国小说家威廉·萨默赛特·毛姆创作的长篇小说,成书于1919年。作品以法国后印象派画家保罗·高更的生平为素材,描述了一个原本平凡的伦敦证券经纪人斯特里克兰德,突然着了艺术的魔,抛妻弃子,绝弃了旁人看来优裕美满的生活,奔赴...
答:《刀锋》最佳译本是周煦良先生所翻译的。《刀锋》是英国现代著名小说家和剧作家威廉·萨默塞特·毛姆的力作。威廉·萨默塞特·毛姆(1874-1965),英国著名小说家、戏剧家。《刀锋》是他的主要作品之一。1944年,在二战的硝烟中,《刀锋》出现在饱受战争煎熬的读者面前。实际上,本书的写作是在第二次世界大战...
答:毛姆阿金周煦良译本好。根据查询相关资料信息显示,毛姆阿金周煦良译本质量好,内容更贴近原文。《阿金》是毛姆在1933年9月出版的一个短篇小说集,也是毛姆生前亲自编选的单行本短篇小说集。
答:因此,对于想要阅读毛姆《刀锋》的读者来说,刘容成译本是一个非常好的选择。
答:毛姆的《面纱》的译本,推荐由李继宏所译的版本。李继宏所译的《面纱》,语言流畅,贴近原著风格,对人物情感的传达十分到位。这个版本在文学界和读者群体中获得了广泛的认可。接下来将对这个译本进行详细解释。一、李继宏的译本较为忠实于原著。他在翻译时力求保持原文的韵味和意图,使得读者在阅读时能够...
答:宋珈宾的译本在业界和读者中口碑较好。她的译本注重原著的精神内涵,语言表达流畅,能够更好地传达出毛姆的写作风格。此外,宋珈宾的译本在字词选择上较为精准,能够更好地呈现出原著的细节和情感。因此,对于想要阅读刀锋的中文读者来说,宋珈宾的译本是一个不错的选择。当然,不同的读者可能有不同的...
答:好。根据查询中国小说学会官网得知,刘永权翻译的《月亮与六便士》的英语句子结构紧凑、层次分明且逻辑关系严谨,而中文表达则用词简练,但内容丰富,翻译得很流畅,对作品作有了更深刻的理解。《月亮与六便士》是英国作家毛姆的经典之作,主要讲述了证券经纪人思特里克兰德放弃安稳生活,追寻梦想的故事。
答:苏福忠译本的《月亮与六便士》很好。苏福忠是著名的翻译家,他对《月亮与六便士》的翻译工作非常出色。他准确地传达了毛姆原著中的情感和思想,使读者能够深入理解故事的内涵。苏福忠的翻译风格流畅自然,语言优美,让读者能够沉浸在故事中,感受到其中的情感冲击和哲思。他对细节的把握和对人物形象的刻画也...
答:毛姆的《月亮与六便士》是一部深刻的小说,它讲述了一个艺术家的生命历程和他对社会世界的批判。这部小说的翻译问题备受争议,有人认为它的英文原著难以翻译,而有人则认为它的中文翻译非常优秀。对于毛姆的《月亮与六便士》,有人认为其中的英语表达难以被翻译成其他语言,因为它充满了文学的艺术感和深刻...
答:月亮与六便士最好的译本如下:1、傅惟慈的译本。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。2、李继宏的译本。李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合...
网友评论:
骆怡19160579222:
毛姆读书笔记谁翻译的比较好? -
53746阮发
: 毛姆的刀锋刚看了韦清琦的,很棒,江西人民出版社的纸质也很好,我喜欢软版的书,轻又好翻.
骆怡19160579222:
月亮与六便士哪个译本最好 -
53746阮发
: 《月亮与六便士》的译本中,傅惟慈的译本被认为是最好的.傅先生是翻译界的权威,他的译本流传时间最长,多次再版,措辞中有种老派的优雅与克制.这个译本完全没毛病,如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,是完全没有问题的.此外,李继宏的译本也受到许多年轻读者的喜爱.李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强.综上所述,关于《月亮与六便士》的译本,傅惟慈和李继宏的译本都值得推荐.
骆怡19160579222:
毛姆的人性的枷锁哪个出版社翻译的好 -
53746阮发
: 支持一下感觉挺不错的
骆怡19160579222:
月亮和六便士 哪个人的翻译最好 -
53746阮发
: 月亮翻的好
骆怡19160579222:
《月亮与六便士》最好的译文是哪一种? -
53746阮发
: 月亮与六便士最好的译本如下: 1、傅惟慈的译本. 傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版.措辞中有种老派的优雅与克制.如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病. 2、李继宏的译...
骆怡19160579222:
我想买《傲慢与偏见》请指教谁翻译的好?哪个出版社? -
53746阮发
: 呵呵~原来大家都喜欢王科一翻译的呀~楼主真是问对人了~ 我买了3个版本的傲慢与偏见,也看了英文原著,对比之后确实觉得他翻译的比较好.突出了奥斯汀的写作特色,也不像其他版本的翻译有些矫揉的成分在里面,看着有点麻!所以如果...
骆怡19160579222:
毛姆的哪些小说有中译本? -
53746阮发
: ·《刀锋》 ·《月亮和六便士》 ·《人性的枷锁(人生的枷锁、世网、尘网)》 ·《剧院风情》 ·《书与你》 ·《辜鸿铭》 ·短篇:《教堂司事》 ·短篇:《万事通先生》等: http://book.kanunu.cn/html/2007/1108/5715.html
骆怡19160579222:
毛姆的作品国内有完整的出版吗? -
53746阮发
: 毛姆全集至今没有,上海译文出过一部毛姆文集,可单卖,里面包括他大部分的小说,《刀锋》、《剧院风情》、《月亮和六便士》、《人生的枷锁》、《卡塔丽娜》、《兰贝斯的丽莎》《别墅之夜》
骆怡19160579222:
《傲慢与偏见》哪个出版社的翻译版更好? -
53746阮发
: 这种名著还是译林出版社的好 不过这部作品因该还是上海译文出版社的王科一翻译的更不错. 王科一的译本,把精髓都翻出来了,尤其是柯斯林的信,他是用文言文写的,充分显示了这个人的古板和愚笨.
骆怡19160579222:
《绿山墙的安妮》谁翻译的最好? -
53746阮发
: 看到有人在争论谁的翻译好,我看后觉得还是我看的这个版本翻译的最好.是邓少勉和马新林翻译的,里面的风景描写特别优美,很活泼生动,真的让人流连忘返,举例子,里面的翻译很美,比如“波光湖”“情人径”“魔鬼森林”“树神泡泡泉”“旷野”等等.这名字才好听呢. 还有,一开始,安妮坐在马车上经过苹果树大道的时候,她说,漂亮这个词不合适,美丽也也不行,是美丽绝伦(把Wonderful翻译成美丽绝伦)还有就是这条路她起的名字叫做“雪径通幽”很会翻译吧 总之个人觉得邓少勉翻译的很不错