沁园春长沙译文视频
答:翻译:在深秋一个秋高气爽的日子里,眺望着湘江碧水缓缓北流。我独自伫立在橘子洲头。看万千山峰全都变成了红色,一层层树林好像染过颜色一样,江水清澈澄碧,一艘艘大船乘风破浪,争先恐后。广阔的天空里鹰在矫健有力地飞,鱼在清澈的水里轻快地游着,万物都在秋光中争着过自由自在的生活。面对着无...
答:《沁园春长沙》译文:独自站在寒冷的秋天中,看着湘江流向橘子洲。看着山峰都是红的象是被染色过了一样。江水清澈,一艘艘船像是比赛一样争先恐后。鹰在天空中飞,鱼在水里游,一切生物都非常自由。我内心激荡,想问问这大地上谁才是主宰?曾经跟着许多同学来到这里,回想少年岁月十分感慨。当时还年轻,十分神气,谈笑间指...
答:沁园春·长沙 毛泽东 〔近现代〕独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记...
答:《沁园春·长沙》译文:独自站在寒冷的秋天中,看着湘江流向橘子洲。看着山峰都是红的象是被染色过了一样。江水清澈,一艘艘船像是比赛一样争先恐后。鹰在天空中飞,鱼在水里游,一切生物都非常自由。我内心激荡,想问问这大地上谁才是主宰?曾经跟着许多同学来到这里,回想少年岁月十分感慨。当时还年轻...
答:《沁园春·长沙》是毛泽东的一首词,以下是原文及其翻译:原文:独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。
答:dú 独 lì 立 hán 寒 qiū 秋 ,xiānɡ 湘 jiānɡ 江 běi 北 qù 去 ,jú 橘 zǐ 子 zhōu 洲 tóu 头 。kàn 看 wàn 万 shān 山 hónɡ 红 biàn 遍 ,cénɡ 层 lín 林 jìn 尽 rǎn 染 ;màn 漫 jiānɡ 江 bì 碧 tòu 透 ,bǎi 百 ɡě 舸 zhēnɡ 争 liú...
答:《沁园春·长沙》是近代诗人毛泽东所写的一首词。该词通过对长沙秋景的描绘和对青年时代革命斗争生活的回忆,抒写出革命青年对国家命运的感慨和以天下为己任,蔑视反动统治者,改造旧中国的豪情壮志。全词在片语之间,融情入理,情景交融。原文 沁园春·长沙 独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,...
答:沁园春·长沙 作者:毛泽东 原文:独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?携来百侣曾游。忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。
答:《沁园春长沙》译文:独自站在寒冷的秋天中,看着湘江流向橘子洲。看着山峰都是红的象是被染色过了一样。江水清澈,一艘艘船像是比赛一样争先恐后。鹰在天空中飞,鱼在水里游,一切生物都非常自由。我内心激荡,想问问这大地上谁才是主宰?曾经跟着许多同学来到这里,回想少年岁月十分感慨。当时还年轻,...
答:【沁园春·长沙翻译】:在深秋一个秋高气爽的日子里,我独自伫立在橘子洲头,眺望着湘江碧水缓缓北流。看万千山峰全都变成了红色,一层层树林好像染过颜色一样,江水清澈澄碧,一艘艘大船乘风破浪,争先恐后。广阔的天空里鹰在矫健有力地飞,鱼在清澈的水里轻快地游着,万物都在秋光中争着过自由自在...
网友评论:
蓝尚15950874358:
《沁园春·长沙》的段落大意. -
31443栾哄
: 『译文』 在深秋一个天高气爽的日子里,我独自伫立在橘子洲头,眺望着湘江碧水缓缓北流. 看万座山变成了红色,一层层树林好像染过颜色一样;满江秋水清澈澄碧,一艘艘大船乘风破浪,争先恐后.雄鹰敏捷矫健,在辽阔的蓝天里...
蓝尚15950874358:
沁园春 长沙 原文译文 -
31443栾哄
: 沁园春·长沙(翻译) 我独自一人站在秋高气爽的橘子洲头望着湘江向北流去. 看着变红的万山,一层层的树林像染上了色彩. 满江湘水清澈碧透,百条大船争顺流. 雄鹰在天空自由飞翔,鱼儿在水中游动自如, 世间万物都在秋天争求着自己的自...
蓝尚15950874358:
沁园春《长沙》译文 -
31443栾哄
: 在深秋一个天高气爽的日子里,我独自伫立在橘子洲头,眺望着湘江碧水缓缓北流. 看万座山变成了红色,一层层树林好象染过颜色一样;满江秋水清澈澄碧,一艘艘大船乘风破浪,争先恐后.雄鹰敏捷矫健,在辽阔的蓝天里飞翔,鱼儿轻快自如...
蓝尚15950874358:
《沁园春 长沙》的翻译
31443栾哄
: Changsha Alone I stand in the autumn cold On the tip of Orange Island, The Xiang flowing northward; I see a thousand hills crimsoned through By their serried woods deep-dyed, And a hundred barges vying Over crystal blue waters. Eagles cleave ...