狂风把五月宠爱的嫩蕊作贱
答:我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他...
答:1.莎士比亚的《仲夏夜之梦》。我怎能把你比作夏天,你比它更可爱、更温婉,狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,夏季时光匆匆,总是如此短暂,有时炽热异常,像上天灼烧的眼,它那金色的面容常飘忽闪现。再美好的事物也终将凋残,随时间和自然的变化而流转。但是你的夏日会永远鲜艳,你将永远拥有这俊美的容颜。...
答:我怎能够把你来比拟作夏天? 你不独比他可爱也比他温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 给机缘或无偿的天道所摧残, 没有芳颜不终于凋残或销毁。 但你的长夏将永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳; 或死神夸口你在...
答:Shall I compare thee to a summer's day?我怎么能够把你来比作夏天 Thou art more lovely and more temperate。你不独比它可爱也比它温婉 Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践 And summer's lease hath all too short a date。夏天出赁的期限又为免太短 ...
答:61.我可残酷,但不可无良心;我可用语言的利剑来刺戳她,但决不用真刃。——《哈姆雷特》 62.我怎么能够把你来比作夏天,你不独比它可爱也比它温婉,狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又为免太短。——《十四行诗》 63.黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。 ——《麦克白》 64.上帝说,因为我爱你,所以我...
答:我怎能够把你来比拟作夏天? 你不独比他可爱也比他温婉; 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 给机缘或无偿的天道所摧残, 没有芳颜不终于凋残或销毁。 但你的长夏将永远不会凋落, 也不会损失你这皎洁的红芳; 或死神夸口你在...
答:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短; 他那炳耀的金颜又常遭掩蔽; 天上的眼睛有时照得太酷烈, 给机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于凋残或销毁。 在英国的夏天,温暖而不炎热,是最宜人,美丽的季节,诗人把他的情人比作夏天这个美丽的季节,还认为不够,因为夏天仍有它的缺点,远不如他...
答:1、【钱塘湖春行】唐代:白居易 孤山寺北贾亭西,水面初平云脚低。几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。译文:绕过孤山寺以北漫步贾公亭以西,湖水初涨与岸平齐白云垂得很低。几只早出的黄莺争栖向阳的暖树,谁家新飞来的燕子...
答:1、 爱的最佳习惯是会说话 2、 现在握手,以手交心 3、 但凡言爱,须要轻声 4、 真爱之路从来不平坦 5、 爱不表现则不存在 6、 乱石砸不灭爱火 7、 爱情舒心,犹如雨后朝阳 8、 找来的爱甜,不找自到的爱更甜 9、 如有真爱,当真心言说 10、可疑星星为火,可疑太阳西移,可疑真理不存,...
答:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类...
网友评论:
孟钢13463594736:
莎士比亚的十四行诗 -
2490秋云
: "我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命." 这首是莎翁经典的爱情诗. 推荐给你一个网站,里面有很多 http://www.lingshidao.com/yishi/shakespeare.htm
孟钢13463594736:
米开朗琪罗的十四行诗 -
2490秋云
: 米开朗琪罗是雕塑家!不是文学家.. 十四行诗是莎士比亚的 如下:"我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁. 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长. 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命."
孟钢13463594736:
最经典诗歌 -
2490秋云
: 一剪梅李清照红藕香残玉簟秋.轻解罗裳,独上兰舟.云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼.花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁.此情无计可消除,才下眉头,却上心头.钗头凤陆游&唐婉红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳...
孟钢13463594736:
帮帮忙啦,关于我爱祖国的英文诗,快点啦!!!! -
2490秋云
: It is A beautiful face, I was lying on the bed to see the angel's face. Bandaging the wounds of love warm exorcise fear. That moment, I feel I have a strong motherland.It is a kind of faces that I see before Ben away from the classroom the most calm ...
孟钢13463594736:
求莎士比亚的最经典诗歌 -
2490秋云
: 一七 未来的时代谁会相信我的诗, 如果它充满了你最高的美德? 虽然,天知道,它只是一座墓地 埋着你的生命和一半的本色. 如果我写得出你美目的流盼, 用清新的韵律细数你的秀妍, 未来的时代会说:"这诗人撒谎: 这样的天姿哪里会落...
孟钢13463594736:
莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么? -
2490秋云
: 前段时间经常读莎士比亚十四行诗(The sonnets), 这两天心情不错,挑出比较喜欢的第二十九首试着翻译. 手中现有的两种译本,译的都不是很好,失去了原汁原味的莎士比亚风格, 尽管其中之一还是国内相当权威的翻译家.原诗: ...
孟钢13463594736:
谁给我一首莎士比亚的诗歌
2490秋云
: William Shakespear Sonnets Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date; Sometime too hot the eye of ...
孟钢13463594736:
莎士比亚的作品?
2490秋云
: 十四行诗
孟钢13463594736:
求这样的外国诗 -
2490秋云
: 莎士比亚 (William Shakespeare) 诗选 十四行诗集(选五) 来吧,我们进监狱去 明天,又一个明天,又一个明天 热闹场结束了 -------------------------------------------------------------------------------- 十四行诗集(选五) 十四行诗选 18 我怎么能够把你来比...
孟钢13463594736:
莎士比亚的十四行诗有哪些?
2490秋云
: http://www.solopelis.net