莎士比亚十四行诗集 莎士比亚十四行诗集

\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u7684\u5341\u56db\u884c\u8bd7\uff0c\u6c42\u5168\u6587\u4e2d\u82f1\u6587\u5bf9\u7167

\u300a\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u300b\u662f2008\u5e74\u4e2d\u56fd\u5bf9\u5916\u7ffb\u8bd1\u51fa\u7248\u516c\u53f8\u51fa\u7248\u7684\u56fe\u4e66\uff0c\u4f5c\u8005\u662f\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u3002 [1] \u8fd9\u672c\u4e66\u4e3b\u8981\u5206\u4e3a\u4e24\u90e8\u5206\uff0c\u7b2c\u4e00\u90e8\u5206\u662f\u4f5c\u8005\u5199\u7ed9\u81ea\u5df1\u7684\u597d\u53cb\u2014\u2014\u4e00\u4e2a\u5e74\u8f7b\u7684\u8d35\u65cf\u7684\u6545\u4e8b\uff1b\u7b2c\u4e8c\u90e8\u5206\u662f\u4f5c\u8005\u732e\u7ed9\u4e00\u4f4d\u2018\u2019\u9ed1\u5973\u58eb"\u7684\u6545\u4e8b\uff0c\u4e3b\u8981\u63cf\u5199\u7231\u60c5\u3002
Shakespeare Sonnet 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white:
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green, all girded up in sheaves,
Born on the bier with white and bristly beard;
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
\u8bd1\u672c1\u3001\u8f9c\u6b63\u5764\u8bd1
\u5f53\u6211\u6570\u7740\u58c1\u4e0a\u62a5\u65f6\u7684\u81ea\u9e23\u949f\uff0c
\u89c1\u660e\u5a9a\u7684\u767d\u663c\u5760\u5165\u72f0\u72de\u7684\u591c\uff0c
\u5f53\u6211\u51dd\u671b\u7740\u7d2b\u7f57\u5170\u8001\u4e86\u6625\u5bb9\uff0c
\u9752\u4e1d\u7684\u5377\u53d1\u904d\u6d12\u7740\u7691\u7691\u767d\u96ea\uff1b
\u5f53\u6211\u770b\u89c1\u53c2\u5929\u7684\u6811\u679d\u53f6\u5c3d\u8131\uff0c
\u5b83\u4e0d\u4e45\u524d\u66fe\u836b\u853d\u5598\u606f\u7684\u725b\u7f8a\uff1b
\u590f\u5929\u7684\u9752\u7fe0\u4e00\u675f\u4e00\u675f\u5730\u5c31\u7f1a\uff0c
\u5e26\u7740\u575a\u633a\u7684\u767d\u987b\u88ab\u8201\u4e0a\u6b93\u5e8a\uff1b
\u4e8e\u662f\u6211\u4e0d\u7981\u4e3a\u4f60\u7684\u6731\u989c\u7126\u8651\uff1a
\u7ec8\u6709\u5929\u4f60\u8981\u52a0\u5165\u65f6\u5149\u7684\u5e9f\u5806\uff0c
\u65e2\u7136\u7f8e\u548c\u82b3\u83f2\u90fd\u628a\u81ea\u5df1\u629b\u5f03\uff0c
\u773c\u770b\u7740\u522b\u4eba\u751f\u957f\u81ea\u5df1\u5374\u67af\u840e\uff1b
\u6ca1\u4ec0\u4e48\u62b5\u6321\u5f97\u4f4f\u65f6\u5149\u7684\u6bd2\u624b \uff0c
\u9664\u4e86\u751f\u80b2\uff0c\u5f53\u4ed6\u6765\u8981\u628a\u4f60\u62d8\u8d70\u3002
\u8bd1\u672c2\u3001\u9ad8\u9ece\u5e73\u8bd1
\u5f53\u543e\u5fc3\u6570\u949f\u62a5\u65f6\uff0c
\u770b\u7740\u660e\u663c\u5165\u5669\u591c\uff0c
\u5f53\u671b\u7f57\u5170\u6625\u8272\u901d\uff0c
\u4e4c\u9ed1\u5377\u53d1\u767d\u82e5\u96ea\uff1b
\u76ee\u7779\u5927\u6811\u843d\u53f6\u7eb7\uff0c
\u7eff\u836b\u4e0d\u590d\u7267\u4eba\u906e\uff1b
\u590f\u65e5\u9752\u82d7\u6210\u675f\u6346\uff0c
\u633a\u767d\u987b\u8292\u88c5\u7075\u8f66\u3002
\u4e0d\u7981\u62c5\u5fe7\u541b\u7ec8\u4eba\uff0c
\u65e2\u7136\u5a9a\u598d\u6709\u5c3d\u65f6\uff0c
\u4f46\u89c1\u857e\u7efd\u5df2\u840e\u67af\uff1b
\u65f6\u5149\u9570\u5200\u4e0d\u53ef\u6321\uff0c
\u9664\u975e\u7559\u540e\u66ff\u541b\u625b\u3002
\u8bd1\u672c3\u3001\u66fe\u745c\u9633\u8bd1
\u65f6\u5149\u6b3e\u6b3e\u65e0\u4ece\u6570\uff0c
\u767d\u663c\u892a\u53bb\u591c\u72f0\u72de\uff0c
\u7f57\u5170\u7d2b\u8863\u6625\u5bb9\u8001\uff0c
\u9752\u4e1d\u904d\u6d12\u767d\u5982\u94f6\uff1b
\u53c2\u5929\u53e4\u6728\u53f6\u8131\u5c3d\uff0c
\u8c01\u89c1\u6614\u65e5\u7267\u7f8a\u7fa4\uff1b
\u590f\u65e5\u82cd\u7fe0\u4f55\u5176\u77ed\uff0c
\u767d\u987b\u6b93\u5e8a\u81ea\u4f24\u60c5\uff1b
\u6731\u989c\u5a07\u7f8e\u7ec8\u987b\u8651\uff1a
\u5c81\u6708\u96d5\u7422\u6700\u65e0\u5f62\uff0c
\u6c5f\u5c71\u4ee3\u6709\u4e3d\u4eba\u51fa\uff0c
\u82b3\u83f2\u6563\u5c3d\u603b\u65e0\u5f71\uff1b
\u6b32\u963b\u65f6\u5149\u7686\u5f92\u7136\uff0c
\u552f\u7559\u513f\u5b59\u8840\u8109\u4f20\u3002
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
\u8bd1\u672c1\u3001\u6881\u5b97\u5cb1 \u8bd1
\u6211\u600e\u4e48\u80fd\u591f\u628a\u4f60\u6765\u6bd4\u4f5c\u590f\u5929\uff1f
\u4f60\u4e0d\u72ec\u6bd4\u5b83\u53ef\u7231\u4e5f\u6bd4\u5b83\u6e29\u5a49\uff1a
\u72c2\u98ce\u628a\u4e94\u6708\u5ba0\u7231\u7684\u5ae9\u854a\u4f5c\u8df5\uff0c
\u590f\u5929\u51fa\u8d41\u7684\u671f\u9650\u53c8\u672a\u514d\u592a\u77ed\uff1a
\u5929\u4e0a\u7684\u773c\u775b\u6709\u65f6\u7167\u5f97\u592a\u9177\u70c8\uff0c
\u5b83\u90a3\u70b3\u8000\u7684\u91d1\u989c\u53c8\u5e38\u906d\u63a9\u853d\uff1a
\u88ab\u673a\u7f18\u6216\u65e0\u5e38\u7684\u5929\u9053\u6240\u6467\u6298\uff0c
\u6ca1\u6709\u82b3\u8273\u4e0d\u7ec8\u4e8e\u51cb\u6b8b\u6216\u6d88\u6bc1\u3002
\u4f46\u662f\u4f60\u7684\u957f\u590f\u6c38\u8fdc\u4e0d\u4f1a\u51cb\u843d\uff0c
\u4e5f\u4e0d\u4f1a\u635f\u5931\u4f60\u8fd9\u768e\u6d01\u7684\u7ea2\u82b3\uff0c
\u6216\u6b7b\u795e\u5938\u53e3\u4f60\u5728\u4ed6\u5f71\u91cc\u6f02\u6cca\uff0c
\u5f53\u4f60\u5728\u4e0d\u673d\u7684\u8bd7\u91cc\u4e0e\u65f6\u540c\u957f\u3002
\u53ea\u8981\u4e00\u5929\u6709\u4eba\u7c7b\uff0c\u6216\u4eba\u6709\u773c\u775b\uff0c
\u8fd9\u8bd7\u5c06\u957f\u5b58\uff0c\u5e76\u4e14\u8d50\u7ed9\u4f60\u751f\u547d\u3002
\u8bd1\u672c2\u3001\u66f9\u660e\u4f26\u8bd1
\u6211\u662f\u5426\u53ef\u4ee5\u628a\u4f60\u6bd4\u55bb\u6210\u590f\u5929\uff1f
\u867d\u7136\u4f60\u6bd4\u590f\u5929\u66f4\u53ef\u7231\u66f4\u6e29\u548c\uff1a
\u72c2\u98ce\u4f1a\u4f7f\u4e94\u6708\u5a07\u857e\u7ea2\u6d88\u9999\u65ad\uff0c
\u590f\u5929\u62e5\u6709\u7684\u65f6\u65e5\u4e5f\u8f6c\u77ac\u5373\u8fc7\uff1b
\u6709\u65f6\u5929\u7a7a\u4e4b\u5de8\u773c\u76ee\u5149\u592a\u70bd\u70ed\uff0c
\u5b83\u91d1\u707f\u707f\u7684\u9762\u8272\u4e5f\u5e38\u88ab\u906e\u6697\uff1b
\u800c\u5343\u82b3\u4e07\u8273\u90fd\u7ec8\u5c06\u51cb\u96f6\u98d8\u843d\uff0c
\u65f6\u8fd0\u5929\u9053\u4e4b\u66f4\u66ff\u5265\u5c3d\u7ea2\u989c\uff1b
\u4f46\u4f60\u6c38\u6052\u7684\u590f\u5929\u5c06\u6ca1\u6709\u6b62\u5c3d\uff0c
\u4f60\u6240\u62e5\u6709\u7684\u7f8e\u8c8c\u4e5f\u4e0d\u4f1a\u6d88\u5931\uff0c
\u6b7b\u795e\u7ec8\u96be\u5938\u53e3\u4f60\u6e38\u8361\u4e8e\u6b7b\u836b\uff0c
\u5f53\u4f60\u5728\u4e0d\u673d\u7684\u8bd7\u4e2d\u6c38\u8446\u76db\u65f6\uff1b
\u53ea\u8981\u6709\u4eba\u7c7b\u751f\u5b58\uff0c\u6216\u4eba\u6709\u773c\u775b\uff0c
\u6211\u7684\u8bd7\u5c31\u4f1a\u6d41\u4f20\u5e76\u8d4b\u4e88\u4f60\u751f\u547d\u3002
\u8bd1\u672c3\u3001\u66fe\u745c\u9633\u8bd1
\u590f\u65e5\u7eb5\u597d\u600e\u53ca\u541b\uff1f
\u6e05\u4e3d\u6e29\u5a49\u81ea\u8d85\u7fa4\uff1b
\u4e94\u6708\u82b1\u9999\u6076\u98ce\u5992\uff0c
\u590f\u4e4b\u82ac\u82b3\u5982\u70df\u4e91\u3002
\u5929\u773c\u9ad8\u707c\u708e\u96be\u8010\uff0c
\u6697\u6de1\u5bb9\u5149\u4e45\u4e0d\u5f00\uff1b
\u81ea\u53e4\u5929\u516c\u7231\u611a\u5f04\uff0c
\u591a\u5c11\u7ea2\u989c\u7ec8\u8272\u8870\u3002
\u6052\u4e45\u590f\u65e5\u4e0d\u51cb\u96f6\uff0c
\u5a07\u989c\u98ce\u59ff\u5012\u4e7e\u5764\uff1b
\u6b7b\u795e\u5230\u6b64\u542b\u7f9e\u9000\uff0c
\u541b\u4e4b\u82b3\u540d\u5165\u8bd7\u6587\u3002
\u4eba\u8ff9\u7f55\u7edd\u5c71\u65e0\u68f1\uff0c
\u6b64\u8bd7\u4f34\u541b\u7eed\u9999\u9b42\u3002
\u8bd1\u672c4\u3001\u9ec4\u5fd7\u575a\u8bd1
\u6d63\u6eaa\u6c99
\u541b\u53ef\u55bb\u4e3a\u7f8e\u590f\u5929\uff1f
\u6c5d\u5c24\u6e29\u7166\u4e14\u606c\u7136\uff0c
\u590f\u521d\u79df\u9650\u77ed\u582a\u601c\uff1b
\u4e94\u6708\u98d8\u98ce\u6296\u5ae9\u74e3\uff0c
\u5929\u7738\u82e5\u70ac\u5076\u76f8\u714e\uff0c
\u91d1\u4e4c\u7247\u523b\u9690\u4e91\u8fb9\u3002
\u5931\u8272\u7fa4\u82b3\u4ece\u5316\u8fc1\uff0c
\u60df\u541b\u590f\u65e5\u6c38\u5149\u9c9c\uff0c
\u8c2a\u4ed9\u98ce\u91c7\u67d3\u8bd7\u7530\uff1b
\u81f3\u6b64\u6b7b\u795e\u5f53\u9000\u655b\uff0c
\u53ea\u6d88\u4eba\u4e16\u4f46\u5f00\u5377\uff0c
\u82cd\u751f\u6c5d\u590f\u5171\u7fe9\u7fe9\u3002

\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u5341\u56db\u884c\u8bd7\u4e4b\u5341\u516b\uff08\u8bd1\uff09
\u6587\u8a00\u8bd1\u672c\uff1a
\u7f8e\u4eba\u5f53\u9752\u6625\uff0c\u5a49\u4e3d\u81ea\u9500\u9b42\u3002
\u7109\u77e5\u4e1c\u98ce\u6076\uff0c\u826f\u8fb0\u8bb5\u5f85\u4eba\uff1f
\u671d\u65e5\u4f55\u768b\u768b\uff0c\u66ae\u8272\u4f55\u660f\u660f\u3002
\u4f17\u82b3\u4ff1\u6447\u843d\uff0c\u5929\u610f\u5029\u8c01\u8be2\uff1f
\u6211\u6709\u4e39\u9752\u7b14\uff0c\u817e\u632a\u4f3c\u6709\u795e\u3002
\u4e3a\u541b\u9a7b\u989c\u8272\uff0c\u98ce\u971c\u4e0d\u53ef\u4fb5\u3002
\u4e39\u9752\u4ea6\u96be\u4e45\uff0c\u7f54\u82e5\u8bd7\u4e0e\u7434\uff1f
\u5ef6\u5e74\u6b4c\u4e00\u66f2\uff0c\u4e07\u53e4\u626c\u6e05\u82ac\u3002

\u767d\u8bdd\u8bd1\u672c\uff1a
\u6211\u80fd\u5426\u5c06\u4f60\u6bd4\u4f5c\u590f\u5929\uff1f
\u4f60\u6bd4\u590f\u5929\u66f4\u7f8e\u4e3d\u6e29\u5a49\u3002
\u72c2\u98ce\u5c06\u4e94\u6708\u7684\u84d3\u857e\u51cb\u6b8b\uff0c
\u590f\u65e5\u7684\u52fe\u7559\u4f55\u5176\u77ed\u6682\u3002
\u4f11\u604b\u90a3\u4e3d\u65e5\u5f53\u7a7a\uff0c
\u8f6c\u773c\u4f1a\u4e91\u96fe\u8ff7\u8499\u3002
\u4f11\u53f9\u90a3\u767e\u82b1\u98d8\u96f6\uff0c
\u50ac\u6298\u4e8e\u65e0\u5e38\u7684\u5929\u547d\u3002
\u552f\u6709\u4f60\u6c38\u6052\u7684\u590f\u65e5\u5e38\u65b0\uff0c
\u4f60\u7684\u7f8e\u8c8c\u4ea6\u6beb\u53d1\u65e0\u635f\u3002
\u6b7b\u795e\u4e5f\u65e0\u7f18\u5c06\u4f60\u5e7d\u7981\uff0c
\u4f60\u5728\u6211\u6c38\u6052\u7684\u8bd7\u4e2d\u957f\u5b58\u3002
\u53ea\u8981\u4e16\u95f4\u5c1a\u6709\u4eba\u541f\u8bf5\u6211\u7684\u8bd7\u7bc7\uff0c
\u8fd9\u8bd7\u5c31\u5c06\u4e0d\u673d\uff0c\u6c38\u8446\u4f60\u7684\u82b3\u989c\u3002

\u82f1\u6587\u539f\u6587\uff1a
William Shakespear Sonnets
Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.

  一

  对天生的尤物我们要求蕃盛,
  以便美的玫瑰永远不会枯死,
  但开透的花朵既要及时雕零,
  就应把记忆交给娇嫩的后嗣;
  但你,只和你自己的明眸定情,
  把自己当燃料喂养眼中的火焰,
  和自己作对,待自己未免太狠,
  把一片丰沃的土地变成荒田。
  你现在是大地的清新的点缀,
  又是锦绣阳春的唯一的前锋,
  为什么把富源葬送在嫩蕊里,
  温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?
  可怜这个世界吧,要不然,贪夫,
  就吞噬世界的份,由你和坟墓。

  二

  当四十个冬天围攻你的朱颜,
  在你美的园地挖下深的战壕,
  你青春的华服,那么被人艳羡,
  将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:
  那时人若问起你的美在何处,
  哪里是你那少壮年华的宝藏,
  你说,“在我这双深陷的眼眶里,
  是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”
  你的美的用途会更值得赞美,
  如果你能够说,“我这宁馨小童
  将总结我的账,宽恕我的老迈,”
  证实他的美在继承你的血统!
  这将使你在衰老的暮年更生,
  并使你垂冷的血液感到重温。

  三

  照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,
  说现在这庞儿应该另造一副;
  如果你不赶快为它重修殿堂,
  就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。
  因为哪里会有女人那么淑贞
  她那处女的胎不愿被你耕种?
  哪里有男人那么蠢,他竟甘心
  做自己的坟墓,绝自己的血统?
  你是你母亲的镜子,在你里面
  她唤回她的盛年的芳菲四月:
  同样,从你暮年的窗你将眺见——
  纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。
  但是你活着若不愿被人惦记,
  就独自死去,你的肖像和你一起。

  四

  俊俏的浪子,为什么把你那份
  美的遗产在你自己身上耗尽?
  造化的馈赠非赐予,她只出赁;
  她慷慨,只赁给宽宏大量的人。
  那么,美丽的鄙夫,为什么滥用
  那交给你转交给别人的厚礼?
  赔本的高利贷者,为什么浪用
  那么一笔大款,还不能过日子?
  因为你既然只和自己做买卖,
  就等于欺骗你那妩媚的自我。
  这样,你将拿什么账目去交代,
  当造化唤你回到她怀里长卧?
  你未用过的美将同你进坟墓;
  用呢,就活着去执行你的遗嘱。

  五

  那些时辰曾经用轻盈的细工
  织就这众目共注的可爱明眸,
  终有天对它摆出魔王的面孔,
  把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:
  因为不舍昼夜的时光把盛夏
  带到狰狞的冬天去把它结果;
  生机被严霜窒息,绿叶又全下,
  白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:
  那时候如果夏天尚未经提炼,
  让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
  美和美的流泽将一起被截断,
  美,和美的记忆都无人再提起:
  但提炼过的花,纵和冬天抗衡,
  只失掉颜色,却永远吐着清芬。

  六

  那么,别让冬天嶙峋的手抹掉
  你的夏天,在你未经提炼之前:
  熏香一些瓶子;把你美的财宝
  藏在宝库里,趁它还未及消散。
  这样的借贷并不是违禁取利,
  既然它使那乐意纳息的高兴;
  这是说你该为你另生一个你,
  或者,一个生十,就十倍地幸运;
  十倍你自己比你现在更快乐,
  如果你有十个儿子来重现你:
  这样,即使你长辞,死将奈你何,
  既然你继续活在你的后裔里?
  别任性:你那么标致,何必甘心
  做死的胜利品,让蛆虫做子孙。

  七

  看,当普照万物的太阳从东方
  抬起了火红的头,下界的眼睛
  都对他初升的景象表示敬仰,
  用目光来恭候他神圣的驾临;
  然后他既登上了苍穹的极峰,
  像精力饱满的壮年,雄姿英发,
  万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,
  紧紧追随着他那疾驰的金驾。
  但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,
  从绝顶颤巍巍地离开了白天,
  众目便一齐从他下沉的足印
  移开它们那原来恭顺的视线。
  同样,你的灿烂的日中一消逝,
  你就会悄悄死去,如果没后嗣。

  八

  我的音乐,为何听音乐会生悲?
  甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。
  为何爱那你不高兴爱的东西,
  或者为何乐于接受你的烦恼?
  如果悦耳的声音的完美和谐
  和亲挚的协调会惹起你烦忧,
  它们不过委婉地责备你不该
  用独奏窒息你心中那部合奏。
  试看这一根弦,另一根的良人,
  怎样融洽地互相呼应和振荡;
  宛如父亲、儿子和快活的母亲,
  它们联成了一片,齐声在欢唱。
  它们的无言之歌都异曲同工
  对你唱着:“你独身就一切皆空。”

  九

  是否因为怕打湿你寡妇的眼,
  你在独身生活里消磨你自己?
  哦,如果你不幸无后离开人间,
  世界就要哀哭你,像丧偶的妻。
  世界将是你寡妇,她永远伤心
  你生前没给她留下你的容貌;
  其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,
  反能把良人的肖像在心里长保。
  看吧,浪子在世上的种种浪费
  只换了主人,世界仍然在享受;
  但美的消耗在人间将有终尾:
  留着不用,就等于任由它腐朽。
  这样的心决不会对别人有爱,
  既然它那么忍心把自己戕害。

  一○

  羞呀,否认你并非不爱任何人,
  对待你自己却那么欠缺绸缪。
  承认,随你便,许多人对你钟情,
  但说你并不爱谁,谁也要点头。
  因为怨毒的杀机那么缠住你,
  你不惜多方设计把自己戕害,
  锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,
  你唯一念头却该是把它重盖。
  哦,赶快回心吧,让我也好转意!
  难道憎比温婉的爱反得处优?
  你那么貌美,愿你也一样心慈,
  否则至少对你自己也要温柔。
  另造一个你吧,你若是真爱我,
  让美在你儿子或你身上永活。

  一一

  和你一样快地消沉,你的儿子,
  也将一样快在世界生长起来;
  你灌注给青春的这新鲜血液
  仍将是你的,当青春把你抛开。
  这里面活着智慧、美丽和昌盛;
  没有这,便是愚蠢、衰老和腐朽:
  人人都这样想,就要钟停漏尽,
  六十年便足使世界化为乌有。
  让那些人生来不配生育传宗,
  粗鲁、丑陋和笨拙,无后地死去;
  造化的至宠,她的馈赠也最丰,
  该尽量爱惜她这慷慨的赐予:
  她把你刻做她的印,意思是要
  你多印几份,并非要毁掉原稿。

  一二

  当我数着壁上报时的自鸣钟,
  见明媚的白昼坠入狰狞的夜,
  当我凝望着紫罗兰老了春容,
  青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;
  当我看见参天的树枝叶尽脱,
  它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;
  夏天的青翠一束一束地就缚,
  带着坚挺的白须被舁上殓床;
  于是我不禁为你的朱颜焦虑:
  终有天你要加入时光的废堆,
  既然美和芳菲都把自己抛弃,
  眼看着别人生长自己却枯萎;
  没什么抵挡得住时光的毒手,
  除了生育,当他来要把你拘走。

  一三

  哦,但愿你是你自己,但爱呀,你
  终非你有,当你不再活在世上:
  对这将临的日子你得要准备,
  快交给别人你那俊秀的肖像。
  这样,你所租赁的朱颜就永远
  不会有满期;于是你又将变成
  你自己,当你已经离开了人间,
  既然你儿子保留着你的倩影。
  谁肯让一座这样的华厦倾颓,
  如果小心地看守便可以维护
  它的光彩,去抵抗隆冬的狂吹
  和那冷酷的死神无情的暴怒?
  哦,除非是浪子;我爱呀,你知道
  你有父亲;让你儿子也可自豪。

  一四

  并非从星辰我采集我的推断;
  可是我以为我也精通占星学,
  但并非为了推算气运的通蹇,
  以及饥荒、瘟疫或四时的风色;
  我也不能为短促的时辰算命,
  指出每个时辰的雷电和风雨,
  或为国王占卜流年是否亨顺,
  依据我常从上苍探得的天机。
  我的术数只得自你那双明眸,
  恒定的双星,它们预兆这吉祥:
  只要你回心转意肯储蓄传后,
  真和美将双双偕你永世其昌。
  要不然关于你我将这样昭示:
  你的末日也就是真和美的死。
  一五

  当我默察一切活泼泼的生机
  保持它们的芳菲都不过一瞬,
  宇宙的舞台只搬弄一些把戏
  被上苍的星宿在冥冥中牵引;
  当我发觉人和草木一样蕃衍,
  任同一的天把他鼓励和阻挠,
  少壮时欣欣向荣,盛极又必反,
  繁华和璀璨都被从记忆抹掉;
  于是这一切奄忽浮生的征候
  便把妙龄的你在我眼前呈列,
  眼见残暴的时光与腐朽同谋,
  要把你青春的白昼化作黑夜;
  为了你的爱我将和时光争持:
  他摧折你,我要把你重新接枝。

  一六

  但是为什么不用更凶的法子
  去抵抗这血淋淋的魔王——时光?
  不用比我的枯笔吉利的武器,
  去防御你的衰朽,把自己加强?
  你现在站在黄金时辰的绝顶,
  许多少女的花园,还未经播种,
  贞洁地切盼你那绚烂的群英,
  比你的画像更酷肖你的真容:
  只有生命的线能把生命重描;
  时光的画笔,或者我这枝弱管,
  无论内心的美或外貌的姣好,
  都不能使你在人们眼前活现。
  献出你自己依然保有你自己,
  而你得活着,靠你自己的妙笔。

  一七

  未来的时代谁会相信我的诗,
  如果它充满了你最高的美德?
  虽然,天知道,它只是一座墓地
  埋着你的生命和一半的本色。
  如果我写得出你美目的流盼,
  用清新的韵律细数你的秀妍,
  未来的时代会说:“这诗人撒谎:
  这样的天姿哪里会落在人间!”
  于是我的诗册,被岁月所熏黄,
  就要被人藐视,像饶舌的老头;
  你的真容被诬作诗人的疯狂,
  以及一支古歌的夸张的节奏:
  但那时你若有个儿子在人世,
  你就活两次:在他身上,在诗里。

  一八

  我怎么能够把你来比作夏天?
  你不独比它可爱也比它温婉:
  狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
  夏天出赁的期限又未免太短:
  天上的眼睛有时照得太酷烈,
  它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
  被机缘或无常的天道所摧折,
  没有芳艳不终于雕残或销毁。
  但是你的长夏永远不会雕落,
  也不会损失你这皎洁的红芳,
  或死神夸口你在他影里漂泊,
  当你在不朽的诗里与时同长。
  只要一天有人类,或人有眼睛,
  这诗将长存,并且赐给你生命。

  一九

  饕餮的时光,去磨钝雄狮的爪,
  命大地吞噬自己宠爱的幼婴,
  去猛虎的颚下把它利牙拔掉,
  焚毁长寿的凤凰,灭绝它的种,
  使季节在你飞逝时或悲或喜;
  而且,捷足的时光,尽肆意地摧残
  这大千世界和它易谢的芳菲;
  只有这极恶大罪我禁止你犯:
  哦,别把岁月刻在我爱的额上,
  或用古老的铁笔乱画下皱纹:
  在你的飞逝里不要把它弄脏,
  好留给后世永作美丽的典型。
  但,尽管猖狂,老时光,凭你多狠,
  我的爱在我诗里将万古长青。

  二○

  你有副女人的脸,由造化亲手
  塑就,你,我热爱的情妇兼情郎;
  有颗女人的温婉的心,但没有
  反复和变幻,像女人的假心肠;
  眼睛比她明媚,又不那么造作,
  流盼把一切事物都镀上黄金;
  绝世的美色,驾御着一切美色,
  既使男人晕眩,又使女人震惊。
  开头原是把你当女人来创造:
  但造化塑造你时,不觉着了迷,
  误加给你一件东西,这就剥掉
  我的权利——这东西对我毫无意义。
  但造化造你既专为女人愉快,
  让我占有,而她们享受,你的爱。

  二一

  我的诗神①并不像那一位诗神
  只知运用脂粉涂抹他的诗句,
  连苍穹也要搬下来作妆饰品,
  罗列每个佳丽去赞他的佳丽,
  用种种浮夸的比喻作成对偶,
  把他比太阳、月亮、海陆的瑰宝,
  四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
  蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
  哦,让我既真心爱,就真心歌唱,
  而且,相信我,我的爱可以媲美
  任何母亲的儿子,虽然论明亮
  比不上挂在天空的金色烛台。
  谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
  我志不在出售,自用不着祷颂。

  二二

  这镜子决不能使我相信我老,
  只要大好韶华和你还是同年;
  但当你脸上出现时光的深槽,
  我就盼死神来了结我的天年。
  因为那一切妆点着你的美丽
  都不过是我内心的表面光彩;
  我的心在你胸中跳动,正如你
  在我的:那么,我怎会比你先衰?
  哦,我的爱呵,请千万自己珍重,
  像我珍重自己,乃为你,非为我。
  怀抱着你的心,我将那么郑重,
  像慈母防护着婴儿遭受病魔。
  别侥幸独存,如果我的心先碎;
  你把心交我,并非为把它收回。

  二三

  仿佛舞台上初次演出的戏子
  慌乱中竟忘记了自己的角色,
  又像被触犯的野兽满腔怒气,
  它那过猛的力量反使它胆怯;
  同样,缺乏着冷静,我不觉忘掉
  举行爱情的仪节的彬彬盛典,
  被我爱情的过度重量所压倒,
  在我自己的热爱中一息奄奄。
  哦,请让我的诗篇做我的辩士,
  替我把缠绵的衷曲默默诉说,
  它为爱情申诉,并希求着赏赐,
  多于那对你絮絮不休的狡舌:
  请学会去读缄默的爱的情书,
  用眼睛来听原属于爱的妙术。

  二四

  我眼睛扮作画家,把你的肖像
  描画在我的心版上,我的肉体
  就是那嵌着你的姣颜的镜框,
  而画家的无上的法宝是透视。
  你要透过画家的巧妙去发见
  那珍藏你的奕奕真容的地方;
  它长挂在我胸内的画室中间,
  你的眼睛却是画室的玻璃窗。
  试看眼睛多么会帮眼睛的忙:
  我的眼睛画你的像,你的却是
  开向我胸中的窗,从那里太阳
  喜欢去偷看那藏在里面的你。
  可是眼睛的艺术终欠这高明:
  它只能画外表,却不认识内心。

  二五

  让那些人(他们既有吉星高照)
  到处夸说他们的显位和高官,
  至于我,命运拒绝我这种荣耀,
  只暗中独自赏玩我心里所欢。
  王公的宠臣舒展他们的金叶
  不过像太阳眷顾下的金盏花,
  他们的骄傲在自己身上消灭,
  一蹙额便足雕谢他们的荣华。
  转战沙场的名将不管多功高,
  百战百胜后只要有一次失手,
  便从功名册上被人一笔勾消,
  毕生的勋劳只落得无声无臭:
  那么,爱人又被爱,我多么幸福!
  我既不会迁徙,又不怕被驱逐。

  二六

  我爱情的至尊,你的美德已经
  使我这藩属加强对你的拥戴,
  我现在寄给你这诗当作使臣,
  去向你述职,并非要向你炫才。
  职责那么重,我又才拙少俊语,
  难免要显得赤裸裸和她相见,
  但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
  在你灵魂里把它的赤裸裸遮掩;
  因而不管什么星照引我前程,
  都对我露出一副和悦的笑容,
  把华服加给我这寒伧的爱情,
  使我配得上你那缱绻的恩宠。
  那时我才敢对你夸耀我的爱,
  否则怕你考验我,总要躲起来。

  二七

  精疲力竭,我赶快到床上躺下,
  去歇息我那整天劳顿的四肢;
  但马上我的头脑又整装出发,
  以劳我的心,当我身已得休息。
  因为我的思想,不辞离乡背井,
  虔诚地趱程要到你那里进香,
  睁大我这双沉沉欲睡的眼睛,
  向着瞎子看得见的黑暗凝望;
  不过我的灵魂,凭着它的幻眼,
  把你的倩影献给我失明的双眸,
  像颗明珠在阴森的夜里高悬,
  变老丑的黑夜为明丽的白昼。
  这样,日里我的腿,夜里我的心,
  为你、为我自己,都得不着安宁。

  二八

  那么,我怎么能够喜洋洋归来,
  既然得不着片刻身心的安息?
  当白天的压逼入夜并不稍衰,
  只是夜继日、日又继夜地压逼?
  日和夜平时虽事事各不相下,
  却互相携手来把我轮流挫折,
  一个用跋涉,一个却呶呶怒骂,
  说我离开你更远,虽整天跋涉。
  为讨好白天,我告它你是光明,
  在阴云密布时你将把它映照。
  我又这样说去讨黑夜的欢心:
  当星星不眨眼,你将为它闪耀。
  但天天白天尽拖长我的苦痛,
  夜夜黑夜又使我的忧思转凶。

  二九

  当我受尽命运和人们的白眼,
  暗暗地哀悼自己的身世飘零,
  徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,
  顾盼着身影,诅咒自己的生辰,
  愿我和另一个一样富于希望,
  面貌相似,又和他一样广交游,
  希求这人的渊博,那人的内行,
  最赏心的乐事觉得最不对头;
  可是,当我正要这样看轻自己,
  忽然想起了你,于是我的精神,
  便像云雀破晓从阴霾的大地
  振翮上升,高唱着圣歌在天门:
  一想起你的爱使我那么富有,
  和帝王换位我也不屑于屈就。

  三○

  当我传唤对已往事物的记忆
  出庭于那馨香的默想的公堂,
  我不禁为命中许多缺陷叹息,
  带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;
  于是我可以淹没那枯涸的眼,
  为了那些长埋在夜台的亲朋,
  哀悼着许多音容俱渺的美艳,
  痛哭那情爱久已勾消的哀痛:
  于是我为过去的惆怅而惆怅,
  并且一一细算,从痛苦到痛苦,
  那许多呜咽过的呜咽的旧账,
  仿佛还未付过,现在又来偿付。
  但是只要那刻我想起你,挚友,
  损失全收回,悲哀也化为乌有。

  三一

  你的胸怀有了那些心而越可亲
  (它们的消逝我只道已经死去);
  原来爱,和爱的一切可爱部分,
  和埋掉的友谊都在你怀里藏住。
  多少为哀思而流的圣洁泪珠
  那虔诚的爱曾从我眼睛偷取
  去祭奠死者!我现在才恍然大悟
  他们只离开我去住在你的心里。
  你是座收藏已往恩情的芳冢,
  满挂着死去的情人的纪念牌,
  他们把我的馈赠尽向你呈贡,
  你独自享受许多人应得的爱。
  在你身上我瞥见他们的倩影,
  而你,他们的总和,尽有我的心。

  三二

  倘你活过我踌躇满志的大限,
  当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋,
  偶然重翻这拙劣可怜的诗卷,
  你情人生前写来献给你的爱,
  把它和当代俊逸的新诗相比,
  发觉它的词笔处处都不如人,
  请保留它专为我的爱,而不是
  为那被幸运的天才凌驾的韵。
  哦,那时候就请赐给我这爱思:
  “要是我朋友的诗神与时同长,
  他的爱就会带来更美的产儿,
  可和这世纪任何杰作同俯仰:
  但他既死去,诗人们又都迈进,
  我读他们的文采,却读他的心。”

刚考完试,总结出来的
一四一

说实话,我的眼睛并不喜欢你,
它们发见你身上百孔和千疮;
但眼睛瞧不起的,心儿却着迷,
它一味溺爱,不管眼睛怎样想。
我耳朵也不觉得你嗓音好听,
就是我那容易受刺激的触觉,
或味觉,或嗅觉都不见得高兴
参加你身上任何官能的盛酌。
可是无论我五种机智或五官
都不能劝阻痴心去把你侍奉,
我昂藏的丈夫仪表它再不管,
只甘愿作你傲慢的心的仆从。
不过我的灾难也非全无好处:
她引诱我犯罪,也教会我受苦。
一四二

我的罪咎是爱,你的美德是憎,
你憎我的罪,为了我多咎的爱:
哦,你只要比一比你我的实情,
就会发觉责备我多么不应该。
就算应该,也不能出自你嘴唇,
因为它们亵渎过自己的口红,
劫夺过别人床弟应得的租金,
和我一样屡次偷订爱的假盟。
我爱你,你爱他们,都一样正当,
尽管你追求他们而我讨你厌。
让哀怜的种子在你心里暗长,
终有天你的哀怜也得人哀怜。
假如你只知追求,自己却吝啬,
你自己的榜样就会招来拒绝。
一四三

看呀,像一个小心翼翼的主妇
跑着去追撵一只逃走的母鸡,
把孩子扔下,拚命快跑,要抓住
那个她急着要得回来的东西;
被扔下的孩子紧跟在她后头,
哭哭啼啼要赶上她,而她只管
望前一直追撵,一步也不停留,
不顾她那可怜的小孩的不满:
同样,你追那个逃避你的家伙,
而我(你的孩子)却在后头追你;
你若赶上了希望,请回头照顾我,
尽妈妈的本分,轻轻吻我,很和气。
只要你回头来抚慰我的悲啼,
我就会祷告神让你从心所欲。
一四四

两个爱人像精灵般把我诱惑,
一个叫安慰,另外一个叫绝望:
善的天使是个男子,丰姿绰约;
恶的幽灵是个女人,其貌不扬。
为了促使我早进地狱,那女鬼
引诱我的善精灵硬把我抛开,
还要把他迷惑,使沦落为妖魅,
用肮脏的骄傲追求纯洁的爱。
我的天使是否已变成了恶魔,
我无法一下子确定,只能猜疑;
但两个都把我扔下,互相结合,
一个想必进了另一个的地狱。
可是这一点我永远无法猜透,
除非是恶的天使把善的撵走。
一四五

爱神亲手捏就的嘴唇
对着为她而憔悴的我,
吐出了这声音说,“我恨”:
但是她一看见我难过,
心里就马上大发慈悲,
责备那一向都是用来
宣布甜蜜的判词的嘴,
教它要把口气改过来:
“我恨”,她又把尾巴补缀,
那简直像明朗的白天
赶走了魔鬼似的黑夜,
把它从天堂甩进阴间。
她把“我恨”的恨字摒弃,
救了我的命说,“不是你”。
一四六

可怜的灵魂,万恶身躯的中心,
被围攻你的叛逆势力所俘掳,
为何在暗中憔悴,忍受着饥馑,
却把外壁妆得那么堂皇丽都?
赁期那么短,这倾颓中的大厦
难道还值得你这样铺张浪费?
是否要让蛆虫来继承这奢华,
把它吃光?这可是肉体的依皈?
所以,灵魂,请拿你仆人来度日,
让他消瘦,以便充实你的贮藏,
拿无用时间来兑换永欠租期,
让内心得滋养,别管外表堂皇:
这样,你将吃掉那吃人的死神,
而死神一死,世上就永无死人。
一四七

我的爱是一种热病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方,
服食一种能维持病状的药散,
使多变的病态食欲长久盛旺。
理性(那医治我的爱情的医生)
生气我不遵守他给我的嘱咐,
把我扔下,使我绝望,因为不信
医药的欲望,我知道,是条死路。
我再无生望,既然丧失了理智,
整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;
无论思想或谈话,全像个疯子,
脱离了真实,无目的,杂乱无章;
因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,
你却是地狱一般黑,夜一般暗。
一四八

唉,爱把什么眼睛装在我脑里,
使我完全认不清真正的景象?
竟错判了眼睛所见到的真相?
如果我眼睛所迷恋的真是美,
为何大家都异口同声不承认?
若真不美呢,那就绝对无可讳,
爱情的眼睛不如一般人看得真:
当然喽,它怎能够,爱眼怎能够
看得真呢,它日夜都泪水汪汪?
那么,我看不准又怎算得稀有?
太阳也要等天晴才照得明亮。
狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎,
只因怕明眼把你的丑恶揭发。
一四九

你怎能,哦,狠心的,否认我爱你,
当我和你协力把我自己厌恶?
我不是在想念你,当我为了你
完全忘掉我自己,哦,我的暴主?
我可曾把那恨你的人当朋友?
我可曾对你厌恶的人献殷勤?
不仅这样,你对我一皱起眉头,
我不是马上叹气,把自己痛恨?
我还有什么可以自豪的优点,
傲慢到不屑于为你服役奔命,
既然我的美都崇拜你的缺陷,
唯你的眼波的流徒转移是听?
但,爱呵,尽管憎吧,我已猜透你:
你爱那些明眼的,而我是瞎子。
一五○

哦,从什么威力你取得这力量,
连缺陷也能把我的心灵支配?
教我诬蔑我可靠的目光撒谎,
并矢口否认太阳使白天明媚?
何来这化臭腐为神奇的本领,
使你的种种丑恶不堪的表现
都具有一种灵活强劲的保证,
使它们,对于我,超越一切至善?
谁教你有办法使我更加爱你,
当我听到和见到你种种可憎?
哦,尽管我锺爱着人家所嫌弃,
你总不该嫌弃我,同人家一条心:
既然你越不可爱,越使得我爱,
你就该觉得我更值得你喜爱。
一五一

爱神太年轻,不懂得良心是什么;
但谁不晓得良心是爱情所产?
那么,好骗子,就别专找我的错,
免得我的罪把温婉的你也牵连。
因为,你出卖了我,我的笨肉体
又哄我出卖我更高贵的部分;
我灵魂叮嘱我肉体,说它可以
在爱情上胜利;肉体再不作声,
一听见你的名字就马上指出
你是它的胜利品;它趾高气扬,
死心蹋地作你最鄙贱的家奴,
任你颐指气使,或倒在你身旁。
所以我可问心无愧地称呼她
做“爱”,我为她的爱起来又倒下。
一五二

你知道我对你的爱并不可靠,
但你赌咒爱我,这话更靠不住;
你撕掉床头盟,又把新约毁掉,
既结了新欢,又种下新的憎恶。
但我为什么责备你两番背盟,
自己却背了二十次!最反复是我;
我对你一切盟誓都只是滥用,
因而对于你已经失尽了信约。
我曾矢口作证你对我的深爱:
说你多热烈、多忠诚、永不变卦,
我使眼睛失明,好让你显光彩,
教眼睛发誓,把眼前景说成虚假——
我发誓说你美!还有比这荒唐:
抹煞真理去坚持那么黑的谎!
一五三

爱神放下他的火炬,沉沉睡去:
月神的一个仙女乘了这机会
赶快把那枝煽动爱火的火炬
浸入山间一道冷冰冰的泉水;
泉水,既从这神圣的火炬得来
一股不灭的热,就永远在燃烧,
变成了沸腾的泉,一直到现在
还证实具有起死回生的功效。
但这火炬又在我情妇眼里点火,
为了试验,爱神碰一下我胸口,
我马上不舒服,又急躁又难过,
一刻不停地跑向温泉去求救,
但全不见效:能治好我的温泉
只有新燃起爱火的、我情人的眼。
一五四

小小爱神有一次呼呼地睡着,
把点燃心焰的火炬放在一边,
一群蹁跹的贞洁的仙女恰巧
走过;其中最美的一个天仙
用她处女的手把那曾经烧红
万千颗赤心的火炬偷偷拿走,
于是这玩火小法师在酣睡中
便缴械给那贞女的纤纤素手。
她把火炬往附近冷泉里一浸,
泉水被爱神的烈火烧得沸腾,
变成了温泉,能消除人间百病;
但我呵,被我情妇播弄得头疼,
跑去温泉就医,才把这点弄清:
爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。

  《莎士比亚十四行诗集》是伊丽莎白时代三大十四行诗集丛书之一。随着文艺复兴思潮在欧洲的传播,十四行诗于16世纪初传入英国,并很快成为当时最流行的诗体之一,使伊丽莎白时代涌现了一大批十四行诗人。
  莎士比亚154首十四行诗每首自成一体,但循着一条主线,即友谊和爱情关系的变化和发展形成一个有机整体。诗人歌颂友谊和爱情,把两者看作人与人之间和谐关系的表征,特别强调忠诚、谅解以及心灵的契合,坚信美好事物将永存于世。
  《莎士比亚十四行诗集》大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
  诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

中文和英文都要发我邮箱[email protected]



  • 浠楹芥槸鍗佸洓琛璇/鎬ng
    绛旓細銆鍗佸洓琛璇椼嬪湪鑾庡+姣斾簹鐨勫叏閮ㄤ綔鍝佷腑鍗犳湁闈炲父閲嶈鐨勫湴浣嶏紝璇楅泦鏀舵湁154棣栬瘲锛屽ぇ鑷磋涓轰綔浜1592骞磋嚦1598骞达紝1609骞翠簬浼︽暒棣栨鍑虹増銆傝瘲闆嗗垎涓轰袱閮ㄥ垎锛岀涓閮ㄥ垎涓哄墠126棣栵紝鐚粰涓涓勾杞荤殑璐垫棌锛岃瘲浜虹殑璇楃儹鐑堝湴姝岄浜嗚繖浣嶆湅鍙嬬殑缇庤矊浠ュ強浠栦滑鐨勫弸鎯咃紱绗簩閮ㄥ垎涓虹127棣栬嚦鏈鍚庯紝鐚粰涓浣嶅コ澹紝鎻忓啓鐖辨儏銆傚崄鍥涜...
  • 鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲闆鍘熺増
    绛旓細2銆乀hat:So that.rose:鏈変袱瑙o細(1)prime锛(2)example锛鑾庡+姣斾簹甯哥敤rose姣斿柣鈥滈潚鏄モ濇垨鈥滃吀鑼冣濄3銆丅ut as:And that though.the riper:the riper rose.by time:in time,in due course.decease:die銆4銆丠is...his:Its...its,i.e. of the riper rose锛涜帋澹瘮浜氭椂浠嶅父鐢 his 浣滀腑鎬х涓...
  • 銆鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛璇椼嬩腑浣犳渶鍠滄鍝竴棣?涓轰粈涔?
    绛旓細銆鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛璇椼嬫槸鑻卞浗鏂囪壓澶嶅叴鏃舵湡浼熷ぇ璇椾汉濞佸粔路鑾庡+姣斾簹鍒涗綔鐨勪竴閮ㄨ剭鐐欎汉鍙g殑璇楅泦銆傝繖閮ㄨ瘲闆嗗叡鏈154棣栧崄鍥涜璇楋紝鍒嗕负涓変釜涓婚锛氬墠126棣栦负鈥滄瓕棰傜埍鎯呪濓紝绗127鑷152棣栦负鈥滆〃鐜版椂闂翠笌浜虹敓鐨勫彉杩佲濓紝鏈鍚庝袱棣栦负鈥滃摬瀛︽濊冣濄傚湪杩欎簺鍗佸洓琛岃瘲涓紝鎴戞渶鍠滄鐨勪竴棣栨槸绗18棣栥傝繖棣栬瘲浠ュお闃冲拰鏈堜寒涓烘瘮鍠...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨鍗佸洓琛璇,姹傚叏鏂囦腑鑻辨枃瀵圭収
    绛旓細銆鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛璇椼嬫槸2008骞翠腑鍥藉澶栫炕璇戝嚭鐗堝叕鍙稿嚭鐗堢殑鍥句功锛屼綔鑰呮槸鑾庡+姣斾簹銆 [1] 杩欐湰涔︿富瑕佸垎涓轰袱閮ㄥ垎锛岀涓閮ㄥ垎鏄綔鑰呭啓缁欒嚜宸辩殑濂藉弸鈥斺斾竴涓勾杞荤殑璐垫棌鐨勬晠浜嬶紱绗簩閮ㄥ垎鏄綔鑰呯尞缁欎竴浣嶁樷欓粦濂冲+"鐨勬晠浜嬶紝涓昏鎻忓啓鐖辨儏銆係hakespeare Sonnet 12 When I do count the clock that tells the time...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨勪竴涓璇楅泦
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鍙湁鍗佸洓琛璇璇楅泦,骞舵病鏈夊埆鐨勮瘲闆,闄や簡浠栫殑鍗佸洓琛岃瘲,鍏朵粬鐨勮瘲姝屽寘鎷:Venus and Adonis The Rape of Lucrece The Passionate Pilgrim The Phoenix and the Turtle A Lover's Complaint 浣犺鐨勪笉鏄粬鐨勮瘲闆,鑰屾槸浠栫殑涓棣栧崄鍥涜璇(绗132棣).Sonnet CXXXII.鈥淭hine eyes I love, and they, ...
  • 鑾庡+姣斾簹14琛鎯呰瘲涓嫳鏂囧叏瀵圭収
    绛旓細姊佸畻宀 璇 -鑾庡+姣斾簹-鍗佸洓琛岃瘲闆22 My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date, But when in thee time's furrows I behold, Then look I death my days should expiate. For all that beauty that doth cover thee, Is but the seemly raiment of ...
  • 娲诲湪璇楄闂寸殑灏戝勾鈥斺鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛璇楃炕璇戜笌璇楄瘎
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛璇椾腑鏈涓鸿剭鐐欎汉鍙g殑 sonnet 18锛屾嬁鏉ョ炕璇戯紝璇楁瓕瑙佸簳閮ㄣ傚枩娆㈣繖浜涜瘝锛歜ud 瀚╄娊锛宒im 榛贰鐨勶紝decline琛拌惤锛宻hade 闃村奖锛宔ternal lines 姘告亽鐨勮瘲琛 涓棣栧啓鐢蜂汉鐨勮瘲锛岃繖璇ユ槸涓涓 Narcissus 妯℃牱鐨勬紓浜敺瀛愶細婀栨按钃濈殑鐬冲瓟锛屽嵎缈樼殑鐫瘺锛屽▏瀚╃殑鐨偆锛屽井寮犵殑鍞...绗竴鍙ョ殑澶忓ぉ搴旇鏄湁鐫寰...
  • 鑾庡+姣斾簹鍐欑殑鍏充簬闈掓槬鍗佸洓琛璇
    绛旓細鈥濈煕鐩撅紝鐥涜嫤锛岀粷鏈涳紝鏃犲锛岀绉嶆儏缁氦缁囧湪涓璧凤紝鍦ㄨ繖涓よ璇椾腑琛ㄨ揪寰楁穻婕撳敖鑷淬傝鍚庝笉鍏嶆帺鍗锋繁鎬濓細浜哄氨娉ㄥ畾瑕佸仛娆叉湜鐨勫ゴ闅跺悧锛熻繖棣栦粠鍗曠函鐨勬姃鎯呬笂鍗囧埌鐞嗘ч珮搴︾殑璇楋紝涓嶈兘涓嶈鏄154棣鍗佸洓琛璇椾腑鐨勫彲鍦堝彲鐐逛箣浣溿傝瀹鑾庡+姣斾簹鐨璇楅泦锛屼笉绂佹繁娣辨劅鎱ㄤ簬浠栧浜虹敓鐨勬姇鍏ュ拰婵鎯咃紝浠栫儹鐑堝紶鎵殑鐢熷懡鍔涖傝繖鏍风殑...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨鍗佸洓琛璇楄鐨勪粈涔?
    绛旓細杩欒鏄庡湪鑾庡+姣斾簹鐨勫崄鍥涜璇椾腑锛屽弸璋婁技涔庢瘮鐖辨儏鐨勫湴浣嶆洿楂樸傝繖涓嶈冻涓哄锛岄噸鍙嬭交鑹茬殑蹇冪悊鍦ㄥ綋鏃跺崄鍒嗘櫘閬嶃傛鏄湪杩欑鍙嬭皧鑷充笂鐨勫績鎬佷笅锛岃帋澹瘮浜氱敤璇楁瓕鐨勫舰寮忕洓璧炲弸璋婃槸浜虹敓鏈缇庡ソ鐨勬棤浠蜂箣瀹濄 鍦鑾庡+姣斾簹鍗佸洓琛岃瘲闆涓紝绗竴閮ㄥ垎涓墍娑夊強鍒扮殑骞磋交鏈嬪弸绌剁珶鏄皝锛屽缁堥兘鏄紬璇寸悍绾紝鏅亶璁や负鏄帋澹瘮浜氭儫涓...
  • 鍚嶈瘲鎴戣瘧(鑾庡+姣斾簹绡)鈥斺擲onnet 18 鍗佸洓琛璇 绗18棣
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鎵澶勭殑鑻卞浗浼婅帀鑾庣櫧鏃朵唬鏄埍鎯呰瘲鐨勭洓涓栵紝鍐欏崄鍥涜璇楁洿鏄竴绉嶆椂楂︺傝帋澹瘮浜氱殑鍗佸洓琛岃瘲鏃犵枒鏄偅涓椂浠g殑浣间郊鑰咃紝鍏鍗佸洓琛岃瘲闆鏇存槸娴佷紶鑷充粖锛岄瓍鍔涗笉鍑忋備粬鐨勫崄鍥涜璇椾竴鎵綋鏃惰瘲鍧涚殑鐭弶閫犱綔銆佺划鑹宠交绯溿佺┖铏氭棤鍔涚殑椋庢皵銆傛嵁璇达紝鑾庡+姣斾簹鐨勫崄鍥涜璇楁槸鐚粰涓や釜浜虹殑锛氬墠126棣栫尞缁欎竴涓吹鏃忛潚骞达紝鍚庨潰...
  • 扩展阅读:《仲夏夜之梦》诗 ... 莎士比亚的经典诗歌 ... 十四行诗原文及翻译 ... 莎士比亚最著名的情诗 ... 泰戈尔《梦想》 ... 仲夏夜之梦全诗全文 ... 十四行诗18原文 ... 聂鲁达《最后的玫瑰》 ... 十四行诗仲夏夜之梦 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网