红与黑翻译哪个好
答:许渊冲的译本在语言上颇具特色,他善于运用四字成语,使译文更加地道。例如,《红与黑》的第一句,许译为“玻璃市算得是方施一孔特地区山青水秀、小巧玲珑的一座城镇。”相比之下,其他译者的译文则显得较为平淡。然而,对于许渊冲的译文,也有学者提出质疑。他们认为,在翻译抽象概念和心理活动时,汉语的...
答:就是绿皮的那种,我看的很多名著都是这种。别的还有长江文艺出版社、延边人民出版社、中国戏剧出版社出版的等等,我看过别的,没看过这本,虽然封皮花里胡哨摆着很好看,但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~~ 希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O ...
答:罗新璋的《红与黑》还没来得及看,但看过他的其他译作,他的翻译水平应该是挺高的,不至于不通。如果要看,我也会优先考虑他的译本。关于《红与黑》的译本,恰好译界有关一场论争,双方的观点我都摆出来,你看了自己判断吧——红烧头尾施康强四年前,笔者在一篇评论《红与黑》的三种译本(罗玉君、郝运、闻家驷)的文章(《...
答:郝运 上海译文出版社 1990年开始首印的"世界文学名著普及本"最合适,注解详细,另外郝运的翻译功底就不用多介绍了,当年做毕业论文就是用这个本子做底的.
答:如果喜欢有文采点的,可以看罗新璋的,如果还要有文采,可以看许渊冲.建议你第一遍看就买上海译文郝运译的。然后你可以找些章节对比看。我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人。楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书。记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后...
答:书虫对大学生来说太简单了点,改动太大。可以看原著,然后比照大家的全译本看。下面介绍一些比较好的译本给你。1、(法)司汤达《红与黑》:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟...
答:个人认为许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。在《红与黑》的译本序里,许渊冲先生完整地讲述了他的翻译观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她...
答:还不错。第一次这么认真地读一本书(几个译本比较着阅读)。董红钧的翻译还是相对较好的,该译本由长江文艺出版社出,每个译本都有自己的特色,推荐给大家去看看。
答:不错的,王瑾泽是一个很有实力的翻译家。王瑾泽译《红与黑》基本信息 书名:红与黑:全译本 原价:42元 作者:(法)司汤达著,王瑾泽译 出版社:百花洲文艺出版社 出版日期:2013-12-1 ISBN:9787550007666 字数:871000 页码:472 版次:1 装帧:平装 开本:16开 ...
答:《浮士德》:绿原的译本权威,获过彩虹翻译奖,钱春绮和杨武能的译本最流畅,董问樵对《浮士德》有很专门的研究,但我觉得他的译本有些地方半文半白过了头,不好理解~《少年维特的烦恼》:有侯浚吉(译文)、杨武能、劳人、韩耀成等多个译本,都不错。韩译本(译林版)比较新,其他几种影响也都挺大的...
网友评论:
寿饲19376303944:
《红与黑》谁翻译的最好 -
62801乜巧
: 罗新璋译的《红与黑》最好
寿饲19376303944:
《红与黑》版本众多,哪个译本好? -
62801乜巧
: 以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以...
寿饲19376303944:
《红与黑》那个翻译家翻译的最好?
62801乜巧
: 罗玉君,原名正淑.女.文学翻译家.四川岳池人.1933年获法国巴黎大学文学博士学位.回国后,曾任山东大学、华西大学、四川省艺术专科学校教授.1951年起,任...
寿饲19376303944:
红与黑这本书哪个人翻译的比较好,忏悔录呢? -
62801乜巧
: 由上海译文出版社,罗玉娟翻译的《红与黑》是较好的版本.由人民文学出版社,范希衡 黎星翻译的《忏悔录》是较好的版本.哦,我是在四川文艺出版社的《外国文学快读》上查到的.
寿饲19376303944:
司汤达的《红与黑》,哪位中国翻译家的译作最好,最受欢迎? -
62801乜巧
: 上海文艺出版社 上海译文出版社出版 外语教学与研究出版社
寿饲19376303944:
书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好? -
62801乜巧
: 红与黑,到底有几个版本我不清楚,大致还有有解放初巴金版、周存勖版、赵瑞蕻版、译林版的郭宏安以及董红钧版,至于罗玉君和郝运翻译的两个版本,当然是郝运的好,罗玉君的译本有五四遗风,早期白话文的风格难免不够流畅. 而郝运先生的版本还附带了《司汤达谈〈红与黑〉》和两篇法庭记录,这些资料在其他译本当中是很难看到的.郭宏安先生的《红与黑》译本也很好,在语言运用方面可能更现代一些,他的译序《谁是“少数幸福的人”》是质量很高的评论文章.
寿饲19376303944:
司汤达《红与黑》看哪个翻译版本最好? -
62801乜巧
: 翻译成中国汉字的也不错啊!(英文的,俺看不懂)
寿饲19376303944:
请问红与黑哪个译本较好 -
62801乜巧
: 红与黑是张冠尧翻译的的比较好一些 就是你这个
寿饲19376303944:
红与黑哪个出版社翻译的最好 -
62801乜巧
: 我推荐…译林出版社…那个出版社出版的至少不会大量的减缩内容…不过真想看好的…到旧书摊里可以找到…因为老时候的翻译家都还没有商业化…不会翻译的像现在的都这么劣质…
寿饲19376303944:
外国文学 书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好?
62801乜巧
: 我看的是张冠尧译的人民文学出版社的.红与黑译本比较多我知道的就有十几个,个人感觉译本其实无所谓关键是自己对于司汤达作品的理解别强加上他人的感受就可以了.