红与黑译本哪个版本好

  • 《红与黑》罗新璋译本 VS 许渊冲译本
    答:在文学翻译的殿堂中,罗新璋与许渊冲两位大师的译作各具风采。其中,许渊冲的《红与黑》译本以其高效的速度著称,他于1992年2月起笔,至11月即宣告完成,相比之下,罗新璋的译作显得更为稳健。两位翻译家在描绘主人公于连与瑞那夫人的爱情纠葛时,许渊冲的笔触更为迅疾,勾勒出弗朗什-孔泰地区的迷人风光...
  • 红与黑哪个译本最好
    答:郝运 上海译文出版社 1990年开始首印的"世界文学名著普及本"最合适,注解详细,另外郝运的翻译功底就不用多介绍了,当年做毕业论文就是用这个本子做底的.
  • 红与黑董红钧译本怎样
    答:还不错。第一次这么认真地读一本书(几个译本比较着阅读)。董红钧的翻译还是相对较好的,该译本由长江文艺出版社出,每个译本都有自己的特色,推荐给大家去看看。
  • 胥弋译本红与黑怎么样
    答:好。《红与黑》是法国作家司汤达的代表作之一,讲述了一个贫穷青年朱利安·索雷尔为了改变命运,从一个乡村教师开始,经过各种努力,最终成为了巴黎社会上的名流。胥弋先生的译本在知乎上有不少好评,被称为译界经典。
  • 红与黑谁翻译的好
    答:然后你可以找些章节对比看。我个人还是蛮喜欢许渊冲的,他的诗词翻译绝对是中国第一人。楼主如果对比较文学感兴趣也可以看许渊冲写的文学与翻译这本书。记得80年代的时候,某报纸把红与黑里的最后一句话的译本拿出来评价,许渊冲翻的是魂归离恨天。认同者甚少。他翻译的东西很有灵气,不过也看你喜欢哪种...
  • 《红与黑》许渊冲先生的译本读起来如何?
    答:个人认为许渊冲版本的《红与黑》,读起来就非常舒服,很快就进入到作品的意境中。在《红与黑》的译本序里,许渊冲先生完整地讲述了他的翻译观,这些内容很有实践性、操作性,并不是仅仅能用一个“狂”字可以解释的。例如许渊冲对《红与黑》最后一句的翻译,原文是她(德·莱纳夫人)死了,许渊冲翻成“她...
  • 红与黑最佳译者是谁?
    答:(《红与黑》,郭宏安译,译林出版社一九九三年七月版,9.80元;许渊冲译,湖南文艺出版社一九九三年十二月版,16.80元;罗新璋译,浙江文艺出版社一九九四年六月版,17.80元)四代人译《红与黑》北京大学 许渊冲《读书》一九九五年第一期发表了施康强的《红烧头尾》一文,评论了《红与黑》四种译本的“头尾”。“头尾”还可以另有一...
  • 红与黑最佳译者是谁?
    答:对于《红与黑》的译本,译界存在两种观点。一种观点认为,重译名著不妨各行其道,因为不同的译者会有不同的理解和表达方式。另一种观点则强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流,译者需要在尊重原文的基础上,发挥译文的优势。许渊冲的译本在语言上颇具特色,他善于运用四字成语,使译文更加地道。
  • 红与黑王瑾泽译本好吗
    答:不错的,王瑾泽是一个很有实力的翻译家。王瑾泽译《红与黑》基本信息 书名:红与黑:全译本 原价:42元 作者:(法)司汤达著,王瑾泽译 出版社:百花洲文艺出版社 出版日期:2013-12-1 ISBN:9787550007666 字数:871000 页码:472 版次:1 装帧:平装 开本:16开 ...
  • 外国经典文学启蒙的版本选择(二)
    答:但是,由于法语句子结构与汉语不同,郝运译本忠实原文的句子结构,有时候含义不够清晰,需要做一定的思考和分析后才能理解。而罗新璋译本则是非常好的一个译本。罗新璋,1936年生,长期专注于研究法语作品,可惜译作不多。在1993年完成的译本注释中,罗新璋已经说明了以前《红与黑》有四个译本,分别是1947年...

  • 网友评论:

    韩筠17028597110: 《红与黑》版本众多,哪个译本好? -
    2111富印 : 以前读过郝运的版本,但那是很早以前的事情,大概的情节还记得,对于译本的语言现在已经忘的很干净了,可能那时候太小,还没有足够的耐心去注意译本的细节,更多的是一种虚荣心,在别人讨论《红与黑》的时候自己也可以插几句嘴,以...

    韩筠17028597110: 书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好? -
    2111富印 : 红与黑,到底有几个版本我不清楚,大致还有有解放初巴金版、周存勖版、赵瑞蕻版、译林版的郭宏安以及董红钧版,至于罗玉君和郝运翻译的两个版本,当然是郝运的好,罗玉君的译本有五四遗风,早期白话文的风格难免不够流畅. 而郝运先生的版本还附带了《司汤达谈〈红与黑〉》和两篇法庭记录,这些资料在其他译本当中是很难看到的.郭宏安先生的《红与黑》译本也很好,在语言运用方面可能更现代一些,他的译序《谁是“少数幸福的人”》是质量很高的评论文章.

    韩筠17028597110: 英语翻译喜欢看国外书...大家都知道.有很多的版本..外国名著哪个人或者出版社的翻译比较好?比较有名的一般来说!2..具体来说有《红与黑》.基督山伯爵.... -
    2111富印 :[答案] 可以参照一下下面的胆子,我也是复制过来的. 好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译让你不知所云. 以下是一些被认... 《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐译本也很好 《红与黑》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好...

    韩筠17028597110: 什么版本的《红与黑》比较好. -
    2111富印 :我看的是北京燕山出版社出版的,邹心胜翻译的那版,感觉不错,别的版本的也没看过,呵呵~不过这个出版社出版的世界名著公认比较好,就是绿皮的那种,我看的很多名著都是这种.别的还有长江文艺出版社、延边人民出版社、中国戏剧出版社出版的等等,我看过别的,没看过这本,虽然封皮花里胡哨摆着很好看,但是就内容翻译而言,我还是觉得北京燕山的版本最好~~希望有帮助到你,衷心祝读书愉快!O(∩_∩)O

    韩筠17028597110: 《红与黑》谁翻译的最好求大神帮助 -
    2111富印 : 罗新璋译的《红与黑》最好

    韩筠17028597110: 请问红与黑哪个译本较好 -
    2111富印 : 红与黑是张冠尧翻译的的比较好一些 就是你这个

    韩筠17028597110: 外国文学 书 红与黑 罗玉君 和 郝运 谁的译本比较好? -
    2111富印 : 我看的是张冠尧译的人民文学出版社的.红与黑译本比较多我知道的就有十几个,个人感觉译本其实无所谓关键是自己对于司汤达作品的理解别强加上他人的感受就可以了.

    韩筠17028597110: 红与黑这本书哪个人翻译的比较好,忏悔录呢? -
    2111富印 : 由上海译文出版社,罗玉娟翻译的《红与黑》是较好的版本.由人民文学出版社,范希衡 黎星翻译的《忏悔录》是较好的版本.哦,我是在四川文艺出版社的《外国文学快读》上查到的.

    韩筠17028597110: 司汤达的《红与黑》,哪位中国翻译家的译作最好,最受欢迎? -
    2111富印 : 上海文艺出版社 上海译文出版社出版 外语教学与研究出版社

    韩筠17028597110: 《红与黑》那翻译的版本比较好呢?
    2111富印 : 看原版的,最好

    热搜:飘哪个出版社译本最好 \\ 红与黑97版被删镜头 \\ 红与黑郭宏安译的怎样 \\ 红与黑哪个出版社最好 \\ 罪与罚谁的译本最好 \\ 局外人谁的译本最好 \\ 法国电影红与黑1997版 \\ 外国书《黑与红》 \\ 红与黑最符合原著的译本 \\ 红与黑中译版哪个最好 \\ 红与黑最佳译者是谁 \\ 茶花女谁的译本最好 \\ 罪与罚哪个译本最经典 \\ 尤利西斯哪个译本最好 \\ 红与黑哪个版本最好看 \\ 茶花女哪个译本最经典 \\ 红与黑最好的中文译本 \\ 飘的哪个译本最经典 \\ 电影红与黑有几个版本 \\ 红与黑看谁的译本最好 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网