英译汉对比赏析
答:在汉译英中,用“物称”代替“人称”常常是一种有效的手段,如:我怎么也想不起你的名字。英译汉时往往要把非人称主语转换为其他主语或人称主语,这几乎是一条使用而有效的原则,此外,还可采用多项如下技巧:①转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句;②转换非人称主语,把英语的简单句...
答:汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
答:翻译中时常会遇到诸如词汇空缺、文化误解甚至文化冲突等难题,这些难题难以用翻译技巧加以解决,因此译者必须要深入了解源语和译人语文化。奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”请看下例:I was not Pygmalion; 1 was Frankenstein. ...
答:虽然我们现在难以了解到英译《愚公移山》的主要执笔者是谁,但是有一点不可否认,英译《毛泽东选集》凝聚了当时国内最高水平翻译家的智慧和心血。二、从句法角度赏析《愚公移山》的英译本 多年来,笔者把《毛泽东选集》第三卷中《愚公移山》的寓言故事部分作为英译汉练习。并从每次讲评学生译文中体味原译...
答:上帝造万事都是美好的,一旦让人类插手,事物就变得邪恶。 他会强迫一方的土壤去生产别类的作物,要树木结出别类的果实。 他颠倒及混淆时间、地点和自然条件。 他奴役了他的狗、马和奴隶。 他破坏一切,令万物面目全非, 他喜爱的都是变异扭曲的;他从不爱浑然天成,甚至他自己也不随顺自然,他必须...
答:当使用对比的时候,将一个词和另一个你已经认识的词或短语进行比对。试着从下面的上下文里发现crimson 这个词的意思。
答:重点阐明英语和汉语代词的对比。首先, 为了更好的理解语言的交流和代词的翻译, 就要明确翻译和代词的定义和主要特点。说明英语中的代词, 为了更好的理解英汉翻译中的代词, 将会讨论物主代词, 反身代词和人称代词的用法。其次, 英汉翻译中的代词最困难是理解英语和汉语之间代词的不同意义。最后说明翻译中代词的指代...
答:首先,引言部分阐述了研究的背景,明确了研究的目的——理解翻译过程中文化内涵的保留与转换,以及其在中西文化交流中的作用。研究问题聚焦于如何通过翻译,使西方读者理解并欣赏中国传统文化中的儒林世界。研究方法涉及对比分析、语篇分析等,路径是通过具体篇章对比,揭示语言和文化的互动。第二章回顾了我国...
答:《英汉·汉英佳段赏析》分为社会篇、人物篇、景物篇和动植物篇,每个篇章又分为英文佳段及汉译和汉语佳段及英译,各有其独特的主题和侧重点。编者们在每个篇章的结尾,对具有代表性的佳段进行了详尽的赏析。他们在撰写赏析文字时,力求突出译文的关键点,从翻译技巧、翻译理论和语言学等多角度进行深入...
答:[美文欣赏]Reading Good Books Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books. Fortunate indeed are those who contrive to make themselves genuine book-lovers. For book- lovers have some noteworthy advantages over other people. They need never know ...
网友评论:
褚珠18420564491:
英语翻译译文对比赏析从哪些角度 -
59352胥玲
: In which aspects does comparative appreciation set out/take on?
褚珠18420564491:
急求【从英汉对比的角度赏析诗歌翻译——以李白《望庐山瀑布》译文为例】全篇 -
59352胥玲
: 日照香炉生紫烟,Sunshine censer living purple smoke,遥看瀑布挂前川.I see the waterfall hangs former sichuan.飞流直下三千尺,Waterfalls three thousand feet,疑是银河落九天.Down suspected Galaxy nine days
褚珠18420564491:
从文化视角对文学翻译赏析 的教材,知道的推荐几本.谢谢! -
59352胥玲
: 文学翻译佳作对比赏析 作 者: 崔永禄 主编 出 版 社: 南开大学出版社 出版时间: 2001-6-1 字 数: 472000 版 次: 1 页 数: 520 印刷时间: 2006-9-1 开 本: 印 次: 纸 张: 胶版纸 I S B N : 9787310014842 包 装: 平装 所属分类: 图书 >> ...
褚珠18420564491:
英译汉一个句子Somebooksaretobetasted,ot
59352胥玲
: 培根的一句名言:有些书可浅尝辄止,有些书可囫囵吞枣,但有少量书需细细咀嚼,慢慢消化.
褚珠18420564491:
实用英汉对比与翻译怎么样 -
59352胥玲
: 一开始是为了学习翻译菜借的,读过之后不是很适合我.这本书比较适合研究翻译的人读.就是水平比较高的,接触了翻译实务的,力求文字优美还要传播文化的. 书中写了很多英语与汉语在语法方面的区别,并分析了原因.比如汉语很少有被...
褚珠18420564491:
直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的! -
59352胥玲
: 1.It is my duty这种比较浅显的句子直译,“这是我的义务.” 2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳. 3.What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan symbol: eagle for Jupiter.异教的符号——以鹰代朱庇特.(朱庇特(Jupiter)罗马神话中主宰一切的神,相当于希腊神话中的宙斯.——译注)
褚珠18420564491:
英译汉翻译!! -
59352胥玲
: Thanks a million for responding and letting me know that you are really out there and interested on me.非常感谢你答复并让我知道你是真实存在并对我有好感.It is all so wonderful. 太好了.I
褚珠18420564491:
外国名著比较翻译 -
59352胥玲
: 我喜欢左边的,精简,一气呵成;右边的也不错,但是带有翻译腔,也不够精炼.
褚珠18420564491:
求英语长句翻译的技巧? -
59352胥玲
: 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述.因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句.在英语长句的翻译过程中,一般采取下...
褚珠18420564491:
短歌行的翻译 -
59352胥玲
: 短 歌行原文对比逐句翻译: 面对美酒应该高歌,人生短促日月如梭. 对酒当歌,人生几何? 好比晨露转瞬即逝,失去的时日实在太多! 譬如朝露,去日苦多. 席上歌声激昂慷慨,忧郁长久填满心窝. 慨当以...