许渊冲诗经翻译《采葛》
答:而许渊冲持不同观点,译者认为诗中前段“猎人猎杀一头鹿,用白茅包好,作为礼物送给女子”便表明两者认识,女子并未拒接男子。由于两位译者的翻译目的不同,译者自身的经历,时代环境等等诸多因素都大相径庭,所以采取的翻译方法也各不相同。两种译文各有所长,对于《诗经》翻译都有很高的借鉴意义...
答:回答:Mine 是名词性物主代词,而翻译成我的世界就是把它当作了形容词性物主代词 My,craft 是技术,船舶等,也没有世界的意思。如果翻译成我的世界,「达」似乎是达到了,可是「信」却差了那么一点。那我们先来说说优秀的翻译作品吧。 许渊冲翻译的诗经真的是名家之作, 比如: 彼采葛兮。一日不见,如...
答:《诗·王风·采葛》 彼采葛兮。一日不见,如三月兮。彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!A day without seeing him There he is gathering the mugwort!Is like three months! A...
网友评论:
阴昏17739264355:
诗经——《采葛》的翻译和赏析!!急用!!望高手出招 -
56282皮云
: 采葛 彼采葛兮.一日不见,如三月兮! 彼采萧兮.一日不见,如三秋兮! 彼采艾兮.一日不见,如三岁兮!译 文那个采葛的姑娘啊. 一日不见她, 好像三个整月长啊.那个采蒿的姑娘啊. 一日不见她, 好像三个秋季长啊.那个采艾的姑...
阴昏17739264355:
诗经釆葛原文及注释 -
56282皮云
: 蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.蒹葭萋萋,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水...
阴昏17739264355:
谁帮帮翻译这句小诗!!!十分感谢!彼采葛兮,一日不见,如三月兮. 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮. 彼采艾兮,一日不见,如三岁兮. -
56282皮云
: 我俩一天不见面,好象隔着三季那样长久. 《采葛》写一个男子对他情人的思念.这两句是用比喻方法构成的夸张句.“三秋”,这是指三个季度.一日不见,如隔三秋,用这种夸张之词形容他对情人的殷切思念,实是情至之语.同时本体“一日”,喻体“三秋”,高下相形,对比鲜明,也有力地增强了感情的表达效果.成语“一日三秋”即源出此诗.
阴昏17739264355:
《诗.王风.采葛》“采葛”是什么意思? -
56282皮云
: 采葛为何物 采 葛《诗经·国风·王风》彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮! 采 [Cai]:采,动词,(会意.从爪从木.甲骨文,上象手,下象树木及其果实.表示以手在树上采摘...
阴昏17739264355:
诗经·王凤·葛﹉全文 -
56282皮云
: 原文 彼采葛兮,① 一日不见, 如三月兮! 彼采萧兮,② 一日不见, 如三秋兮!③ 彼采艾兮,④ 一日不见, 如三岁兮!译文那个采葛的姑娘啊,一日不见她,好像三个整月长啊. 那个采蒿的姑娘啊,一日不见她,好像三个秋季长啊. 那个...
阴昏17739264355:
诗经 采薇全文译 -
56282皮云
: 采薇采薇,薇亦作止.曰归曰归,岁亦莫止. 靡室靡家,玁狁之故.不遑启用,玁狁之故.采薇采薇,薇亦柔止.曰归曰归,心亦忧止. 忧心烈烈,载饥载渴.我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止.曰归曰归,岁亦阳止. 王事靡盬,...
阴昏17739264355:
《诗经》中的《采薇》翻译成诗 -
56282皮云
: 诗经·采薇 昔我往矣,杨柳依依; 今我来思,雨雪霏霏 行道迟迟,载渴载饥. 我心伤悲,莫知我哀! (译文) 回想当初出征时,杨柳依依随风吹; 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞. 走路迟缓的样子都是因为又渴又饥. 我心中的悲伤又有谁能知晓呢! (注释) 昔:指出征时. 依依:茂盛貌.一说,依恋貌. 思:语末助词.
阴昏17739264355:
跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
56282皮云
: 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!
阴昏17739264355:
翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
56282皮云
: 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation
阴昏17739264355:
是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
56282皮云
: 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括