许渊冲诗经翻译《采葛》

  • 一些《诗经》里的诗英译赏析
    答:而许渊冲持不同观点,译者认为诗中前段“猎人猎杀一头鹿,用白茅包好,作为礼物送给女子”便表明两者认识,女子并未拒接男子。由于两位译者的翻译目的不同,译者自身的经历,时代环境等等诸多因素都大相径庭,所以采取的翻译方法也各不相同。两种译文各有所长,对于《诗经》翻译都有很高的借鉴意义...
  • 如何翻译 Minecraft 才能做到信达雅?
    答:回答:Mine 是名词性物主代词,而翻译成我的世界就是把它当作了形容词性物主代词 My,craft 是技术,船舶等,也没有世界的意思。如果翻译成我的世界,「达」似乎是达到了,可是「信」却差了那么一点。那我们先来说说优秀的翻译作品吧。 许渊冲翻译的诗经真的是名家之作, 比如: 彼采葛兮。一日不见,如...
  • 一些《诗经》里的诗英译赏析
    答:《诗·王风·采葛》 彼采葛兮。一日不见,如三月兮。彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。理译:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!A day without seeing him There he is gathering the mugwort!Is like three months! A...

  • 网友评论:

    阴昏17739264355: 诗经——《采葛》的翻译和赏析!!急用!!望高手出招 -
    56282皮云 : 采葛 彼采葛兮.一日不见,如三月兮! 彼采萧兮.一日不见,如三秋兮! 彼采艾兮.一日不见,如三岁兮!译 文那个采葛的姑娘啊. 一日不见她, 好像三个整月长啊.那个采蒿的姑娘啊. 一日不见她, 好像三个秋季长啊.那个采艾的姑...

    阴昏17739264355: 诗经釆葛原文及注释 -
    56282皮云 : 蒹葭的原文:蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.蒹葭萋萋,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水...

    阴昏17739264355: 谁帮帮翻译这句小诗!!!十分感谢!彼采葛兮,一日不见,如三月兮. 彼采萧兮,一日不见,如三秋兮. 彼采艾兮,一日不见,如三岁兮. -
    56282皮云 : 我俩一天不见面,好象隔着三季那样长久. 《采葛》写一个男子对他情人的思念.这两句是用比喻方法构成的夸张句.“三秋”,这是指三个季度.一日不见,如隔三秋,用这种夸张之词形容他对情人的殷切思念,实是情至之语.同时本体“一日”,喻体“三秋”,高下相形,对比鲜明,也有力地增强了感情的表达效果.成语“一日三秋”即源出此诗.

    阴昏17739264355: 《诗.王风.采葛》“采葛”是什么意思? -
    56282皮云 : 采葛为何物 采 葛《诗经·国风·王风》彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮,一日不见,如三岁兮! 采 [Cai]:采,动词,(会意.从爪从木.甲骨文,上象手,下象树木及其果实.表示以手在树上采摘...

    阴昏17739264355: 诗经·王凤·葛﹉全文 -
    56282皮云 : 原文 彼采葛兮,① 一日不见, 如三月兮! 彼采萧兮,② 一日不见, 如三秋兮!③ 彼采艾兮,④ 一日不见, 如三岁兮!译文那个采葛的姑娘啊,一日不见她,好像三个整月长啊. 那个采蒿的姑娘啊,一日不见她,好像三个秋季长啊. 那个...

    阴昏17739264355: 诗经 采薇全文译 -
    56282皮云 : 采薇采薇,薇亦作止.曰归曰归,岁亦莫止. 靡室靡家,玁狁之故.不遑启用,玁狁之故.采薇采薇,薇亦柔止.曰归曰归,心亦忧止. 忧心烈烈,载饥载渴.我戍未定,靡使归聘!采薇采薇,薇亦刚止.曰归曰归,岁亦阳止. 王事靡盬,...

    阴昏17739264355: 《诗经》中的《采薇》翻译成诗 -
    56282皮云 : 诗经·采薇 昔我往矣,杨柳依依; 今我来思,雨雪霏霏 行道迟迟,载渴载饥. 我心伤悲,莫知我哀! (译文) 回想当初出征时,杨柳依依随风吹; 如今回来路途中,大雪纷纷满天飞. 走路迟缓的样子都是因为又渴又饥. 我心中的悲伤又有谁能知晓呢! (注释) 昔:指出征时. 依依:茂盛貌.一说,依恋貌. 思:语末助词.

    阴昏17739264355: 跪求许渊冲翻译的法语古诗!!!急用!!谢谢!! -
    56282皮云 : 在多次关于文学和翻译的会议上,许渊冲都谈到《诗经》中的名篇《采薇》:"昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏.行道迟迟,载饥载渴,我心伤悲,莫知我哀." 他用法文译成: A mon départ, Le saule en pleurs; Au retour tard, La neige en fleurs. Lents,lents mes pas, Lourd,lourd mon Coeur; J'ai faim; j'ai soif, Quelle douleur!

    阴昏17739264355: 翻译大家许渊冲谈:什么才是好的翻译 -
    56282皮云 : 许渊冲谈:什么才是好的翻译 Xu Yuanchong talk about: what is good translation

    阴昏17739264355: 是里雅格翻译的《诗经》好还是许渊冲翻译的好?要有理论支撑. -
    56282皮云 : 个人觉得许渊冲好一些,翻译的很美,许渊冲的翻译力作《诗经》英译本体现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲.许渊冲翻译美学思想,以其《诗经》英译本为例,揭示其翻译理论对其实践深刻的现实指导意义,反映其对美学永无止境的探索和孜孜不倦的追求.许渊冲说过:"理论来自实践,又要受到实践的检验.实践是检验真理的唯一标准.这是我提出'创中国学派文学翻译理论'的哲学基础."他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论"优化论",用"美化之艺术,创优似竞赛"这十个字加以概括

    热搜:免费的翻译器 \\ 许渊冲古诗翻译100首 \\ 文言文翻译器转换 \\ 许渊冲翻译的优美句子 \\ 原文及翻译注解 \\ 许渊冲翻译的第一首诗 \\ 文言文现代文互翻译器 \\ 许渊冲翻译的诗歌赏析 \\ 许渊冲最经典的翻译作品 \\ 文言文在线翻译入口 \\ 许渊冲最经典的翻译赏析 \\ 许渊冲唐诗翻译赏析 \\ 许渊冲最经典的唐诗翻译 \\ 许渊冲经典翻译名句 \\ 许渊冲翻译的诗经中英原文 \\ 许渊冲翻译的诗经采薇 \\ 中英文自动翻译器 \\ 中文翻译文言文在线转换 \\ 许渊冲翻译的采薇的押韵 \\ 诗经 许渊冲 中法对照 \\

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网