诗词翻译成白话文软件
答:“百度翻译”等,正在尝试,但并不成功。起码,现阶段没有这样的软件。主要原因:1、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。例如:本问题“有没有什么能把白话文翻译成文言文的软件?”百度翻译翻译为:“有无可以晓文译成文言...
答:因为不论如何被翻译或解读,原诗还在那里。原诗没有被翻译后的东西代替,我们也没有被强制要求阅读翻译之后的版本。然后我来说一下我对翻译诗歌这件事的看法。记得有人说过这样一句话“诗歌就是经过翻译后失去了的东西”,诗歌的属性决定了翻译诗歌相对于翻译其他文本更加困难,翻译古诗成白话文或者翻译外语...
答:2. 文言文大全下载(文言文阅读理解软件)是一款文言文学习软件,通过文言文大全app你可以更好的学习文言文,对于非有需要的朋友来说非常的不错。 软件功能齐全,可找到各种你想要找的古诗词。 3. 经典文言文app,经典文言文app是一款为学生打造的文言文学习应用,用户下载经典文言文app可以在线学习文言文,还有注释详解,...
答:黄仲则的《别老母》中,那“惨惨柴门风雪夜,此时有子不如无”的诗句,展现了母爱的伟大牺牲,即使身处逆境,母亲仍愿孩子能平安无事。欧阳修的《画地学书》则记述了母亲的教诲和艰难生活中的坚持,她的坚韧和无私,为孩子的成长铺就了前行的道路。高适的《除夜作》以“旅馆寒灯独不眠,客心何事转...
答:此诗句中的“坐”意思是:因为。所以“停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。”的意思是:停下马车是因为喜爱深秋枫林的晚景,经过深秋寒霜的枫叶,比二月的春花还要红。 这句话的出处是:唐代·杜牧《山行》 该作品的原文如下: 远上寒山石径斜,白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。 翻译成白话文如下:...
答:此情可待成追忆,只是当时已惘然。 整一首诗说的是什么意思呢?翻译成白话文如下: 精美的瑟为什么竟有五十根弦,一弦一柱都叫我追忆青春年华。 庄周翩翩起舞睡梦中化为蝴蝶,望帝把自己的幽恨托身于杜鹃。 沧海明月高照,鲛人泣泪皆成珠;蓝田红日和暖,可看到良玉生烟。 此时此景为什么要现在才追忆,只是当时的我茫...
答:将它翻译成白话文如下: 泉眼悄然无声是因舍不得细细的水流,映在水里的树阴喜欢这晴天里柔和的风光。 小荷叶刚从水面露出尖尖的角,早就有一只小蜻蜓立在它的上头。 诗中有一些字词,我觉得有必要单独解释一下,这样才能更加理解这首诗的意思: 泉眼:泉水的出口。 惜:吝惜。 照水:映在水里。 晴柔:晴天里柔和...
答:完整的诗句是这样的: 十五夜望月 王建〔唐代〕 中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。 今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。 整首诗说的是什么意思呢?将它翻译成白话文如下: 庭院地面雪白树上栖息着鹊鸦,秋露无声无息打湿了院中桂花。 今天晚上人们都仰望当空明月,不知道这秋思之情落在了谁家? 诗中有一些字词,...
答:翻译成白话文是这样: 我愤怒得头发竖了起来,帽子被顶飞了。独自登高凭栏远眺,骤急的风雨刚刚停歇。抬头远望天空,禁不住仰天长啸,一片报国之心充满心怀。三十多年来虽已建立一些功名,但如同尘土微不足道,南北转战八千里,经过多少风云人生。好男儿,要抓紧时间为国建功立业,不要空空将青春消磨,等年老时徒自悲切。
答:的意思是:泥土随着春天的来临而融化变得松软,燕子衔泥筑巢,暖和的沙子上睡着成双成对的鸳鸯。 这句诗的出处是:唐代·杜甫《绝句二首》 该作品的原文是这样的: 迟日江山丽,春风花草香。 泥融飞燕子,沙暖睡鸳鸯。 江碧鸟逾白,山青花欲燃。 今春看又过,何日是归年。 翻译成白话文是这样的: 沐浴在春光...
网友评论:
孙骅19511542425:
有没有翻译古诗词的软件 -
14820丁话
: 每一首诗词,都展示作者的心情、爱好、性情、文字功底,有相当多的诗词,其诗意是只可意会不可言传的,软件暂时还是突破不了这些东西,将来开发的软件带有智能了也许可能吧.
孙骅19511542425:
古文诗词翻译的软件哪里有的,请告诉一声,谢谢
14820丁话
:http://www.bllll.com/viewthread.php?tid=46973
孙骅19511542425:
有没有能将普通话翻译成古文的软件? -
14820丁话
: //download.pchome://download.pchome, 可以把古文译成白话文 但不能反过来http
孙骅19511542425:
白话文翻译成文言文翻译器 -
14820丁话
: 《百度文言文翻译》可以满足你的要求. 在此功能下,你可以输入白话文,瞬间就会转换成文言文.输入文言文也可以马上转换为白话文.很方便,实用. 由于是机器翻译,有时候会有误差,自己略加修改文字就可以达到使用者的要求.
孙骅19511542425:
自创古诗译成现代文解读器 -
14820丁话
: 少年昨已去,芳岁今又阑.如何寂寞意,复此荒凉园.园中独立久,日淡风露寒.秋蔬尽芜没,好树亦凋残.唯有数丛菊,新开篱落间.携觞聊就酌,为尔一留连.忆我少小日,易为兴所牵.见酒无时节,未饮已欣然.近从年长来,渐觉取乐难.常恐更衰老...
孙骅19511542425:
有没有专门把现代文翻译成文言文的软件 -
14820丁话
: 市面上有这种软件,但是错误百出,不建议使用. 如“我觉得我快要窒息了”翻译成“吾知吾将窒矣”,“打我啊”翻译成“战余兮”.
孙骅19511542425:
有没有可以将文言文翻译成现代文的软件?百度翻译除外!!!
14820丁话
: 我觉得 金山快译 应该是 比较合适的 .
孙骅19511542425:
有没有能将白话文(现代汉语)与文言文互译的软件 -
14820丁话
: 弊舍临河,门前有路,日日有车疾驰.其舍粉红,高有三层.祖父母居层一,吾与父母居层二,层三无人,杂物横陈.舍前两屋,一为吾父车库,一为祖父母经营之小店.两屋间有花圃,植以橘树庄稼.舍后山间有平房,其前亦有花圃,植以桂树腊梅;其后则有农田,菜花正茂.
孙骅19511542425:
有没有把文言文翻译成白话文的不联网软件 -
14820丁话
: 下载百度翻译,再下离线翻译包(文言文→中文),可能翻译的不准,而且只能在手机上用.满意采纳哦!
孙骅19511542425:
有没有文言文翻译软件,可以和现代语句互转换的 -
14820丁话
: 1. 文言文有特殊的句子和词汇,这是任何翻译软件无法做到准确翻译的.2. 文言文与现代词汇差异非常之大,几乎无法翻译,加上上古时代的文法、古代语法也完全不一样,使各类翻译软件根本不可能翻译任何文章.3. 有设计了翻译软件,也是忽悠为主,错误连篇.