英国英文和美国英文不同的词 英国的英文和美国的英文区别,举例

\u4e3e\u4f8b\u8bf4\u660e\u82f1\u56fd\u7684\u82f1\u6587\u548c\u7f8e\u56fd\u7684\u82f1\u6587\u7684\u533a\u522b\u5728\u54ea\uff1f

\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u548c\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u6709\u4ee5\u4e0b\u51e0\u70b9\u533a\u522b\uff1a
\u4e00\u3001\u7528\u8bcd\u4e60\u60ef\u7684\u533a\u522b\uff1a
\u7535\u68af\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528lift\u3001\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528elevator\uff1b
\u8fd0\u52a8\u978b\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528trainers\u3001\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528sneakers\uff1b
\u5730\u94c1\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528underground\u3001\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528subway\uff1b
\u8db3\u7403\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528football\u3001\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528soccer\uff1b
\u7389\u7c73\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528maize\u3001\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528corn\u3002

\u4e8c\u3001\u62fc\u5199\u4e60\u60ef\u7684\u533a\u522b\uff1a
1\u3001\u5728\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u4e2d\u4ee5\u201cre\u201d\u7ed3\u5c3e\u7684\u5355\u8bcd\uff0c\u5728\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u91cc\u4e60\u60ef\u4ee5\u201cer\u201d\u7ed3\u5c3e\uff1a
\u4f8b\u5982\uff1a
\u4e2d\u5fc3\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u62fc\u5199\u4e3acentre\uff1b\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u62fc\u5199\u4e3acenter\u3002
2\u3001\u5728\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u4e2d\u7684\u5355\u8bcd\u4ee5\u201cgue\u201d\u7ed3\u5c3e\uff0c\u4f46\u7f8e\u56fd\u82f1\u8bed\u4e2d\u5c31\u4e60\u60ef\u4ee5\u201cg\u201d\u7ed3\u5c3e\uff1a
\u4f8b\u5982\uff1a
\u76ee\u5f55\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u62fc\u5199\u4e3acatalogue\uff1b\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u62fc\u5199\u4e3acatalog\u3002
\u5bf9\u8bdd\uff1a\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u62fc\u5199\u4e3adialogue\uff1b\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u62fc\u5199\u4e3adialog\u3002
\u4e09\u3001\u53d1\u97f3\u65b9\u9762\u7684\u533a\u522b\uff1a
\u7f8e\u97f3\u7531\u4e8e\u53d1\u97f3\u5f20\u626c\uff0c\u8f83\u5927\u5730\u5c55\u793a\u4e86\u82f1\u8bed\u53d1\u97f3\u7684\u539f\u8c8c\uff0c\u5c55\u793a\u4e86\u53d1\u97f3\u548c\u5b57\u6bcd\u7684\u5bf9\u5e94\u5173\u7cfb\uff0c\u6bd4\u5982water\u3001watch \u3001what\u7b49\u5355\u8bcd\u91cc\u7684\u5b87\u6bcd\u201ca\u201d\uff0c\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u91cc\u53d1\u6210\u201c\u554a\u201d\u97f3\uff0c\u800c\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7684\u53d1\u97f3\u52a8\u4f5c\u6bd4\u8f83\u7b80\u5316\uff0c\u628a\u5b83\u53d1\u6210\u4e86 "\u51f9"\u3002

\u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u5355\u8bcd\u62fc\u6cd5\u4e0a\u7684\u5dee\u5f02 \u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u5355\u8bcd\u62fc\u6cd5\u4e0a\u7684\u5dee\u5f02\u4e3b\u8981\u6709\u4e24\u79cd\uff1a\u4e00\u79cd\u662f\u5355\u8bcd\u53d1\u751f\u53d8\u5316\u4f7f\u5f97\u4e2a\u522b\u5b57\u6bcd\u4e0d\u76f8\u540c\uff0c\u53e6\u4e00\u79cd\u662f\u7f8e\u8bed\u5355\u8bcd\u8f83\u4e3a\u7b80\u5316\u3002\u524d\u8005\u5982enquire(\u82f1)\u4e0einquire(\u7f8e)\uff0c\u8fd9\u4e24\u4e2a\u5355\u8bcd\u7684\u7b2c\u4e00\u4e2a\u5b57\u6bcd\u4e0d\u76f8\u540c\u3002\u4f46\u90fd\u662f\u5546\u54c1\u4ea4\u6613\u524d\uff0c\u4e00\u65b9\u5411\u5bf9\u65b9\u6d3d\u8be2\u6709\u5173\u5546\u54c1\u7684\u4ef7\u683c\u3001\u6570\u91cf\u3001\u4ea4\u8d27\u65f6\u95f4\u53ca\u4ed8\u6b3e\u6761\u4ef6\u7b49\u7684\u8be2\u4ef7\uff1b\u201c\u8f66\u80ce\u201d\u7684\u82f1\u8bed\u5355\u8bcd\u5728\u82f1\u56fd\u7528tyre\uff0c\u5728\u7f8e\u56fd\u5219\u662ftire\uff1b\u201c\u7761\u8863\u201d\u7684\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u662fpajamas\uff0c\u7f8e\u8bed\u5219\u662fpyjamas\uff1b\u201c\u6267\u7167\u201d,\u201c\u7279\u8bb8\u8bc1\u201d\u7684\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7528licence\uff0c\u7f8e\u8bed\u5219\u7528license\u3002\u8fd9\u7c7b\u5355\u8bcd\u4ec5\u4e00\u4e2a\u5b57\u6bcd\u4e0d\u540c\uff0c\u53d1\u97f3\u4e0a\u6709\u7684\u76f8\u540c\uff0c\u6709\u7684\u5219\u76f8\u4f3c\u3002 \u7f8e\u8bed\u7684\u5355\u8bcd\u4e00\u822c\u6bd4\u82f1\u8bed\u5355\u8bcd\u8981\u7b80\u5355\u3002\u8fd1\u5e74\u6765\uff0c\u7f8e\u8bed\u8d8a\u6765\u8d8a\u8d8b\u5411\u7b80\u5316\uff0c\u5145\u5206\u4f53\u73b0\u4e86\u7f8e\u56fd\u4eba\u751f\u6d3b\u548c\u5de5\u4f5c\u9ad8\u6548\u5feb\u6377\u7684\u73b0\u4ee3\u5316\u7279\u6027\u3002\u8fd9\u4e9b\u8f83\u4e3a\u7b80\u5316\u7684\u8bcd\u5927\u90fd\u6e90\u4e8e\u82f1\u8bed\uff0c\u5927\u91cf\u8bcd\u6c47\u5728\u82f1\u8bed\u91cc\u4ecd\u7136\u4fdd\u6301\u539f\u8c8c\u3002\u800c\u8fdb\u5165\u7f8e\u8bed\u540e\uff0c\u8fd9\u4e9b\u5355\u8bcd\u5c31\u9010\u6e10\u53d8\u5f97\u7b80\u5355\u8d77\u6765\uff0c\u4ece\u800c\u4f7f\u7528\u8d77\u6765\u8f83\u4e3a\u65b9\u4fbf\u3002\u5982\u8f83\u5e38\u89c1\u7684\u5355\u8bcdcolour(\u989c\u8272)\uff0c\u5728\u7f8e\u8bed\u91cc\u5c31\u62fc\u5199\u6210color\uff0c\u5c11\u4e86\u4e00\u4e2a\u201cu\u201d\u5b57\u6bcd\uff1brefrigerator(\u7535\u51b0\u7bb1)\u7f8e\u8bed\u662ffridge\uff0c\u7f8e\u8bed\u6bd4\u539f\u5355\u8bcd\u8981\u7b80\u5355\u5f97\u591a\u3002\u7f8e\u8bed\u5355\u8bcd\u7684\u7b80\u5316\u73b0\u8c61\u662f\u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u5355\u8bcd\u62fc\u6cd5\u4e0a\u7684\u5dee\u5f02\u7684\u4e3b\u8981\u8868\u73b0\u3002 2. \u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u65e5\u671f\u3001\u6570\u5b57\u8868\u8fbe\u65b9\u9762\u7684\u5dee\u5f02 \u5728\u65e5\u671f\u65b9\u9762\uff0c\u7f8e\u82f1\u82f1\u8bed\u7684\u8868\u8fbe\u65b9\u5f0f\u662f\u6709\u5dee\u522b\u7684\u3002\u4ee5\u65e5\u4e3a\u5148\uff0c\u6708\u4efd\u4e3a\u540e\uff0c\u6b64\u4e3a\u82f1\u56fd\u5f0f\uff1b\u7f8e\u56fd\u5f0f\u5219\u4e0e\u6b64\u76f8\u53cd\uff0c\u4ee5\u6708\u4e3a\u5148\uff0c\u65e5\u671f\u5219\u5728\u540e\u3002\u5982\u4e00\u4e5d\u4e5d\u516d\u5e74\u4e09\u6708\u4e8c\u65e5\u7684\u5199\u6cd5\uff1a 2nd March, 1996\uff08\u82f1\uff09 March 2, 1996\uff08\u7f8e\uff09 \u5728\u7f8e\u5f0f\u7684\u5199\u6cd5\u4e2d\uff0c1st, 2nd, 3rd\u7684st, nd, rd\u662f\u4e0d\u4f7f\u7528\u7684\u3002\u7531\u4e8e\u65e5\u671f\u4e66\u9762\u8868\u8fbe\u4e0d\u540c\uff0c\u8bfb\u6cd5\u4e5f\u4e0d\u4e00\u6837\u3002\u59821987\u5e744\u670820\u65e5\uff0c\u82f1\u5f0f\u7684\u5199\u6cd5\u662f20th April, 1987\uff0c\u8bfb\u6210the twentieth of April, nineteen eighty-seven\uff1b\u7f8e\u5f0f\u7684\u8868\u8fbe\u662fApril 20, 1987\uff0c\u5219\u8bfb\u6210April the twentieth, nineteen eighty-seven\u3002\u540c\u6837\uff0c\u5168\u90e8\u7528\u6570\u5b57\u8868\u8fbe\u65e5\u671f\u65f6\uff0c\u82f1\u7f8e\u4e5f\u6709\u5dee\u522b\u30021998\u5e745\u67086\u65e5\u6309\u7167\u82f1\u56fd\u5f0f\u5e94\u5199\u62106/5/98\uff0c\u800c\u6309\u7167\u7f8e\u56fd\u5f0f\u5e94\u5199\u62105/6/98\uff1b01.08.1998\u662f\u82f1\u56fd\u5f0f\u76841998\u5e748\u67081\u65e5\uff0c\u6309\u7167\u7f8e\u56fd\u7684\u8868\u8fbe\u65b9\u5f0f\u5374\u662f1998\u5e741\u67088\u65e5\uff0c\u7f8e\u56fd\u76841998\u5e748\u67081\u65e5\u5e94\u5199\u621008\uff0c01\uff0c1998\u3002 \u5728\u6570\u5b57\u53e3\u5934\u8868\u8fbe\u65b9\u9762\uff0c\u4e24\u56fd\u4e5f\u5b58\u5728\u7740\u5dee\u522b\u3002$175\uff08175\u7f8e\u5143\uff09\u82f1\u8bed\u8bfb\u6210a(one) hundred and seventy five dollars\uff0c\u7f8e\u8bed\u8bfb\u6210one hundred seventy five dollars\uff0c\u5e38\u7701\u7565and\uff1b\u8868\u8fbe\u8fde\u7eed\u540c\u6837\u6570\u5b57\u7684\u53f7\u7801\u65f6\uff0c\u82f1\u8bed\u4e60\u60ef\u7528double\u6216triple\uff0c\u7f8e\u8bed\u4e00\u822c\u4e0d\u8fd9\u6837\u7528\uff0c\u5982\u7535\u8bdd\u53f7\u7801320112\uff0c\u82f1\u8bed\u8bfb\u6210three two zero, double one two\uff0c\u7f8e\u8bed\u5219\u8bfb\u6210three two zero one one two, 999 234\u82f1\u8bed\u8bfb\u6210nine double nine (triple nine) two three four\uff0c\u7f8e\u8bed\u5219\u8bfb\u6210nine nine nine two three four\uff0c\u4e0d\u8fc7\u7f8e\u56fd\u4eba\u4e5f\u628a\u8fde\u7eed\u4e09\u4e2a\u76f8\u540c\u7684\u53f7\u7801\u8bfb\u6210three \u52a0\u4e0a\u8fd9\u4e2a\u6570\u5b57\u7684\u590d\u6570\u5f62\u5f0f\uff0c\u5982999\u8bfb\u6210three nines\u3002 3. \u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u4e66\u4fe1\u65b9\u9762\u7684\u5dee\u5f02 \u5546\u52a1\u82f1\u8bed\u4e66\u4fe1(Business or Commercial English Correspondence)\u662f\u6307\u4ea4\u6613\u65f6\u6240\u4f7f\u7528\u7684\u901a\u4fe1\u3002\u5728\u7f8e\u56fd\uff0c\u5e38\u7528Business writing\uff0c\u5b83\u5305\u62ec\u4e66\u4fe1\u3001\u7535\u62a5\u3001\u7535\u8bdd\u3001\u7535\u4f20\u3001\u62a5\u544a\u4e66\u3001\u660e\u4fe1\u7247\u7b49\u3002 \u82f1\u8bed\u548c\u7f8e\u8bed\u5728\u4e66\u4fe1\u4f53\u4f8b\u65b9\u9762\u5b58\u5728\u7740\u4e00\u5b9a\u7684\u5dee\u5f02\uff0c\u6bd4\u5982\u4fe1\u5934\u548c\u79f0\u547c\u3001\u4e66\u4fe1\u683c\u5f0f\u3001\u9063\u8bcd\u3001\u7ed3\u5c3e\u5ba2\u5957\u8bed\u7b49\u5747\u6709\u6240\u4e0d\u540c\u3002\u4e00\u822c\u6765\u8bf4\uff0c\u82f1\u56fd\u4e66\u4fe1\u8f83\u4e3a\u4fdd\u5b88\uff0c\u8bb8\u591a\u82f1\u56fd\u4eba\u559c\u6b22\u7528\u8001\u5f0f\u4e66\u4fe1\u4f53\uff0c\u7528\u8bcd\u8f83\u4e3a\u6b63\u5f0f\u523b\u677f\uff0c\u800c\u7f8e\u56fd\u4e66\u4fe1\u8bed\u8a00\u975e\u5e38\u751f\u6c14\u3001\u6709\u6d3b\u529b\uff0c\u683c\u5f0f\u4e5f\u8f83\u4e3a\u7b80\u4fbf\u3002\u56e0\u6b64\u5f53\u6211\u4eec\u5199\u4fe1\u7684\u5bf9\u8c61\u662f\u82f1\u56fd\u6216\u5176\u65e7\u6b96\u6c11\u5730\u56fd\u5bb6\u65f6\uff0c\u8981\u4f7f\u7528\u6807\u51c6\u5f0f\u82f1\u8bedQueens English\uff1b\u5982\u679c\u5199\u4fe1\u7684\u5bf9\u8c61\u662f\u7f8e\u56fd\u6216\u7f8e\u56fd\u52bf\u529b\u8303\u56f4\u7684\u5730\u533a\u65f6\uff0c\u5c31\u8981\u7528\u7f8e\u56fd\u82f1\u8bed\u3002\u5f53\u7136\uff0c\u82f1\u56fd\u5f0f\u7684\u8bed\u8a00\u6587\u5316\u8fd1\u5e74\u6765\u4e5f\u6709\u53d8\u5316\uff0c\u4f46\u603b\u4f53\u6765\u8bf4\uff0c\u4e24\u8005\u95f4\u7684\u5dee\u5f02\u662f\u5f88\u660e\u663e\u7684\u3002 \u5546\u4e1a\u82f1\u6587\u4e66\u4fe1\uff0c\u4e00\u822c\u90fd\u8981\u6c42\u7528\u6253\u5b57\u673a\u6216\u7535\u8111\u6574\u9f50\u5730\u6253\u5370\uff0c\u5de6\u8fb9\u5404\u884c\u5f00\u5934\u5782\u76f4\u7684\uff0c\u79f0\u4e3a\u5782\u76f4\u5f0f\u6216\u9f50\u5934\u5f0f(Block style)\uff0c\u7f8e\u56fd\u5e38\u7528\u8fd9\u79cd\u683c\u5f0f\uff1b\u6bcf\u6bb5\u7684\u7b2c\u4e00\u4e2a\u8bcd\u7f29\u8fdb\u53bb\uff0c\u79f0\u4e3a\u7f29\u8fdb\u5f0f\u6216\u952f\u9f7f\u5f0f(indented style)\uff0c\u82f1\u56fd\u5e38\u7528\u6b64\u683c\u5f0f\u3002\u5782\u76f4\u5f0f\u7684\u804c\u52a1\u53ca\u7b7e\u540d\u90fd\u5728\u5de6\u8fb9\u7684\u8fb9\u680f\u754c\u7ebf\uff0c\u8fd9\u79cd\u683c\u5f0f\uff0c\u5728\u6781\u5ea6\u5c0a\u91cd\u5de5\u4f5c\u6548\u7387\u7684\u7f8e\u56fd\u516c\u53f8\uff0c\u5df2\u666e\u904d\u91c7\u7528\u3002 \u6b63\u5f0f\u7684\u5546\u4e1a\u82f1\u8bed\u4e66\u4fe1\u8981\u5728\u79f0\u547c\u7684\u4e0a\u65b9\u5199\u4e0a\u6536\u4fe1\u516c\u53f8\u540d\u79f0\u548c\u5730\u5740\u6216\u6536\u4fe1\u4eba\u7684\u540d\u5b57\u5168\u79f0\u3001\u804c\u52a1\u53ca\u5730\u5740\uff0c\u79f0\u4e3a\u4fe1\u5185\u5730\u5740\uff08Inside address\uff09\u3002\u4fe1\u5185\u5730\u5740\u7684\u5199\u6cd5\u4e5f\u6709\u5782\u76f4\u5f0f\u548c\u7f29\u8fdb\u5f0f\u4e4b\u5206\uff0c\u5782\u76f4\u5f0f\u548c\u79f0\u7f8e\u56fd\u5f0f\u5c06\u5404\u884c\u5e76\u5217\uff0c\u7f29\u8fdb\u5f0f\u6216\u79f0\u82f1\u56fd\u5f0f\u5c06\u5404\u884c\u4f9d\u6b21\u9000\u7f29\u3002\u4e0d\u8fc7\uff0c\u7b14\u8005\u6ce8\u610f\u5230\uff0c\u8fd1\u6765\u82f1\u56fd\u5546\u4e1a\u4e66\u4fe1\u4fe1\u5185\u5730\u5740\u5e76\u672a\u4f9d\u6b21\u7f29\u8fdb\uff0c\u4f3c\u4e4e\u4e0e\u7f8e\u56fd\u5f0f\u76f8\u540c\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u5728\u7f8e\u56fd\u8fd8\u6d41\u884c\u4e00\u79cd\u666e\u901a\u6536\u4fe1\u4eba\u5730\u5740\u7684\u5199\u6cd5\uff0c\u5c31\u662f\u5728\u4e66\u4fe1\u7684Inside Address\u4e2d\uff0c\u628a\u95e8\u724c\u53f7\u548c\u8857\u540d\u90fd\u7701\u7565\u6389\u3002 \u5728\u82f1\u6587\u4e66\u4fe1\u4e2d\u8981\u4f7f\u7528\u656c\u8bed\uff0c\u6700\u666e\u904d\u7684\u656c\u8bed\u662fMr, Mrs\u548cMiss\uff08\u7528\u4e8e\u672a\u5a5a\u5973\u6027\uff09\u3002\u82f1\u56fd\u4eba\u5e38\u5728\u7537\u6027\u7684\u59d3\u540d\u4e4b\u540e\u7528Esq. (Esquire\u7684\u7f29\u5199)\uff0c\u4e0d\u8fc7\u5728\u5546\u4e1a\u4e0a\u4e5f\u5728\u6162\u6162\u5730\u6539\u7528Mr. Mmes. (Madam\u7684\u590d\u6570\u5f62\u5f0f)\uff0c\u7528\u4e8e\u4e8c\u4e2a\u5973\u58eb\u4ee5\u4e0a\u3002Messrs\uff08Mr\u7684\u590d\u6570\u5f62\u5f0f\uff09\u7528\u4e8e\u4e8c\u4e2a\u4ee5\u4e0a\u7684\u7537\u4eba\uff0c\u6216\u7528\u4e8e\u4e8c\u4e2a\u4ee5\u4e0a\u7684\u7537\u4eba\u7ec4\u6210\u7684\u516c\u53f8\u6216\u56e2\u4f53\u3002\u5728\u82f1\u56fd\u5f0f\u82f1\u6587\u4fe1\u91cc\uff0cMr, Mrs, Messrs\uff0c\u5747\u4e0d\u52a0\u7f29\u5199\u53e5\u70b9\uff0c\u76f8\u53cd\u5730\u8d8b\u5411\u4e8e\u8fdb\u6b65\u81ea\u7531\u7684\u7f8e\u8bed\u53cd\u800c\u52a0\u7f29\u5199\u53e5\u70b9\u5982Mr., Mrs., Messrs.\u3002 4. \u5728\u79f0\u547c\u65b9\u9762\uff0c\u5546\u4e1a\u4e0a\u6700\u666e\u904d\u7684\u6709Gentlemen\uff08\u7f8e\u56fd\u5f0f\uff09\u4e0eDear Sirs\uff08\u82f1\u56fd\u5f0f\uff09\u4e8c\u79cd\uff0c\u76f8\u5f53\u4e8e\u6211\u56fd\u7684"\u656c\u542f\u8005"\u6216"\u8c28\u542f\u8005"\u3002\u5982\u679c\u4fe1\u662f\u5199\u7ed9\u5404\u4e2a\u516c\u53f8\u5355\u4f4d\u7684\uff0c\u4e0d\u662f\u5199\u7ed9\u67d0\u4e2a\u5177\u4f53\u4eba\u7684\uff0c\u7f8e\u8bed\u7528Gentlemen\uff08\u590d\u6570\u5f62\u5f0f\uff09\uff0c\u82f1\u8bed\u7528Dear Sirs\u3002\u5982\u679c\u5bf9\u65b9\u516c\u53f8\u53ea\u4e00\u4eba\u65f6\uff0c\u5fc5\u987b\u4f7f\u7528Sir/Dear Sir\u3002\u79f0\u547c\u540e\u4e00\u822c\u8981\u4f7f\u7528\u6807\u70b9\u7b26\u53f7\uff0c\u82f1\u56fd\u5f0f\u91c7\u7528\u9017\u53f7(comma)\uff0c\u7f8e\u56fd\u5f0f\u7528\u5206\u53f7(colon)\u3002 \u4e66\u4fe1\u7ed3\u5c3e\u5ba2\u5957\u8bed(complimentary close)\u6709\u591a\u79cd\uff0c\u76f8\u5f53\u4e8e\u6211\u56fd\u4e66\u4fe1\u5728\u7ed3\u5c3e\u65f6\u4f7f\u7528\u7684"\u656c\u793c"\u3001"\u81f4\u656c"\u3001"\u987a\u5b89"\u7b49\u53e5\u3002\u6700\u4e3a\u5178\u578b\u7684\u7f8e\u56fd\u5f0f\u5199\u6cd5\u662fSincerely\u548cBest regards\uff0c\u5178\u578b\u7684\u82f1\u56fd\u5f0f\u8868\u8fbe\u6709Yours sincerely\uff08\u719f\u4eba\u6216\u77e5\u9053\u5bf9\u65b9\u59d3\u540d\uff09\uff0cBest wishes, kind regards \u548cyours faithfully\uff08\u4e0d\u77e5\u59d3\u540d\uff09\u3002\u6b64\u5916\uff0c\u82f1\u56fd\u5f0f\u7684\u5ba2\u5957\u8bed\u8fd8\u6709\u7279\u522b\u793c\u8c8c\u7684\u683c\u5f0f\uff0c\u4f46\u9664\u4e86\u7279\u6b8a\u60c5\u51b5\u5916\uff0c\u73b0\u5728\u4e0d\u518d\u4f7f\u7528\u3002 5.\u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u4e60\u60ef\u7528\u8bed\u5dee\u5f02 \u7f8e\u8bed\u4e0e\u82f1\u8bed\u5728\u4e60\u60ef\u7528\u6cd5\u4e0a\u4e5f\u5b58\u5728\u7740\u660e\u663e\u7684\u5dee\u5f02\u3002\u6bd4\u5982\uff0c\u82f1\u56fd\u82f1\u8bed\u5728\u865a\u62df\u5f0f\u4e2d\u5f80\u5f80\u8981\u52a0should\uff0c\u800c\u7f8e\u8bed\u5927\u90fd\u4e0d\u7528\u3002\u8868\u793a"\u6709"\u6216"\u6ca1\u6709"\u7684\u6982\u5ff5\uff0c\u82f1\u8bed\u7528to have/haven\u2019t got\uff0c\u7f8e\u8bed\u5219\u7528to have/don\u2019t have\uff1b"\u4e0d\u5f97\u4e0d"\u3001"\u5fc5\u987b"\u505a\u4ec0\u4e48\uff0c\u82f1\u8bed\u7528to have got to do something\uff0c\u7f8e\u8bed\u53ea\u987b\u8bf4to have to do something\uff1b"\u5047\u671f\u4e34\u65f6\u5de5"\u82f1\u8bed\u7528holiday jobs\uff0c\u7f8e\u8bed\u7528summer/temporary jobs\uff1b"\u79df\u7528\u8ba1\u7b97\u673a"\u82f1\u8bed\u7684\u8868\u8fbe\u662fcomputer hire\uff0c\u7f8e\u8bed\u7528computer rental\uff1b"\u4ece\u67d0\u67d0\u5b66\u6821\u6bd5\u4e1a"\uff0c\u82f1\u7f8e\u8868\u8fbe\u4e60\u60ef\u4e5f\u4e0d\u540c\uff0c"graduate"\u4e00\u8bcd\uff0c\u5728\u7f8e\u8bed\u91cc\u53ef\u4ee5\u7528\u4e8e\u4efb\u4f55\u79cd\u7c7b\u7684\u5b66\u6821\uff0c\u5982graduate from university/school\u7b49\uff0c\u800c\u5728\u82f1\u8bed\u91cc\uff0cgraduate\u4ec5\u9650\u4e8e\u5927\u5b66\u6bd5\u4e1a\uff0c\u4e2d\u5b66\u6bd5\u4e1a\u8981\u7528leave\uff1b\u5f53\u8c08\u5230\u67d0\u5bb6\u516c\u53f8\u5f85\u9047\u4f4e\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u82f1\u8bed\u901a\u5e38\u7684\u8868\u8fbe\u662fIt was badly paid\uff0c\u800c\u7f8e\u8bed\u7684\u8868\u8fbe\u5219\u662fIt didn\u2019t pay very much\uff1b"\u6211\u4e0e\u8001\u677f\u76f8\u5904\u5f97\u5f88\u597d"\u82f1\u8bed\u7684\u8868\u8fbe\u662fI got ort very well with my boss\uff0c\u4f46\u7f8e\u8bed\u5219\u7528got along\u4ee3\u66ff\u53e5\u4e2d\u7684got on\uff1b"\u63d0\u9ad8\u4ef7\u683c"\u82f1\u8bed\u7528put up prices\uff0c\u7f8e\u8bed\u7528raise prices\uff1b"\u4e0a\u8ba1\u7b97\u673a\u8bfe"\u82f1\u8bed\u7684\u8868\u8fbe\u662fgo on a computer course\uff0c\u7f8e\u8bed\u5219\u8bf4take a computer course\u3002 6. \u901a\u7535\u8bdd\u65f6\uff0c\u82f1\u7f8e\u4e24\u56fd\u4e5f\u6709\u4e0d\u540c\u7684\u8868\u8fbe\u65b9\u5f0f\uff0c\u5982\u679c\u81ea\u5df1\u662f\u529e\u516c\u5ba4\u7684\u79d8\u4e66\u6216\u63a5\u7ebf\u5458\u4e4b\u7c7b\u7684\u804c\u5458\uff0c\u4e0d\u662f\u5bf9\u65b9\u8981\u627e\u7684\u4eba\uff0c\u6211\u4eec\u5e38\u8bf4"\u8bf7\u7a0d\u5019"\uff0c\u82f1\u8bed\u7684\u4e60\u60ef\u8868\u8fbe\u662fhold the line, please\uff0c\u7f8e\u8bed\u901a\u5e38\u7528hold on\uff1b\u5982\u679c\u8981\u6c42\u5bf9\u65b9\uff08\u5982\u63a5\u7ebf\u5458\uff09\u8f6c\u7ed9\u7ecf\u7406\uff0c\u82f1\u8bed\u7684\u8868\u8fbe\u662fCould you connect me with the manager\uff1f\u7f8e\u8bed\u901a\u5e38\u7528\u4ecb\u8bcd"to"\u4ee3\u66ff\u53e5\u4e2d\u7684\u4ecb\u8bcd"with. \u5f53\u7136\u4e86\uff0c\u7f8e\u8bed\u548c\u82f1\u8bed\u4e4b\u95f4\u7684\u5dee\u522b\u8fd8\u6709\u522b\u7684\u65b9\u9762\u7684\uff0c\u4f46\u662f\u7f8e\u8bed\u6bd5\u7adf\u662f\u4ece\u82f1\u8bed\u4e2d\u53d1\u5c55\u51fa\u6765\u7684\u3002\u73b0\u5728\u5c0f\u5b66\u751f\u7684\u8bfe\u672c\u91cc\u8fd8\u662f\u591a\u591a\u91c7\u7528\u82f1\u5f0f\u82f1\u8bed\u7684\uff0c\u6bd5\u7adf\u5b83\u662f\u6bd4\u8f83\u6b63\u7edf\u7684\u7528\u6765\u505a\u5b66\u95ee\u7684\u561b\uff01\u7f8e\u5f0f\u82f1\u8bed\u5728\u53e3\u8bed\u4e2d\u7528\u7684\u6bd4\u8f83\u65f6\u9ae6\u5566\uff0c\u6bd5\u7adf\u7f8e\u56fd\u8fd8\u662f\u4e16\u754c\u7b2c\u4e00\u5927\u56fd\u561b\uff01

以下这个表很全,左边是英国,右边是美国的说法。
BRITISH TO AMERICAN
Accumulator (automotive) = battery, car battery
Alsatian (dog) = German shepherd
Articulated lorry = tractor-trailer (truck), a "semi"
Ass = donkey; U.S. ass = G.B. "arse," i.e. one's backside (in addition to normal "donkey")
Athletics (an ... meet) = track and field
Backlog = log-jam, pile-up (of business orders, for example). U.S. backlog = comfortable reserve of orders — difference between the two is in opposite interpretation or connotation of same basic situation.
Bank holiday = holiday
Bap = bun, hamburger bun, hamburger roll
Mrs. Beeton = Fanny Farmer (standard cooking, household reference book)
Bespoke = custom-tailored, tailor-made
Big Dipper = roller coaster (at a "Fun-Fair" = "Amusement Park"
Bilberry = blueberry
"Bird" = "chick"
Biro = Papermate (ball-point pen trade name which equals "generic" name)
Biscuit = cookie (U.S. "biscuit" is a baked bread, "bap," "scone"
Blancmange = vanilla pudding
Block, block of flats = apartment building (U.S. term "block" [city block] unknown as such in British English, though usually understandable.
"Bomb" (theater terminology) = a "hit," a great success. U.S. "bomb" = G.B. failure, critical disaster, i.e. the two are exact opposites in sentences like "The play was a bomb!"
Boiler suit = overalls
Bonnet (automotive) = hood (of a car...)
Boot (automotive) = trunk (of a car...)
Bottom drawer = hope chest
Bowler (hat) = derby (special connotations & different pronunc.)
Braces = suspenders; U.S. suspenders = G.B. garters, stocking fasteners
Brambleberry = blackberry
Bottom of the street = end of the street
Box (TV) = Tube (both slang, colloquial terms)
Bull = "mickey mouse" (unnecessary military drill); U.S. bull = G.B. cock
Bum = ass, rectum; U.S. bum = G.B. tramp, derelict
Bun in the oven = pregnant, eating for two
Call box = (tele)phone booth
Camp bed = cot; U.S. cot = G.B. baby bed
Car park = parking lot
Caretaker (for a building) = janitor (not same as "vahtimestari")
Carriage (railway) = railroad car, subway car
Carrier bag = shopping bag
Caucus = permanent group in a political party; U.S. caucus = G.B. ad hoc planning meeting of a group in a political party
Central reservation = median strip (between halves of a divided highway)
Charge sheet = police record
Chemist (drugstore) = druggist
Chips = french fries; U.S. chips often = dried buffalo, cow dung (other cases, i.e. poker chips, wood chips, the same)
Chucker-out = bouncer (doorman or "enforcer" in a bar/restaurant
"In the City" = "on Wall Street" (in main financial district)
City editor = financial editor; U.S. city editor = G.B. "community news editor"
Cloakroom = toilet; U.S. cloakroom = clothes closet, garment storage area
Coach = intercity bus
Combinations = union suit (colloquial for long underwear)
Comforter = scarf; U.S. comforter = heavy quilt, blanket
Compére = Master of ceremonies, M.C. (of TV game show, etc.)
Constable = (police) officer
"To cop" = "to get" something unpleasant, i.e. "to cop a 15-pound fine." U.S. "to cop" = to plead guilty to a lesser charge in order to avoid prosecution & probable conviction on a more serious charge ("to cop a plea" = "plea-bargaining")
Corn = all grain crops; U.S. corn = G.B. "maize" only.
Costermonger = pushcart seller
(Sent to) Coventry = ostracized
Crisps = potato chips
Cupboard = closet; U.S. closet = G.B. w.c., or toilet
Davenport = antique folding writing desk; U.S. davenport = large sofa, often which folds out into a bed at night.
Deposit account = savings account
Dinner jacket = tuxedo ("black tie" formal dress)
Dormitory = bedroom; U.S. dormitory = G.B. residence hall
Dresser = kitchen sideboard; U.S. dresser = bedroom drawers, vanity
"Duck" = "goose egg" (a zero on the scoreboard of a sports match)
Dumb = mute; U.S. dumb usually means "stupid" rather than "mute," which is a secondary meaning in U.S. usage.
Dustbin = garbage can, ashcan (exterior waste-disposal unit)
Dynamo (automotive) = generator (within automobile engine)
Earth wire = ground wire (in electricity, electronics)
Elastic band = rubber band
To Enjoin = to compel, to legally force; U.S. enjoin = to legally forbid — i.e. same term in same general contextual usage has precisely the opposite meaning
Ex-serviceman = veteran; U.S. veteran = G.B. old ex-serviceman; (U.S. term has no special age connotation, only that the person have had prior military experience sometime)
Fag = (a) cigarette; (b) public-school underclass "servant"; U.S. fag = low-slang term for male homosexual.
Fanny = vagina (vulgar usage); U.S. fanny = light euphemism for "backside," either male or female.
First floor = second floor, etc. (Britain walks in ground floor, goes up 1 set of stairs to first floor; U.S. ground floor and first floor are the same.
Fish slice = pancake turner, spatula (kitchen tool); U.S. spatula = G.B. tongue depressor (medical instrument)
Fitted carpet = wall-to-wall carpeting
Flan = pie, fruit pie
Flannel = washcloth; U.S. flannel = heavy warm cotton fabric; "flannels" would be long underwear made from such heavy warm fabric.
Flat = apartment; U.S. flat = tenement flat = poor-standard slum apartment.
Flick knife = switch-blade knife, a switchblade
Flyover = overpass (as in a bridge over a road); U.S. flyover = airplane passing over a certain place, as in military parade "flyovers"; verb is "to overfly."
Form (school) = grade [i.e. first form = first grade in school]
Garden = yard; U.S. garden = vegetable garden, fljower garden, i.e. area of special cultivation. U.S. yard = G.B. paved area (lorry yards)
Goods (car, train) = freight; U.S. goods = supplies, commercial stock
Grind = sexual intercourse; U.S. grind = slang for "hard (routine) work."
Haberdasher = notions seller; U.S. haberdasher = men's clothing seller
To Hack = to (deliberately) kick; U.S. to hack = to chop, cut viciously.
High street = Main street
To Hire = to rent (in most cases); U.S. to hire = to employ Hire-purchase = (the "never-never") = installment plan
Hoarding = billboard (large advertising sign alongside road)
Hold up = traffic jam; U.S. holdup = robbery at gunpoint.
Homely = home-loving, domestic, pleasant; U.S. homely = plain- looking (female), therefore often "left" at home.
To Hoover = to vacuum (carpets, etc.) "Hoover" in the U.S. is a brand name only, never used as a verb.
Inland = internal, domestic (Inland Revenue = Internal Revenue)
Inverted commas = quotation marks (GB = 'xx'; USA = "xx")
Inquiry agent = private detective
Jelly = Jello (deriving from brand name Jell-O, gelatin dessert)
"On the job" = having sexual intercourse; U.s. "on the job" = while working, learning, i.e. "on the job training."
Joint = pot roast; U.S. "joint" = marijuana cigarette
Juggernaut lorry = a very large truck, an overlong truck, a "double semi" truck
Jumble sale = rummage sale
Jumper = light pullover (sweater); U.S. jumper = type of knee- length woman's dress worn over blouse or sweater
Kirby grips = bobby pins (to fasten long hair ...)
A Knock-up = (tennis) to warm up, to volley a few, to practice-volley
To Knock up = to awaken, call early in the morning; U.S. "to knock up" is colloquial for "to impregnate"
Lacquer = hairspray; U.S. lacquer = wood varnish, shellac (high-gloss), i.e. protective decorative wood coating
Ladder = (in women's stockings" = a runner, a run
Lay-by = (beside a road) = a pull-off, a rest area.
Left-luggage office = check room, baggage check (room)
Level crossing = railroad crossing.
Lift = elevator
Lip balm = chapstick
Logic-chopping = splitting hairs, hair-splitting
Long jump (in athletics) = broad jump (in track and field)
Lorry = truck
Loud-hailer = bullhorn, amplified megaphone
Lucky dip = grab bag (children's party game or activity ...)
Lumber room = spare room, storage room (in a home)
Mackintosh = raincoat, overcoat, trenchcoat
Mains = ordinary built-in home electrical network (no special word as equivalent in U.S.)
Market garden = truck farm
Marrow (vegetable) = squash, gourd
Mason = stoneworker; U.S. mason can be stone- or brickworker
Marriage lines = marriage certificate
Mean = stingy, tight with money; U.S. "mean" normally means nasty, spiteful, ill-meaning in action toward another
Mess kit = formal military dress for ceremonial dining; U.S. mess kit = army or boy scout utensils for cooking or eating a meal on the trail.
Minced meat = hamburger meat, ground beef; U.S. mincemeat = sweet, spicy ground meat/fruit/nut combination used for making pies, especially around Thanksgiving/Christmas
Mineral water = any carbonated soft drink; U.S. mineral water = bottled natural water (containing normal minerals) from spring or health spa, Perrier water, etc.
Mistress = teacher in girls' school; U.S. mistress = lover (extramarital)
Mob = gang, group (neutral); U.S. mob = angry crowd; "the mob" = Mafia
Motorist, motoring = driver, driving
Music Hall = vaudeville (generic entertainment type/place name)
Nappy = diaper (for infants not toilet-trained)
A Neat drink = a straight drink, i.e. "give me a straight whiskey" = whiskey without water or other additives
Nervy = nervous, jumpy; U.S. nervy = bold, impertinent, i.e. nearly the opposite of the British usage
Night club = private membership club; U.S. nightclubs are public (commercial) entertainment places
Number plate = license plate (on automobiles)
Off-license = liquor store
Old boy (girl) = alumni, alumnus, alumna [of a school]
Pantechnicon = moving van
Panda car = police patrol car, police cruiser
Patience (card game) = Solitaire
Pecker (keep your pecker up) = keep your chin up; U.S. pecker = penis
Pram (peramulator) = baby carriage, baby buggy, stroller, walker
Petrol = gasoline, gas (to go in automobiles, airplane, etc.)
Pie = meat pie; U.S. pie is always a fruit or fruit-derived pie, unless "a meat pie" is specifically indicated
Pillar-box = mailbox, post office box, letter box, letter drop
Pissed (he was really...) = drunk; U.S. "pissed = angry, upset
Pitch (soccer) = field (football) [GB "football" = US "soccer"]
Plimsolls = sneakers, tennis shoes, gym shoes
Point = electric outlet, railroad switch (depending on context)
Polka dots = chocolate chips (food product for baking)
Prawn = shrimp
Prom, prom concert = music concerts where most of the audience is standing; U.S. prom = dance, semi-formal, especially at end of year in high schools, colleges
Rates = local, municipal property taxes
Redundant = laid off (from a job); U.S. redundant = superfluous (no connotation of connection with jobs at all)
Return ticket = round-trip ticket
Ringway = circular road (around a city), bypass
Rise = raise in salary
To Roger = to "screw," have sex with; to exploit, take advantage of, to use
Roll neck (pullover) = turtleneck (sweater).
Roundabout = traffic circle
Rubber = eraser; U.S. rubber = condom, prophylactic device
Saloon = "sedan" car (automobile); US saloon = western-style bar
Saloon bar = one section of an English pub
Sanitary towel = sanitary napkin, feminine hygienic item
A good screw = a good salary; U.S. "good screw" equals good "fuck" or good sexual experience
To Screw = to cajole, persuade, extract money from; U.S. "to screw" = to have sex with, fornicate
Season ticket = commuter (train, bus) weekly or monthly ticket; U.S. season ticket is admission ticket to all home games in one season of a particular sports team
To Second to = to temporarily loan staff to another job or unit
Sellotape = Scotch tape (both brand names now used as "generics"
"Semi" = duplex, duplex house; U.S. "semi" = tractor-trailer truck rig
Seminary = Roman Catholic seminary only; U.S. Seminary can be ANY religion, i.e. Lutheran, Methodist seminaries
Sherbet = powdered, fruit-flavored candy; U.S. sherbet = G.B. sorbet (pronounced "soorbay")
Shorthand-typist = stenographer
To shy = to throw something (he shied a rock at the stray dog...)
Sideboards = sideburns (in a hairstyle)
Single = one-way ticket; U.S. "single" in context would mean "only one" as opposed to "several" tickets
To Snog = to neck (i.e. kissing, hugging, etc., esp teenagers)
Spinster = any unmarried woman; U.S. spinster is always OLD unmarried woman
Standard lamp = floor lamp (as opposed to table or wall lamp)
S.T.D. (subscriber trunk dialling) = direct distance dialling [on the telephone, as opposed to dialling through operator]
Steps = ladder; U.S. "steps" always would mean staircase, built- in stairway or staircase
To stream (pupils in a school) = to track (streaming = tracking)
Stroke (punctuation) = diagonal, slash
To Stuff = to fornicate, have sex with; U.S. "I'm stuffed..." = to be comfortably, pleasantly full of food, satiated
Sub-editor = copy reader or rewrite person, in journalism
Subs = dues, as in union dues, etc.
Subway = underground walking passage, underpass, pedestrian tunnel; U.S. subway = G.B. "underground," i.e. underground railway system for public transportation
Superannuation scheme = retirement pension plan
Supply teacher = substitute teacher
Supertax = surtax
Surgery = a doctor's office, office hours, reception time; U.S. "surgery" refers to "surgeon" operating on a patient
Suspenders = garters, for socks or stockings only; U.S. suspenders = G.B. braces, for holding up trousers
Sweet = dessert, or piece of candy
Sweetshop = candy store
To Table (parliamentary procedure, conference terminology) = to put on agenda for immediate handling; U.S. "to table" = to put aside [indefinitely], to delay further handling
Tannoy = public address (p.a.) amplification system
Teat = baby bottle nipple; US teat = GB nipple = breast nipple
Terrace house = row house, garden apartment, town house
Are you Through? (telephone) = are you connected; U.S. "are you through"? = are you finished, completed, with your call
To tick = to check, place check mark beside
Tights = hose, panty hoseh, nylons, nylon stockings; U.S. tights = leotards, skin-tight exercise suit, knit stocking pants
Tinkle = telephone call [give me a tinkle sometime]; U.S. "tinkle" = children's talk for "to urinate"
Tip = garbage dump; U.S. tip = hint, advice, clue
Torch = flashlight; U.S. torch = burning, flaming light or weapon
Touchline = sideline (in sports, such as on soccer pitch, etc.)
Tower block = high-rise apartment building
Trade union = labor union (but usually organized by "trades" in England, by "industry" in the U.S. — US "Auto Workers' Union" would be represented by different "trades" in GB)
Tram = streetcar, trolley car
Transport cafe = truck stop (roadside cafeteria, restaurant, popular with truck [lorry] drivers
Traveller = travelling salesman
Treacle = molasses
Trousers = pants; U.S. pants = G.B. underwear shorts
Trunk call = long-distance call (on a telephone)
Turn it up (colloquial) = stop it, cut it out! U.S. "turn it up" = increase the volume
Undercarrige = landing gear (aircraft)
Underdone = rare (extent to which you wish your meat cooked)
Underground= subway (cf "subway")
Vest = undershirt; U.S. Vest = G.B. waistcoat
Windscreen (automotive) = windshield
Wing (automotive) = fender, bumper (pre-70s designs...)
White spirit = turpentine, paint thinner; U.S. "white lightning" (spirits) = potent home-distilled backwoods alcohol!
Wholemeal = whole-wheat (bread, flour, etc.)
Yankee/Yank = any American in general, U.S. Yankee = Northeast erner ONLY, i.e. specific regional, historical definition
Zebra crossing = crosswalk, pedestrian crossing (Ped Xing)
"Zed" = "Zee" (pronunciation of last letter in alphabet)

英式英语和美式英语拼写不同的词:
centre = center
theatre = theater
humour = humor
colour = color
zip = zipper
traveler = traveller
neighbour = neighbor
......

英式英语和美式英语读音完全不同的词:
new
tomato
popular
temperature
ate
either
neither
student
......

英式英语和美式英语含义相同但习惯不同的词:
holiday = vacation
truck = lorry
......

vacation=holiday

  • 濡備綍鍖哄埆鑻卞紡鑻辫鍜缇庡紡鑻辫?
    绛旓細浜岋紟鐢ㄨ瘝鏂归潰锛氫互鍓嶅埌bookstore涔版鐨棶鏈夋病鏈塺ubber锛屼汉瀹剁瑧绗戣鎴戝幓pharmacy涔帮紝涓澶撮浘姘磋窇鍒拌嵂搴楅棶do you hv rubber? 缁撴灉浜哄缁欐垜鎷夸簡涓鐩掗伩瀛曞銆傛垜鍊掞紒缇庤閲宺ubber鏄伩瀛曞鐨勬剰鎬濓紝姗$毊鐢╡raser锛岃嫳寮鑻辫閲屾墠鐢╮ubber銆傚叾浠栫殑杩樻湁锛氭苯娌癸紝缇庡浗鍙玤asoline锛鑻卞浗鍙玴etrol锛岋紙姹芥补鏇剧粡鏄簩鎴樼殑鏃跺...
  • 缇庡浗鍜岃嫳鍥鍦鑻辫鍐欐硶涓涓嶅悓鐨鍗曡瘝鏈夊摢浜
    绛旓細(涓) 鍗曡瘝鐨勫啓娉涓嶅悓 鑻卞浗鍐欐硶 缇庡浗鍐欐硶 ?a鈥斺啋e Pedlar pedler (灏忚穿)?a鈥斺啋y Pajamas pyjamas (鐫¤。)?aught鈥斺啋aft Draught draft (閫氶,锛岀壍寮)Draughtsman draftsman (瑗挎磱璺虫妫嬪瓙)?bye鈥斺啋by Good-bye goodby (鍐嶈)?ce鈥斺啋se Defence defense (闃插尽...
  • 缇庡紡鑻辫鍜鑻卞紡鑻辫鐨鍖哄埆鏄粈涔
    绛旓細涓ょ鑻辫鍦ㄩ煶鏍囥佽娉曘佽瘝姹囥佹嫾鍐欍佹爣鐐广佽皻璇佹棩鏈熷拰鏁板瓧鐨勫舰寮忕瓑绛夎澶氭柟闈㈤兘鏈変笉鍚屻傛湁涓灏忛儴鍒嗚瘝鍦ㄤ袱绉嶈嫳璇腑鏈夌潃瀹屽叏涓嶅悓鐨鎰忔濓紝鏈変簺鐢氳嚦鍦ㄥ彟澶栦竴绉嶈嫳鏂囦腑涓嶄細浣跨敤銆傜編寮忚嫳璇緝鑻卞紡鑻辫鏉ヨ鏇翠负鍙h鍖栵紝璇婚煶寮鏀撅紝鏈夌壒鎬с傚弬鑰冭祫鏂欐潵婧愶細鑻卞浗鑻辫-鐧惧害鐧剧 鍙傝冭祫鏂欐潵婧愶細缇庡浗鑻辫-鐧惧害鐧剧 ...
  • 涓涓鑻辨枃鍗曡瘝鍦ㄤ笉鍚屽浗瀹舵湁涓嶅悓鐨鎰忔
    绛旓細缁艰堪濡備笅锛欱oot锛缇庡浗浜虹О涔嬩负闈达紝鑻卞浗浜轰互鍙婃境澶у埄浜氫汉鏄苯杞︾殑鍚庨潰缃斁涓滆タ鐨勫帰锛屼篃鏄彨鍋歵runk銆侭all鍦ㄦ簮璇腑鎰忔濇槸鐞冿紝鑰屽湪鐢辨硶璇腑鐨凚all涓璇嶆剰鎬濇槸璺宠垶鐨勫湴鏂广倀owel鍦ㄧ編鍥芥槸鎵嬬焊鐨勬剰鎬濓紝鑰屽湪鑻卞浗鏄瘺宸剧殑鎰忔濄俿ubway鍦ㄨ嫳鍥芥槸鍦颁笅杩囬亾锛岀編鍥芥槸鍦伴搧鐨勬剰鎬濄俢hips鍦ㄨ嫳鍥芥槸缃叉潯锛屽湪缇庡浗灏辨槸缃茬墖鐨...
  • 鑻卞紡鑻辫鍜缇庡紡鑻辫鐨鍖哄埆 (涓嫳)
    绛旓細鑻辫鍜缇庤鍦ㄤ功淇′綋渚嬫柟闈㈠瓨鍦ㄧ潃涓瀹氱殑宸紓锛屾瘮濡備俊澶村拰绉板懠銆佷功淇℃牸寮忋侀仯璇嶃佺粨灏惧濂楄绛夊潎鏈夋墍涓嶅悓銆備竴鑸潵璇达紝鑻卞浗涔︿俊杈冧负淇濆畧锛岃澶氳嫳鍥戒汉鍠滄鐢ㄨ佸紡涔︿俊浣擄紝鐢ㄨ瘝杈冧负姝e紡鍒绘澘锛岃缇庡浗涔︿俊璇█闈炲父鐢熸皵銆佹湁娲诲姏锛屾牸寮忎篃杈冧负绠渚裤傚洜姝ゅ綋鎴戜滑鍐欎俊鐨勫璞℃槸鑻卞浗鎴栧叾鏃ф畺姘戝湴鍥藉鏃讹紝瑕佷娇鐢ㄦ爣鍑嗗紡鑻辫...
  • 鑻卞浗鑻辨枃鍜岀編鍥借嫳鏂囦笉鍚岀殑璇
    绛旓細鑻卞浗鑻辨枃鍜岀編鍥借嫳鏂囦笉鍚岀殑璇 璇峰ぇ瀹跺府甯繖!... 璇峰ぇ瀹跺府甯繖! 灞曞紑 3涓洖绛 #鐑# 鍏徃閭d簺璁炬柦鍙互鎻愰珮鍛樺伐骞哥鎰? 鑾炲皵楸 2008-10-15 路 TA鑾峰緱瓒呰繃1涓囦釜璧 鐭ラ亾澶ф湁鍙负绛斾富 鍥炵瓟閲:3732 閲囩撼鐜:0% 甯姪鐨勪汉:2893涓 鎴戜篃鍘荤瓟棰樿闂釜浜洪〉 鍏虫敞 灞曞紑鍏ㄩ儴 浠ヤ笅杩欎釜琛ㄥ緢鍏,宸﹁竟鏄...
  • 缇庡浗鑻辫鍜岃嫳鍥借嫳璇鏈変粈涔堝尯鍒?
    绛旓細鑱婂ぉ鍜屽敔鍙 鑱婂ぉ锛岀敤缇庡浗鑻辫chat涔熷ソ锛鑻卞浗鑻辫natter涔熷ソ锛岄兘鏄痶alk lightly and casually銆傚鏋渢alk incessantly on trivial subjects锛岄偅灏辨垚浜嗗敔鍙ㄣ傝嫳鏂囪〃绀哄敔鍙鐨勮瘝閮藉緢鏈夋剰鎬濓紝濡俢hatter锛 jabber锛 jibber锛 gibber銆傝嫳鍥借嫳璇噷杩樼敤rabbit琛ㄧず鍞犲彣锛屽彲鑳芥槸鍥犱负鍏斿瓙闀跨潃涓夌墖鍢寸殑缂樻晠鍚с傜編鍥戒汉鍒板埆浜哄...
  • 涓轰粈涔鑻卞浗鑻辫鍜岀編鍥借嫳璇鍦ㄨ瘝姹囦笂鏈夊緢澶涓嶅悓?
    绛旓細12.鑻辫鐢卞彜浠d粠涓归害绛夋柉鍫殑绾崇淮浜氬崐宀涗互鍙婂痉鍥姐佽嵎鍏板強鍛ㄨ竟绉绘皯鑷充笉鍒楅缇ゅ矝鐨勭泿鏍奸瞾銆佹拻鍏嬮婁互鍙婃湵鐗归儴钀界殑鐧戒汉鎵璇寸殑璇█婕斿彉鑰屾潵锛屽苟閫氳繃鑻卞浗鐨娈栨皯娲诲姩浼犳挱鍒颁簡涓栫晫鍚勫湴銆13.鍦19鑷20涓栫邯锛岃嫳鍥戒互鍙缇庡浗鍦ㄦ枃鍖栥佺粡娴庛佸啗浜嬨佹斂娌诲拰绉戝鍦ㄤ笘鐣屼笂鐨勯鍏堝湴浣嶄娇寰楄嫳璇垚涓轰竴绉嶅浗闄呰瑷銆傚浠婏紝璁稿鍥介檯鍦哄悎閮...
  • 姹傝嫳寮鑻辫鍜缇庡紡鑻辫鐨鍏ㄩ儴鍖哄埆!!!
    绛旓細鍙槸鍦ㄥぇ浼楃殑鎰熻閲,缇庡浗鑻辫鏀瑰彉鐨勯熷害浼间箮姣鑻卞浗鑻辫杩樿鏉ョ殑蹇備絾浜嬪疄涓,瀛﹁呬滑鐨勭爺绌跺嵈璁や负缇庡紡鑻辫鍦ㄦ煇浜涘眰闈笂姣旇嫳寮忚嫳璇繕瑕佸畧鏃с傛澶,瀛﹁呬滑涔熻涓洪犳垚涓よ呭樊寮傛渶澶х殑鍘熷洜鏄洜涓鸿嚜鐒剁幆澧冪殑涓嶅悓銆備緥濡:鍖哄煙銆佸湴褰佸姩妞嶇墿鍜屼汉鍙g瀵嗗害銆傚彟澶,杩樻湁浜涘師鍥犳槸鍥犱负鑻卞浗浜鍜岀編鍥浜虹敓娲昏儗鏅拰绀句細浣撳埗鐨勪笉鍚屻備緥濡:...
  • 璇烽棶缇庡紡鑻辫鍜鑻卞紡鑻辫鐨鍖哄埆鏄粈涔?
    绛旓細1銆佽嫳寮鑻辫鍜缇庡紡鑻辫鐨勫彂闊冲樊寮傛瀬澶с傝嫳寮忚嫳璇0璋冭捣浼忚緝澶э紝鍚愬瓧娓呮櫚楂樹孩锛屾懇鎿﹁緝閲嶏紱2銆佺編寮忚嫳璇瘮杈冨杞煍鍜岋紝鍙戦煶鏇村姞鍦嗘鼎銆備袱鑰呭湪寰堝鍏冮煶銆侀噸闊冲拰闊宠皟涓婇兘鏄畬鍏涓嶅悓鐨銆3銆佸湪鎷煎啓鏂归潰锛岃嫳寮忚嫳璇拰缇庡紡鑻辫鐨勫樊鍒篃寰堟槑鏄俱備笉杩囷紝鍥犱负缇庡浗鐨勫獟浣撳拰缃戠粶绉戞妧甯嵎鍏ㄧ悆锛屽湪杩欐柟闈㈢編寮忚嫳璇樉鐒跺崰浜嗙粷瀵逛笂椋...
  • 扩展阅读:美国名校 ... 米国是英国还是美国 ... texas instruments ... 薯条是chips还是fries ... 英国和美国的国旗图片 ... uk是英国还是美国 ... 中英文自动翻译器 ... 英国缩写是uk还是the uk ... 为什么美国英国都说英语 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网