书东坡善戏谑文言文翻译

书东坡善戏谑文言文翻译
1.东坡尝谓钱穆父曰翻译东坡尝谓钱穆父曰:“寻常往来,心知称家有无;草草相聚,不必过为具。”穆父一日折简,召坡食皛饭。及至,乃设饭一杯,萝卜一楪,白汤一盏而已。盖以三白为皛也。后数日,坡复召穆父食毳饭,穆父意坡必有毛物相报。比至,日晏并不设食,穆父馁甚,坡曰:“萝卜汤饭俱毛也。”穆父叹曰:“子瞻可谓善戏谑者也!”(节选自《高斋漫录》)
翻译:
苏东坡曾说钱穆父说:“平时往来,心知说家里有没有;草草相聚,不必过于详细。“穆父一天折简,召坡皛饭吃。到,于是设饭一杯,萝卜一个碟,白开水一杯而已。因为三白为皛啊。过了几天,
坡又召穆父吃脆饭,穆父意坡一定有毛物相报。等到,天晚都不准备食物,穆父很饥饿,坡说:“萝卜汤饭都毛了。“穆父长叹一声说:“你看可以说是善于开玩笑的事!”
2.东坡逸事古文翻译苏轼担任钱塘太守的时候,有一个百姓前来诉苦,说卖扇子的人欠了自己两万银子,便抓来了那个卖扇子的人,卖扇子的悲伤地说:“长时间下雨,并且天气一直严寒,有扇子又卖不出去,不是(我)不肯偿还债务。”苏轼就叫他拿二十把扇子过来,便拿起桌上的办案时所用的毛笔随意地写了行书,草书的字,并画了枯木和竹石就交付给他。(卖扇子的人)刚刚出门,人们竟然用一千元钱买一把扇子,原本卖不出去的扇子全都卖光了。后来卖扇子的人也把所欠的钱全部还清了。
原文:
东坡为钱塘守时,民有诉扇肆负债二万者,逮至则曰:“天久雨且寒,有扇莫售,非不肯偿也。”公令以扇二十来,就判字笔随意作行、草及枯木、竹石以付之。才出门,人竟以千钱取一扇,所持立尽。遂悉偿所负。
此文出自宋朝·苏轼《东坡逸事》
扩展资料
写作背景:
《东坡逸事》尽可能发挥自己的特长,运用自己的能力去帮助有困难的人。做人要学会变通。嘉祐二年(1057年)进士。累除中书舍人、翰林学士、端明殿学士、礼部尚书。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、颖州等。元丰三年(1080年)以谤新法贬谪黄州。后又贬谪惠州、儋州。宋徽宗立,赦还。卒于常州。追谥文忠。博学多才,善文,工诗词,书画俱佳。
于词“豪放,不喜剪裁以就声律”,题材丰富,意境开阔,突破晚唐五代和宋初以来“词为艳科”的传统樊篱,以诗为词,开创豪放清旷一派,对后世产生巨大影响。有《东坡七集》《东坡词》《东坡易传》《东坡乐府》等。
苏轼于宋仁宗景祐三年十二月十九日(1037年1月8日)出生于眉州眉山,是初唐大臣苏味道之后。苏轼的父亲苏洵,即《三字经》里提到的“二十七,始发奋”的“苏老泉”。苏洵发奋虽晚,但是很用功。苏轼其名“轼”原意为车前的扶手,取其默默无闻却扶危救困,不可或缺之意。庆历八年(1048年),苏洵因父丧居家,闭户读书,把自己的学识品行教授给苏轼与幼子苏辙。
3.东坡说文文言文翻译原文:建中靖国中,坡公自儋北归,卜居阳羡。
阳羡士大夫犹畏而不敢与游。独士人邵民瞻从学于坡。
坡公亦喜其人。时时相与杖策过长桥,访山人为乐。
邵为坡买一宅,为缗五百,坡倾囊仅能偿之。卜居入居,既得日矣。
夜与邵步月,偶至村落,闻妇人器声极哀。坡徙倚听之,曰:“异哉,何其悲也!岂有大难割之爱触于其心欤?吾将问之。”
遂与邵推扉而入,则一老妪见坡泣自若。坡公问妪何为哀伤至是?妪曰:“吾有一居,相传百年,保守不动,以至于此。
吾子不肖,举以售人。吾今日迁徙来此。
百年旧居,一旦诀别,此吾所以泣也。”坡亦为之怆然。
问其故居所在,则坡以五百缗所得者也。因再三慰抚,谓曰:“妪之故居,乃吾所售也,不必深悲,当以是居还妪。”
即命取屋券,对妪焚之。呼其子,命翌日迎母还旧居,不索其直。
坡自是遂回毗陵,不复买宅,借顾塘桥孙氏居暂住焉。是岁七月,坡竟殁于借居。
前辈所为,类如此,而世多不知,独吾州传其事云。翻译:建中靖国元年,苏轼从儋州回来,居住在阳羡。
阳羡的士大夫仍然害怕所以不敢跟他出游。只有邵民瞻,从学于他门下。
苏轼也喜欢这个人,常常与他一同骑马,过长桥,游山游水以此为乐。邵民瞻为他买了一座房子,花了500,苏轼用光了钱才还清钱款。
后来(苏轼)选了一个好日子搬入新居。有一次,与邵民瞻月下散步,偶然到达一个村落,听到有(一个)妇人哭得很哀伤,苏轼靠门听,说:“奇怪了,为何这么悲伤!难道有很难割舍的感情,碰到了她的心扉?我去问问她。”
于是推门进去。是一个老妇人,见到东坡后依然自顾自哭泣。
东坡问她(哭泣的)原因,老妇人说:“我有一间房子,已家传百年,守着都不敢动,甚至到我这代也是这样。但是我儿子不肖,(把它)卖给别人了。
我今天要搬离这里,百年老屋,一旦离开,怎会不痛心!这就是为何我哭泣的原因。”苏轼也为他难过。
(于是东坡)问她原来的房子在什么地方,竟然是东坡买的那座房子。东坡再三地安慰她,说:“你的老房子是我买的,不要太过悲伤,现在我就把它还给你。”
于是让人取来房契当着老妇人的面(把房契)烧了,(并且)叫老妇人的儿子第二天把母亲接回老房子,也不索要(买房子的)钱。东坡从这之后就回到毗陵,再也不买房子了,而是暂时借住顾塘桥孙氏的房子。
这一年的七月,东坡就病逝于借住的房子中。东坡前辈一生作了许多类似的事,可惜世人知之甚少,只有我的故乡流传他的事迹。
4.《张祜好侠》文言文翻译进士崔涯、张祜落第后,经常在江淮一带游走。经常聚众饮酒,侮辱戏谑当时有名望的
人;或者乘着酒兴,自称为江湖上的豪侠。这两个人的喜好崇尚相同,因此相处得特别融
洽。崔涯曾经写首赞颂侠士的诗。诗是这样的:太行岭上三尺雪,崔涯袖中三尺铁。一朝若
遇有心人,出门便与妻儿别。从此,常常可以从人们的口中听到:“崔涯、张祜是真正的豪
侠啊!”凡是这样说的人,往往都是经常摆设酒宴款待崔涯、张祜的人。他们之间互相推崇
赞许。后来,张祜给管理盐铁的官吏书赠一首赞美诗。这位盐铁使在漕渠上授予他儿子一个
小官职,负责冬瓜这一段堤堰的管理工作。有人戏谑张祜说:“你的儿子不应该任这么小的
职务啊!”张祜自我解嘲地说:“冬瓜就应该产生张祜的儿子!”戏谑他的人听了这样的回
答后,相望着大笑不止。过了一年多,张祜家积攒了一点资产。一天晚上,来了一位身穿夜
行衣的人,全身武侠打扮,腰间悬挂一柄宝剑,手中拎着一只行囊。囊里盛着一件东西,有
血洇出囊外边。来人进入屋门后问:“这儿不是张侠士的住处吗?”张祜回答说:“是
的。”非常恭谨地让这个人进屋落坐。来人说:“我有一个仇家,此仇已结十年了。今夜我
将他杀死了,报了这段怨仇。”边说边高兴得不能自已,指着行囊接着说:“这里面装的就
是这位仇人的首级啊!”又问张祜:“这儿有酒店吗?请张大侠打些酒,我们一块儿喝一杯
好吗?”喝完酒,来人说:“离这儿三四里地有一位义士,我想报答他对我的大恩。如果今
晚上能报答了我的这位恩人,那么,我平生恩、仇两件大事就都算处理完了。听说张大侠非
常讲义气,能不能借我十万缗钱?我用完之后马上还给你。我的这两件夙愿都完成后,今后
张大侠就是让我赴汤蹈火,我决没有什么顾及的了。”张祜听来人这样说,大喜过望,一点
也不吝惜自己的资财。马上将家中的一切值钱的物品都拿出来摆放在烛光下,将其中中等品
级以上的书、画真迹,计算好相当于十万缗的价值,给了这位来客。来人高兴地赞扬说:
“真是位痛快人啊!我平生再没有什么遗憾的事情啦!”于是将行囊连同里面的人头留下,
便离开了张祜家,约定好报完恩后马上返回来。待到这位来人离开张家后,到了约定回来的
时间却没有回来。张祜一直等到外面报夜的敲完五鼓了,还是一点踪影也没有。张祜考虑到
一旦行囊中的人头让人发现了,会连累自己的。况且这位深夜来客又不按约回来,实在没有
什么好办法啦,只好让家中的仆人将行囊打开看看,原来里面装的是一只猪头。从此,张祜
的豪侠精神立时没有啦。
5.古文翻译语助:字说:苏东坡听说王荆公的《字说》新成,戏谑道:“以‘竹’鞭‘马’为‘笃’,不知以‘竹’鞭‘犬’有何可‘笑’?”王荆公问道:“请教:‘鸠’字从‘九’从‘鸟’,也有证据吗?”苏东坡说:“怎么没有?《诗经》中说:‘鸠在桑,其子七兮。
’‘子七’加上爹和娘,不是恰巧‘九鸟’吗?”王荆公欣然而听,好一会儿才明白这是东坡的玩笑话。放火三日:田登做了郡守,忌讳人们称他的名字,凡有触犯者必遭毒打。
于是,全州的人都把“灯”说成“火”。正月十五元宵放花灯,允许老百姓进州城游览观看。
官吏就写了一个榜文高悬在街头:“本州按照老习惯,放火三天。”石学士:学士石曼卿好酒善诗,谈吐幽默。
一次,出游报宁寺,马夫疏忽,马受惊跃起,石学士被摔下马来。随从慌忙将他扶起。
许多看热闹的人以为他定要大骂马夫了。不料他只是指了指马夫说:“亏得我是石学士,要是瓦学士,还不是摔得粉碎?”就在网上搜到了这么多。
6.文言文翻译自己翻译的,不一定准确。
刘琨年少而有志气,有纵横的才能,喜欢结交朋友,而颇浮夸。和范阳的祖逖是朋友,听到祖逖被任用,些信给亲人朋友说:“我(每天晚上)枕着刀剑等到天亮,志在剿灭叛逆的贼虏,常常害怕祖逖比我先用了他的鞭子(这里不知道对不对)。”他们的意气如此接近。在晋阳,常常被几重的胡骑(这里应该是指匈奴)围住,城里窘迫没有对策,刘琨乘着月色登到高楼上发出啸声,贼人听了,都神色凄然地长叹。到了半夜,又弹奏起胡笳,贼人听了又流泪唏嘘,深切的想念起家乡。到了快天亮的时候又吹,贼人就都放弃围城逃走了。

  • 涔︿笢鍧″杽鎴忚皯鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細2.涓滃潯閫镐簨鍙ゆ枃缈昏瘧鑻忚郊鎷呬换閽卞澶畧鐨勬椂鍊,鏈変竴涓櫨濮撳墠鏉ヨ瘔鑻,璇村崠鎵囧瓙鐨勪汉娆犱簡鑷繁涓や竾閾跺瓙,渚挎姄鏉ヤ簡閭d釜鍗栨墖瀛愮殑浜,鍗栨墖瀛愮殑鎮蹭激鍦拌:鈥滈暱鏃堕棿涓嬮洦,骞朵笖澶╂皵涓鐩翠弗瀵,鏈夋墖瀛愬張鍗栦笉鍑哄幓,涓嶆槸(鎴)涓嶈偗鍋胯繕鍊哄姟銆傗濊嫃杞煎氨鍙粬鎷夸簩鍗佹妸鎵囧瓙杩囨潵,渚挎嬁璧锋涓婄殑鍔炴鏃舵墍鐢ㄧ殑姣涚瑪闅忔剰鍦板啓浜嗚涔,鑽変功鐨勫瓧,骞剁敾浜...
  • 鍧℃洶:"钀濆崪姹らキ淇辨瘺涔."绌嗙埗鍙规洶:"瀛愮灮鍙皳鍠勬垙璋鑰呬篃,鑻涓滃潯璇寸殑鏄...
    绛旓細鍧℃洶锛"钀濆崪姹らキ淇辨瘺涔."绌嗙埗鍙规洶锛"瀛愮灮鍙皳鍠勬垙璋鑰呬篃锛岃嫃涓滃潯璇寸殑璇濇剰鎬濇槸锛氫笢鍧¤锛氣滆悵鍗滐箲姹わ箲楗兘鈥樻瘺鈥欏晩锛佲濈﹩鐖舵劅鍙归亾锛氣滃瓙鐬荤湡绠楀緱涓婂杽浜庡紑鐜╃瑧鐨勪汉銆傗濆潯鏇帮細"钀濆崪姹らキ淇辨瘺涔."鍙栬嚜浜庯細銆婃楗嬨婃楗嬪叏鏂囧涓嬶細涓鏃ワ紝閽辩﹩鐖(閽卞嫲)鎶樼畝鍙潯(鑻忚郊)椋熺殯楗紝鍧¤嚦锛屼箖璁鹃キ...
  • 涓滃潯鍠勬垙璋鍒╃敤鐨勮瑷褰㈠紡鍜屾墦鍒扮殑鐩殑鏄粈涔?
    绛旓細銆涓滃潯鍠勬垙璋銆嬶紝鍒╃敤鐨勮瑷褰㈠紡鏄媶瀛楋紝杈惧埌鐨勭洰鐨勬槸寮鐜╃瑧銆佹崏寮勪汉銆傜﹩鐖朵竴鏃ユ姌绠锛屽彫鍧¢鐨涢キ銆傚強鑷筹紝涔冭楗竴鏉紝钀濆崪涓妤紝鐧芥堡涓鐩忚屽凡銆傜洊浠ヤ笁鐧戒负鐨涗篃銆傞挶绌嗙埗淇′腑鐨勨滅殯楗濆叿浣撴槸鎸囬キ涓鏉紝钀濆崪涓鎻诧紝鐧芥堡涓鐩忋傚悗鏁版棩锛屽潯澶嶅彫绌嗙埗椋熸楗紝绌嗙埗鎰忓潯蹇呮湁姣涚墿鐩告姤銆傛瘮鑷筹紝鏃ユ檹骞朵笉璁...
  • 鍙ゆ枃缈昏瘧
    绛旓細瀛楄:鑻涓滃潯鍚鐜嬭崋鍏殑銆婂瓧璇淬嬫柊鎴愶紝鎴忚皯閬擄細鈥滀互鈥樼鈥欓灜鈥橀┈鈥欎负鈥樼瑑鈥欙紝涓嶇煡浠モ樼鈥欓灜鈥樼姮鈥欐湁浣曞彲鈥樼瑧鈥欙紵鈥濈帇鑽嗗叕闂亾锛氣滆鏁欙細鈥橀笭鈥欏瓧浠庘樹節鈥欎粠鈥橀笩鈥欙紝涔熸湁璇佹嵁鍚楋紵鈥濊嫃涓滃潯璇达細鈥滄庝箞娌℃湁锛熴婅瘲缁忋嬩腑璇达細鈥橀笭鍦ㄦ锛屽叾瀛愪竷鍏傗欌樺瓙涓冣欏姞涓婄埞鍜屽锛屼笉鏄伆宸р樹節楦...
  • 鐭虫浖鍗块殣浜庨厭鏂囪█鏂
    绛旓細鐭虫浖鍗块殣浜庨厭鏂囪█鏂濡備笅锛氬師鏂囷細鎯犳椽鐭虫浖鍗块殣浜庨厭锛岃蔼浠欎箣娴佷篃锛鍠勬垙璋銆傚皾鍑烘姤鎱堝锛岄┉鑰呭け鎺э紝椹儕锛屾浖鍗垮爼鍦般備粠鑰呮儕锛屾壎鎺栨嵁闉嶏紝甯備汉鑱氳锛屾剰鍏跺繀澶ц療鎬掋傛浖鍗垮緪鐫涓闉紝璋撻┉鑰呮洶锛氣滆禆鎴戠煶瀛﹀+涔燂紝鑻ョ摝瀛﹀+锛岄【涓嶇牬纰庝箮锛熲缈昏瘧锛氱煶鏇煎嵖锛屾搮闀垮紑鐜╃瑧銆傛湁涓娆′粬浠庢姤鎱堝鍑烘潵鐨勬椂鍊欙紝...
  • 銆婂徃椹厜銆嬪瓧璇缈昏瘧鍜璇戞枃
    绛旓細銆婂徃椹厜銆璇戞枃锛氬徃椹厜锛堜粬锛夋槸瀹嬫湞鐨勯鐩搞備粬璐熻矗缂栫簜褰撴椂钁楀悕鐨勫ぇ鑷h祫娌婚氶壌銆傚綋浠栬繕鏄釜瀛╁瓙鐨勬椂鍊欙紝浠栧鎬曡嚜宸辩殑璁板繂鏃犳硶涓庡埆浜虹浉姣斻傚叾浠栧厔寮熶細鑳岃銆佺帺鑰嶅拰浼戞伅锛屼絾浠栦笉浼氬叧涓婇棬锛岀洿鍒颁粬鑳借儗璇点傦紙鍙搁┈鍏夛級鑷█鑷閬擄細鈥滃洜涓猴紝褰撲綘鍔姏瀛︿範鐨勬椂鍊欙紝浣犱細鏈変竴涓緢闀跨殑鏀惰幏锛岃繖鏍蜂綘灏辨案杩滀笉浼氬繕璁...
  • 鍙搁┈鍏 瀛楀悰瀹... 鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細涓銆璇戞枃锛氬徃椹厜锛屽瓧鍚涘疄锛屾槸宄″窞澶忓幙浜恒傜埗浜插徃椹睜锛屾媴浠诲ぉ绔犻榿鐗瑰埗銆傚徃椹厜涓冨瞾鏃讹紝绋抽噸鐨勬牱瀛愬儚涓涓垚骞翠汉锛屽惉鍒板埆浜鸿銆婂乏姘忔槬绉嬨嬶紝闈炲父鍠滄锛屽洖鍘荤粰鑷繁鐨勫浜鸿鎺堬紝灏变簡瑙e畠鐨勪富瑕佹剰鎬濄備粠姝わ紝鍙搁┈鍏夎垗涓嶅緱鏀句笅涔︼紝鍒颁簡涓嶇煡楗ユ复瀵掓殤鐨勭▼搴︺備竴澶╁徃椹厜鍜屼竴缇ゅ皬瀛╁瓙鍦ㄥ涵闄㈢帺锛屼竴涓瀛愮櫥涓...
  • 鐭冲澹鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鐭冲澹鏂囪█鏂囩炕璇1. 姹傘婄煶瀛﹀+銆嬬炕璇 鐭虫浖鍗,鎿呴暱寮鐜╃瑧銆傛湁涓娆′粬浠庢姤鎱堝鍑烘潵鐨勬椂鍊,椹捐溅鐨勪汉绐佺劧澶辨帶,椹彈鎯婅屾妸鏇煎嵖鎽斿埌浜嗗湴涓娿傞殢浠庡緢鎯婃厡,杩炲繖鍘绘悁鎵朵粬銆 鎶婄潃椹瀺銆傝甯備笂鐨勪汉绾风悍杩囨潵鍥磋,鐚滄兂浠栧繀
  • 鐭冲欢骞村瓧鏇煎嵖鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鎯犳椽鐭虫浖鍗块殣浜庨厭,璋粰涔嬫祦涔,鍠勬垙璋銆傚皾鍑烘姤鎱堝,椹呭け鎺,椹儕,鏇煎嵖鍫曞湴銆 浠庤呮儕,鎵舵帠鎹瀺,甯備汉鑱氳,鎰忓叾蹇呭ぇ璇熸掋傛浖鍗垮緪鐫涓闉,璋撻┉鑰呮洶:鈥滆禆鎴戠煶瀛﹀+涔,鑻ョ摝瀛﹀+,椤句笉鐮寸涔?鈥 姝ゆ枃鍑鸿嚜鍖楀畫路鎯犳椽鎵钁楃殑銆婂喎鏂嬪璇濄 鎵╁睍璧勬枡 鍐欎綔鑳屾櫙: 绾︽垚涔︿簬鏀垮拰涓夊勾(1113骞)鑷礀宸炶郸杩樹箣鍚庛傘婇儭...
  • 闃呰涓嬫枃,瀹屾垚鍚庨潰棰樼洰 (12鍒)
    绛旓細璇曢鍒嗘瀽锛氱炕璇戣繖涓鍙ユ椂瑕佹敞鎰忊滆鈥濓細鎽嗗嚭銆傗滈鈥濇槸鎸団滈ゥ楗库濄傝冪偣锛氱悊瑙e苟缈昏瘧鏂涓殑鍙ュ瓙銆傝兘鍔涘眰绾т负鐞嗚ВB銆傘愬皬棰3銆戣瘯棰樺垎鏋愶細娉ㄦ剰浠旂粏闃呰锛岃仈绯讳笂鏂囷紝鍗冲彲寰楀嚭绛旀銆傝冪偣锛氱瓫閫鏂囪█鏂鐨勪俊鎭傝兘鍔涘眰绾т负C銆傘愬皬棰4銆戣瘯棰樺垎鏋愶細浠庘滃瓙鐬诲彲璋鍠勬垙璋鑰呬篃鈥濆彲浠ョ湅鍑猴紝鑻忚郊鏄釜鐖卞紑鐜╃瑧鐨勪汉锛...
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 文言文在线翻译入口 ... 文言文现代文互翻译器 ... 中文转换成文言文 ... 文言文翻译器转换 ... 东坡善戏虐原文及翻译 ... 免费古文翻译器 ... 古诗带翻译及注释 ... 《东坡多雅谑》翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网