关于文学的学术论文(2)

  关于文学的学术论文篇二
  中西文学翻译中的创造性叛逆

  摘要:翻译不仅是沟通世界不同民族文化的桥梁,翻译也为文化与文学影响的传播提供了不可缺少的媒介,而且翻译本身也是一种艺术,一种再创造,其“创造性的叛逆”及应用一向来都为国内外文学界所重视的课题。

  比较文学的学者认为:能否超越原作的关键是翻译中的创造与叛逆性。由此,翻译中的创造性是译者通过个人的能力创造性地使译作回归原著作的实质内涵,相对而言,叛逆性则指译者未能如实体现和传达原著作的精髓,从而与原著作的理念相违背。但在翻译的实际过程中创造与叛逆是密不可分的。

  中西文学翻译中译者经常思考究竟是按照源语规范直接翻译原文还是依照规范再创原文使其更能为读者所接受。事实上创造性本质蕴藏于任何文学翻译作品中。在某种程度上翻译作品不仅仅是源文本的再现而且与源文本相比是一种再创造。

  基于这个原因,“创造性叛逆” 的术语被法国文学家罗伯特·埃斯卡皮首先提出,他认为“翻译总是一种创造性叛逆”,并提出“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命”。创造性叛逆是文学范畴的基本特征,它并不是单纯属于文学翻译。换而言之,创造性叛逆与文学的接受和传播息息相关,两者密不可分。在文学翻译的实践过程中充分体现了创造性叛逆不同程度地体现在接受者、译者以及接受环境之中。

  比较文学和翻译理论界都对翻译的创造性叛逆进行过系统的分析和阐释。翻译界泰斗谢天振先生认为译者的创造性叛逆一般划分为意识型和无意识型,并由以下几种类型构成:个性化翻译、误译与漏译、节译与编译、误译与漏译、转译与改编等。创造性叛逆中的无意识体现,如误译与漏译,是因受限于译者自身的文化知识背景和情趣修养等因素造成的误读和误译。据此而言,其并不能简单称为“创造性”。

  译者的创造性叛逆分为有意识和无意识,其包括以下四种情况:

  (1)个性化翻译。它表面是用自然、流畅的语言阐述原著的意图,但在深处却整合原著文化的问题。如果译作完全遵从原著文化,那语句会比较凌乱。

  (2)节译与编译。节译与编译存在于《外国文学作品选》中有多种原因:为迎合读者或便于传播,为与接受地的风俗人情保持一致,或当地的道德、政治因素等,是有意识的叛逆。

  (3)误译与漏译。例如:英译者把陶渊明《责子》中“阿舒已二八”翻译成了“阿舒十八岁”,他们认为“二八”是“一八”之误。误译,即对原著错误的翻译。它在文字和思想意义上背离了原文。在翻译中误译虽不可取但又客观存在,是无意识的叛逆。

  (4)转译与改编。转译是是叛逆性最强的,是在翻译过程中无能为力情况下采取的方法。转译与改编体现在文学翻译上是创造性叛逆的特殊表现形式,其共性在于他们对于原作的两重更改。转译是一种语种转换。改编,节译和漏译各不相同。改编指改动整个内容情节,或体现对体裁的变动。节译是意识行为下对内容的大段改动。漏译则指无意识行为下改动少部分的情节。

  对于中西方文学作品而言,译者永远不能全部表达原作者的真实想法,这在于两者不同的价值社会观和迥异的社会生活背景。译者自身的知识内涵和文化修养使其对译作实行了“创造性叛逆”的解读,而译者的主观判断性也由其个人因素和社会文化因素所制约。

  1 文学翻译是创造性叛逆

  (1)文学翻译的创造性。翻译的实质是把一种语言中蕴涵的内容通过媒介转移到另一种语言中。文学翻译是为让读者意会到不同的文化习俗和社会风貌,并不仅仅是浅层的转述表达。但就现在的大量翻译作品显示,其翻译的水平和要求与文学翻译所界定的标准依然存在相当的差异性。

  (2)文学翻译的叛逆性。如果说文学翻译的创造性是译者依靠自身的能力创造性地表现原作品的实质内涵,那么其在翻译过程中所体现的叛逆性则是译者为实现主观愿望而对原作进行的客观背离。但在实际的文学翻译中,创造性与叛逆性是和谐共存的。

  2 创造性叛逆的可接受性

  创造性叛逆应遵循两重原则:充分原则与忠诚原则。文学翻译与其他形式的翻译一样,在很大程度上受目的地控制,而创造性叛逆是保证文学翻译的必不可少的手段。充分原则要求创造性叛逆应实现翻译目的,忠诚原则限制了目的文本的合理应用性,要求译者担当社会责任和道德规范,以此确保人们能够接受对文学翻译作品中所体现的创造性叛逆。

  由于隐含的读者存在于一切中西文学作品中,因此作者把外界环境当作他在创作过程中的直接客体,其隐含的读者则是他的间接客体。但就译者来说,当其阅读原作品过程中,以前的间接客体此时变成为主体。原文虽然是阅读的直接对象,但原文作者心中或眼中的世界才是他通过阅读而理解的对象。所以,译者阅读和理解活动的间接对象是原文作者,这种主体间的交流就是话语对话的过程。翻译活动不是固定不变的语言转换,而是通过两种话语相互协商的产物。因为译者的不同的教育背景、人生经历和知识结构,所以翻译不可能有统一的标准。作为一种综合性的社会化活动,文学翻译应该是以多元而综合化的评价体系形式存在于现代复杂社会中。

  从接受者和译文接受环境来分析文学翻译的创造性和叛逆性:(1)接受者的创造性叛逆。所谓接受者特指阅读翻译作品的读者。由于不同文化背景的接受者有着不同思维方式和知识修养,因此不同的读者会在分析读本时形成自己特定的评定准则。即使身处相同的历史背景,接受者也会因为拥有不同的文化视野和结构,在文本的阅读中不可避免性地会主观性再创造,从而促使在翻译异质文学作品时的创造性叛逆的不断呈现。(2)译文接受环境的创造性叛逆。从译文的接受环境分析,迥异的文化习俗、时代背景以及语言环境使原著作不可避免地受到译文语言的影响和限定,从而接受并融合译语的文化内涵和特征。

  纵观现今翻译研究的现状,中西文学翻译已不再局限于传统的对源语文本与目的语文本的研究,而是将许多其他的因素也纳入其研究范围。评判译文好坏一直以“忠实”原则作为其评定的标准,但随着译者主体性研究的深入,文学翻译的重要显著特征之一是尤其注重创造性叛逆的应用。传统翻译研究否认创造性叛逆的作用和功效,而在比较文学范畴中则积极倡导其在文学作品翻译中的广泛应用。由德国功能派理论发展而来的目的论指出,翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定任何翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的,这一理论无疑为研究这创造性叛逆提供了一个崭新而有效的视角。

  参考文献

  [1] 谢天振.译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

  [2] 钱利华.文学翻译与创造性叛逆[J].广东农工商职业技术学院学报,2002(1).

  [3] 乐黛云.文化差异与文化误读[A].北京大学出版社,1995.

  [4] 宋洪英.浅析文学翻译中的“创造性叛逆”[J].解放军外国语学院学报,2001(5).

  [5] 吕俊.跨越文化障碍—巴比塔的重建[M].南京:东南大学出版社,2001.

  
看了“关于文学的学术论文”的人还看:

1. 文学类学术论文范文

2. 关于文化的外国人学术论文

3. 汉语言文学学术论文

4. 美国文化学术论文格式要求

5. 读学术论文的心得体会

  • 鍏充簬鏂囧鐨勫鏈鏂(2)
    绛旓細骞舵彁鍑衡滆缈昏瘧鏄彌閫,閭f槸鍥犱负瀹冩妸浣滃搧缃簬涓涓畬鍏ㄦ病鏈夐鏂欏埌鐨勫弬鐓т綋绯婚噷,璇寸炕璇戞槸鍒涢犳х殑,閭f槸鍥犱负瀹冭祴浜堜綔鍝佷竴涓喘鏂扮殑闈㈣矊,浣夸箣鑳戒笌鏇村箍娉涚殑璇昏呰繘琛屼竴涓喘鏂扮殑鏂囧浜ゆ祦,杩樺洜涓哄畠涓嶄粎寤堕暱浜嗕綔鍝佺殑鐢熷懡,鑰屼笖鍙堣祴浜堝畠绗簩娆$敓鍛解濄
  • 鏂囧绫绘瘯涓璁烘枃鑼冩枃绮鹃
    绛旓細鏂囧绫绘瘯涓璁烘枃 鑼冩枃 涓: 浼犵粺 鏂囧寲 涓庣幇浠鏂囧鐨鍏宠仈鎬 [鎽樿]浼犵粺鏂囧寲鏄寚姘戞棌鍦ㄥ巻鍙插彂灞曚腑娌夋穩涓嬫潵鐨勬枃鍖栫簿鍗,鏄皯鏃忔枃鍖栦腑鍝插銆佺編瀛﹀拰鑹烘湳鐨勭粨鏅躲備腑鍗庢皯鏃忓叿鏈変簲鍗冨勾鐨勬枃鍖栧彂灞曞巻鍙,涔熷舰鎴愪簡鐙壒鐨勫摬瀛︺佺編瀛︿綋绯汇傝繖浜涗紶缁熸枃鍖栦互璇楁瓕銆佹垙鍓с佸皬璇村拰 鏁f枃 绛夋枃瀛﹀舰寮忎紶鎵夸笅鏉ャ傚湪涓婁笘绾簲鍥涜繍鍔ㄤ箣鍚,涓浜涗紶缁熸枃...
  • 绾㈡ゼ姊瀛︽湳璁烘枃(2)
    绛旓細绗竴鍑恒婅豹瀹淬,绗浜鍑恒婁篂宸с,绗笁鍑恒婁粰缂樸,绗洓鍑恒婄榄傘嬨 鈥滆豹瀹粹濇槸鎴忔洸銆婁竴鎹ч洩銆嬬殑涓鍑恒傚浜庛婁竴鎹ч洩銆嬬浜斿洖,鎴忎腑鍑虹幇浜嗚繖涔堜竴涓潪甯搁噸瑕佺殑鎯呰妭:鑾鍙よ鑷繁鏀剁暀鐨勪竴涓1绯婂尃姹ゅ嫟涓捐崘缁欎簡鏉冭嚕涓ヤ笘钑,骞剁浜屾浜や唬浜嗘堡鍕ょ殑鍑鸿韩銆傝屻婄孩妤兼ⅵ銆嬬涓鍥炰粙缁嶄簡璐鹃洦鏉戠殑鏉ュ巻銆傝繖涓ゆ鏂囧瓧閮芥瀬涓虹浉鍍忋
  • 鏂囧鐞嗚璁烘枃
    绛旓細(2)鏂囧琛ㄧ幇褰㈠紡涓嶅悓,鍦ㄨタ鏂圭幇褰撲唬鏂囧涓,鍏剁幇浠fф槸浼犵粺鐞嗘ф帹缈诲悗鐨勭洿鎺ヤ綋鐜,鏄氳繃璞″緛銆侀殣鍠荤瓑鎵嬫硶,灞曠幇鍑轰竴绉嶉潪鐞嗘х殑涓栫晫;瀵逛簬涓浗鐜板綋浠f枃瀛,鏄敓瀛樹笌鐜板疄鍜屼紶缁熺殑澶圭紳涓,鍏锋湁鏂囧鑹烘湳鐨勬帰绱㈡с佸厛杩涙,鏄互涓绉嶇Н鏋佺殑鎬佸害鏉ヨ〃杈句腑鍥戒汉鐙湁鐨勬皯鏃忕簿绁為潰璨屻(3)鍐呭湪鏈哄埗涓嶅悓,鍦ㄨタ鏂圭幇褰撲唬鏂囧涓,鐢变簬瀛樺湪...
  • 鏂囧閴磋祻璁烘枃鑼冩枃
    绛旓細1銆侀噾鍦e徆鏂囧閴磋祻涓讳綋璁哄乏鍋;鍗椾含澶у瀛︽姤(鍝插.浜烘枃绉戝.绀句細绉戝鐗)2006-11-3010 2銆佸涓愬皧鏂囧閴磋祻鏁欏璁鸿京璇(涓)鐜嬭崳鐢熷畞娉㈠ぇ瀛﹀鎶( 鏁欒偛 绉戝鐗)1999-10-308 鏂囧閴磋祻璁烘枃鑼冩枃浜:鏂囧浣滃搧閴磋祻鏂规硶 鎽樿:璁╀粖澶╃殑瀛︾敓鐪熸鍥炲埌璇枃鐨勪笘鐣,鍞よ捣瀵硅鏂囩殑鐑埍,鍩瑰吇鍑洪珮闆呯殑璇讳功鍝佷綅鍜屽缇庤兘鍔,鏂规硶涓昏鏈:鍒涜璇...
  • 鑻忚郊瀛︽湳璁烘枃鑼冩枃(2)
    绛旓細鑻忚郊瀛︽湳璁烘枃鑼冩枃绡囦簩 鑻忚郊澶勪笘鍝插鍒濇帰 銆 鎽 瑕 銆戝湪鑻忚郊浣滀负鎴戝浗鍙や唬鏂囧瀹讹紝涓哄悗浜虹暀涓嬩簡涓绗旈噸瑕佽储瀵屻傝屼綔涓烘斂娌诲鐨勮嫃杞硷紝涔熷仛鍑轰簡涓涓剴瀹跺+澶уか褰撴湁鐨勫巻鍙插姛缁┿傝岃嫃杞艰緱杞簬鏀捐揪鏂囦汉鍜屾繁閭冩斂瀹箣闂寸殑澶勪笘鍝插锛屼究鏈変簡娣卞埢鐨勭爺绌朵环鍊笺傛湰鏂囪瘯浠庢閬撶洿琛岀殑鎵х潃銆佸杽澶勫咖鎮g殑鏃疯揪銆佽嚜鏁戣嚜绔嬬殑浜烘牸...
  • 姹夎瑷鏂囧瀛︽湳璁烘枃鑼冩枃
    绛旓細涓銆佹縺鍙戝鐢熺殑瀵逛簬姹夎瑷鏂囧鐨瀛︿範鍏磋叮 鍏磋叮鏄渶濂界殑鑰佸笀锛屾墍浠ュ涓闃舵姹夎瑷鏂囧鐨勬暀瀛︽潵璇翠篃鏄姝ゃ傚叴瓒f槸婵鍙戜腑瀛︾敓瀛︿範鐨勪富瑕佺殑鍔ㄥ姏锛屽涓闃舵鐨勫鐢熸潵璇达紝浠栦滑鐨勬ф牸鏄瘮杈冩椿娉肩殑锛屾墍浠ュ湪瀹為檯鐨勬暀瀛︿腑锛屾垜浠彲浠ュ埄鐢ㄨ繖涓鐗圭偣鏉ユ縺鍙戝鐢熷浜庢眽璇█鏂囧鐨勫叴瓒c傚彧鏈夊湪鍏呭垎婵鍙戜簡瀛︾敓鐨勫叴瓒d箣鍚庯紝...
  • 娴呰皥鍙や唬鏂囧璁烘枃
    绛旓細鍙や唬鏂囧璁烘枃鑼冩枃涓:鍥藉鍙や唬鏂囧璁烘枃 鎽樿: 涓鑸儏鍐典笅,瀛︽湳鍙插寘鎷鏈汉鐗┿佸鏈簨浠躲佸鏈祦鍙樼瓑,浠庡鏈彶瑙掑害,瀵瑰浗瀛︿笌鍙や唬鏂囧杩涜鐨勫彂灞曞巻绋嬭繘琛屾帰璁,鍙互鏇村叏闈㈢殑浜嗚В鍥藉涓庡彜浠鏂囧鐨鍏崇郴銆 鍏抽敭璇:鍥藉;鍙や唬鏂囧 涓銆佷粠瀛︾鍙茶瑙掑鍥藉涓庡彜浠f枃瀛﹁繘琛岃璇 鍦ㄦ垜鍥藉彜浠f枃瀛︾殑涓嶆柇鍙戝睍涓,鈥滄枃瀛︹濆湪寰堝鍏哥睄涓...
  • 绾㈡ゼ姊瀛︽湳璁烘枃
    绛旓細绾㈡ゼ姊瀛︽湳璁烘枃绡囦竴 璇曡銆婄孩妤兼ⅵ銆 銆愭憳瑕併戙婄孩妤兼ⅵ銆嬭繖閮ㄥ崈鍙や紶濂,涓缁忛棶涓,渚垮箍涓烘祦浼,鏂囦汉瀛﹁呬箖鑷虫櫘閫氳鑰呴兘瀵广婄孩妤兼ⅵ銆嬩骇鐢熶簡娴撳帤鐨勫叴瓒,姣忔瘡浠ヨ绾佽瘎绾负鏃跺皻,瀹冧互涓閮ㄥ皬璇存垚灏变簡涓闂ㄥ闂斺斺滅孩瀛︹濄傛湰鏂囧涓昏绾㈠娲惧埆杩涜浜嗙患鍚堟鎷,骞堕拡瀵圭储闅愭淳銆佽冭瘉娲剧殑璋杩涜浜嗗垎鏋,鏄庣‘鎻愬嚭銆婄孩妤兼ⅵ銆...
  • 璇█鏂囧涓撲笟鎬庝箞鍐欏ソ瀛︽湳璁烘枃?
    绛旓細1銆佷笓涓氱煡璇嗭細璇█鏂囧涓撲笟瀛︽湳璁烘枃瑕佺爺绌躲佽В鍐充笓闂ㄦ鐨勫鏈闂锛屾病鏈変笓闂ㄣ佺郴缁熺殑涓撲笟鐭ヨ瘑鏄啓涓嶅ソ鐨勩傝繘浜哄ぇ瀛﹀鐨勫氨鏄郴缁熺殑涓撲笟鐭ヨ瘑锛屾寜閬撶悊璇达紝涔熷氨鍏峰璇█鏂囧涓撲笟瀛︽湳璁烘枃鍐欎綔鐨勫熀鏈潯浠躲2銆佸啓璇█鏂囧涓撲笟瀛︽湳璁烘枃锛屽繀椤昏繀閫熷己鍖栫鐮旀剰璇嗐傝瑷鏂囧涓撲笟瀛︽湳璁烘枃鍐欎綔锛屼笉鑳介噸澶嶅凡鏈夌殑鐭ヨ瘑锛屼笉鑳戒汉...
  • 扩展阅读:论文ai生成器 ... 论文题目生成器 ... 免费ai智能写论文一键生成 ... 免费ai写作入口 ... 免费毕业论文ai生成 ... 2000字论文ai生成 ... 免费ai生成论文入口 ... 免费ai生成论文5000字 ... 一份完整的毕业论文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网