木兰歌文言文翻译

1. 翻译文言文 木兰歌

木兰抱着织机的梭子叹着气,究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍,必须服兵役,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役)。北地的风沙足以淹没战马的马蹄,凛冽的北风足以撕裂人的皮肤。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来勉强照顾自己呢?

木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程。换掉了华丽的闺阁衣裳,洗净了铅华的妆饰。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑,此处借用为宝剑。)早晨停马在雪上之下,傍晚借宿在青海湖的旁边。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏,抓住了于滇的酋长。(注:此二句为互文)。将军(应是木兰)得胜荣归,士卒返回故乡。

父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情。木兰能够承接安慰父母,脱下戎装整理丝簧。昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的处子之容。亲戚们举着酒杯祝贺木兰的父母,到现在才知道生女儿原来同生儿子一样。门前曾是木兰的旧部士兵,十年来一起出生入死。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗绝不改变。今天看到木兰,声音虽然相同但容貌已经改变了。惊慌地不敢上前,徒自叹着气而已。世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的 气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭?

2. 木兰歌译文

哈哈,我大展古文功力的时候到了。

这位同学,这《木兰歌》的译文在网上可找不到。秉着帮助同学的心意,我今日就替你翻译一下了。

原文上面已经有了,我就不写了。下面是译文:注释:木兰抱着织机的梭子叹着气,究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍,必须服兵役,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役)。

北地的风沙足以淹没战马的马蹄,凛冽的北风足以撕裂人的皮肤。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来勉强照顾自己呢?木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程。

换掉了华丽的闺阁衣裳,洗净了铅华的妆饰。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑,此处借用为宝剑。)

早晨停马在雪上之下,傍晚借宿在青海湖的旁边。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏,抓住了于滇的酋长。

(注:此二句为互文)。将军(应是木兰)得胜荣归,士卒返回故乡。

父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情。木兰能够承接安慰父母,脱下戎装整理丝簧。

昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的处子之容。亲戚们举着酒杯祝贺木兰的父母,到现在才知道生女儿原来同生儿子一样。

门前曾是木兰的旧部士兵,十年来一起出生入死。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗绝不改变。

今天看到木兰,声音虽然相同但容貌已经改变了。惊慌地不敢上前,徒自叹着气而已。

世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的 气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭e69da5e887aa3231313335323631343130323136353331333236366337?。

3. 木兰歌的译文

木兰诗》赏析 北方民歌和六朝乐府民歌一样体制大都短小,但这首《木兰诗》却是长篇叙事诗。

在中国诗歌发展史上它有着重要的地位。诗歌描述了女英雄木兰替父从军的故事,刻画了木兰这一巾帼英雄的生动形象和高贵品质。

全诗风格明朗生动,质朴刚健,堪称北方民歌中的杰出作品。 《木兰诗》采用的是顺叙手法。

作品大致可分为三个部分。第一部分是出征前。

第二部分是从军生活。第三部分是立功归来。

作者在这三个部分中没有平均使用力量,而是有详有略,重点在第一和第三部分。 诗一开始即写木兰在织布,但“不闻机杼声,惟闻女叹息”,这就使读者产生了疑问,不知木兰为何叹息。

“问女何所思,问女何所忆?”作者自己发问,然后答曰“女亦无所思,女亦无所忆”。诗既是用顺叙手法,开始的几句该是交代木兰从军的原因,但作者却没有平铺直叙,而是以木兰没有心思织布起头显示出她内心的不平静。

接下来本该说明为什么内心不平静,但作者不立刻写出,而是用了两个意思相同的问句,随后又是两个意思相同的答句,可还是没有从正面解答问题。但这四句并非多余,除了具有民歌的风味外,这四句诗对后面说出的原因起到了突出强调的作用。

这样一问一答,作者才折入正题,“昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。”军帖是征兵的文书,可汗是西北地区民族对君主的称呼,十二卷言卷数之多,“卷卷有爷名”显属夸张。

至此读者才明白,木兰没有心思织布是因为可汗大征兵,木兰的父亲也在被征之列。父亲显然年老无法应征,但“阿爷无大儿,木兰无长兄”,这就不能不使木兰犯愁了。

诗一开始就把木兰放在这样一个矛盾面前来表现。面对困难,木兰打算怎么办呢?“愿为市鞍马,从此替爷征。”

木兰到底是个不平凡的女子,她下了决心要替父从军。 这一段写木兰从军的原因,没有平铺直叙地述说,而是从木兰的心理活动入手写,在叙事的同时注重人物的性格刻画,使读者看到了一个敢于挑重担、富有责任感的果断勇敢的妇女形象。

接下来写木兰准备出征,用了四个重复的句式,内容无非是买战马及乘马用具。骏马、鞍鞯(马鞍下的垫子)、辔头(驾驭马的嚼子、笼头、缰绳)和长鞭要分别从东市、西市、南市、北市几个地方买齐,看似不合情理,但却渲染了战争气氛和离家出征前准备工作的紧张,同时这四句诗和上面“问女何所思”以下四句一样正是民歌的特点。

正如明代谢榛所说:“此乃信口道出,似不经意者。其古朴自然,繁而不乱,若一言了问答,一市买鞍马,则简而无味,殆非乐府家数。”

诗歌第二部分写木兰踏上了征途。“旦辞爷娘去”以下八句是写木兰离别了父母奔赴战场。

这里用了重复句式,将木兰从军的征途分作两段来写,句式虽同,但其中地名却在变换,显出战事紧迫、木兰马不停蹄地赶去参战。但作者并没有忘记他所着力刻画的英雄人物是个女扮男装、初次远离父母的女子,“不闻爷娘唤女声”正符合木兰当时的处境和她的身份。

明代谭元春评论这句说:“尤妙在语带香奁,无男子征戍气。”“无男子征戍气”也正是作者的高明之处,也只有这样,才能使木兰的形象更鲜明,更富有个性。

木兰能毅然替父从军,去经受严酷战争的考验,说明她不同于一般的女子,但她毕竟还是个女子,对家乡、对父母毕竟是有依恋之情的。这样突出她的女子身份,非但没有削弱她的英雄形象,相反使她的从军举动更富有传奇性,更引人入胜。

随后写木兰在军中的征战生活,但这部分内容写得极概括,从南征北战一直到立功归来,仅用了“关山度若飞”以下六句,可谓简而又简。这里“戎机”指战争,“朔气”是北方的寒气,“金柝”是军中用来做饭和打更的铜器。

这几句诗句用律工整。因此后人常常据此怀疑此诗是唐人所作,也有的研究者推测此诗可能在流传过程中经过唐人的加工修改。

但这些说法并无足够的证据。南北朝时期有不少作品在体制声律方面已接近唐人的近体诗,当时有些诗已经有了很严整的律句。

可见这首诗中出现几句声调谐和、对偶工致的律句并不能证明它们出自唐人之手。陈胤倩就说:“‘朔气传金柝’数语固类唐人,然齐梁人每为唐语,惟唐人必不能为汉魏语。

以此知其真古词也。” 这一段写木兰的从军作战生活,本来是可以有许多东西写的,但作者寥寥数语就将这段经历概括了出来,可见作者的兴趣不在于表现战争,而在于木兰女扮男装替父从军这一戏剧性事件上。

第三部分是写木兰立功归来后的情景。作者又用了不小的篇幅来竭力铺写。

先写木兰立功回来后见天子,天子坐在厅堂上接见了她。策勋是记功劳,转是勋位的等级,十二转也是说多,并非实指。

这里的十二转和唐代官制的一致也是偶然巧合。并不能证明此诗出于唐人之手或经过唐人修改。

“百千强”即百千有余,是形容赏赐得多。可是木兰并不在乎官位和赏赐,她只是想尽快回到故乡和亲人团聚。

明驼指能行千里的骆驼。木兰不要做官,不要巨额赏赐,只要借一匹能行千里的骆驼赶回家去,可见其归心似箭,同时也显示了这位平民出身的女英雄不爱功名富贵的优良品德。

经过长期艰苦的战争,木兰终于回到了故乡。

4. 木兰歌翻译

木兰抱着织机的梭子叹着气,究竟是为了谁这么愁苦呢?想要听她说所忧愁的事情,她感激地强颜述说:老父隶属于兵籍,必须服兵役,但是他体力已经逐日衰减,怎么经得起万里征程呢,虽然有儿子但是年纪尚小(不能够替父服役)。

北地的风沙足以淹没战马的马蹄,7a686964616fe4b893e5b19e31333330333035凛冽的北风足以撕裂人的皮肤。老父本来就有病了,身体虚弱,依赖什么来勉强照顾自己呢?木兰决定替代父亲去服役,喂饱了马后著上戎装踏上行程。

换掉了华丽的闺阁衣裳,洗净了铅华的妆饰。纵马赶赴军营,豪壮地提携着宝剑(注:干将是古剑,此处借用为宝剑。)

早晨停马在雪上之下,傍晚借宿在青海湖的旁边。夜晚三更突袭了燕地部族的胡虏,抓住了于滇的酋长。

(注:此二句为互文)。将军(应是木兰)得胜荣归,士卒返回故乡。

父母看到木兰归家,高兴到了极点反而突然生出悲哀之情。木兰能够承接安慰父母,脱下戎装整理丝簧。

昔日是烈士豪雄,如今却变成了娇美的处子之容。亲戚们举着酒杯祝贺木兰的父母,到现在才知道生女儿原来同生儿子一样。

门前曾是木兰的旧部士兵,十年来一起出生入死。本来结下了兄弟的情谊,誓死共同战斗绝不改变。

今天看到木兰,声音虽然相同但容貌已经改变了。惊慌地不敢上前,徒自叹着气而已。

世上哪有这样的臣子,能有木兰这样的 气节情操,忠孝两全,千古的英名哪里能够泯灭?。

5. 木兰歌的翻译

作品:木兰歌 年代:唐 作者:韦元甫 内容: 木兰抱杼嗟,借问复为谁。

欲闻所戚戚,感激强其颜。 老父隶兵籍,气力日衰耗。

岂足万里行,有子复尚少。 胡沙没马足,朔风裂人肤。

老父旧羸病,何以强自扶。 木兰代父去,秣马备戎行。

易却纨绮裳,洗却铅粉妆。 驰马赴军幕,慷慨携干将。

朝屯雪山下,暮宿青海傍。 夜袭燕支虏,更携于阗羌。

将军得胜归,士卒还故乡。 父母见木兰,喜极成悲伤。

木兰能承父母颜, 却卸巾鞲理丝簧。昔为烈士雄,今为娇子容。

亲戚持酒贺父母,始知生女与男同。门前旧军都, 十年共崎岖。

本结弟兄交,死战誓不渝。今者见木兰, 言声虽是颜貌殊。

惊愕不敢前,叹息徒嘻吁。世有臣子心, 能如木兰节。

忠孝两不渝,千古之名焉可灭。自己翻译的:木兰抱着机杼叹嗟,问她为谁而叹?想要听她悲戚什么,木兰感激关心强颜欢笑父亲在征兵之列,然而父亲的身体一日不如一日。

怎么能够走那么远的路,有儿子但尚且年少。 塞外的黄沙埋没马蹄,冷朔的寒风撕裂人的皮肤。

老父亲旧病复发,用什么支撑羸弱的病躯?木兰代替父亲出征,备好马匹为戎行。换掉女儿裳,洗却脂粉妆。

驾马奔赴军营,很快就成长为干练的将领。早晨屯在雪山下,傍晚露宿青海旁。

夜晚袭击燕军的支队,更俘虏了古西域的羌虏。将军凯旋,士兵重返家园。

父母见到木兰,喜极而泣。木兰享受着和父母重逢的喜悦,除却戎装整理丝竹。

过去是烈士英雄,现在是娇美佳人。 亲戚端起酒来恭贺父母,才知道生女和男子一样,门前过去的军都,十年共患难。

本来结拜兄弟交情,生死不渝的誓言。此时看见木兰,声音虽未变但容貌却变化了。

惊讶的不敢近前相见,叹息徒然唏嘘。世代有没有臣子心,能具备木兰一样的气节。

忠孝双全,千古名声不能湮灭。

6. 木兰歌的译文

木兰诗》赏析 北方民歌和六朝乐府民歌一样体制大都短小,但这首《木兰诗》却是长篇叙事诗。

在中国诗歌发展史上它有着重要的地位。诗歌描述了女英雄木兰替父从军的故事,刻画了木兰这一巾帼英雄的生动形象和高贵品质。

全诗风格明朗生动,质朴刚健,堪称北方民歌中的杰出作品。 《木兰诗》采用的是顺叙手法。

作品大致可分为三个部分。第一部分是出征前。

第二部分是从军生活。第三部分是立功归来。

作者在这三个部分中没有平均使用力量,而是有详有略,重点在第一和第三部分。 诗一开始即写木兰在织布,但“不闻机杼声,惟闻女叹息”,这就使读者产生了疑问,不知木兰为何叹息。

“问女何所思,问女何所忆?”作者自己发问,然后答曰“女亦无所思,女亦无所忆”。诗既是用顺叙手法,开始的几句该是交代木兰从军的原因,但作者却没有平铺直叙,而是以木兰没有心思织布起头显示出她内心的不平静。

接下来本该说明为什么内心不平静,但作者不立刻写出,而是用了两个意思相同的问句,随后又是两个意思相同的答句,可还是没有从正面解答问题。但这四句并非多余,除了具有民歌的风味外,这四句诗对后面说出的原因起到了突出强调的作用。

这样一问一答,作者才折入正题,“昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。”军帖是征兵的文书,可汗是西北地区民族对君主的称呼,十二卷言卷数之多,“卷卷有爷名”显属夸张。

至此读者才明白,木兰没有心思织布是因为可汗大征兵,木兰的父亲也在被征之列。父亲显然年老无法应征,但“阿爷无大儿,木兰无长兄”,这就不能不使木兰犯愁了。

诗一开始就把木兰放在这样一个矛盾面前来表现。面对困难,木兰打算怎么办呢?“愿为市鞍马,从此替爷征。”

木兰到底是个不平凡的女子,她下了决心要替父从军。 这一段写木兰从军的原因,没有平铺直叙地述说,而是从木兰的心理活动入手写,在叙事的同时注重人物的性格刻画,使读者看到了一个敢于挑重担、富有责任感的果断勇敢的妇女形象。

接下来写木兰准备出征,用了四个重复的句式,内容无非是买战马及乘马用具。骏马、鞍鞯(马鞍下的垫子)、辔头(驾驭马的嚼子、笼头、缰绳)和长鞭要分别从东市、西市、南市、北市几个地方买齐,看似不合情理,但却渲染了战争气氛和离家出征前准备工作的紧张,同时这四句诗和上面“问女何所思”以下四句一样正是民歌的特点。

正如明代谢榛所说:“此乃信口道出,似不经意者。其古朴自然,繁而不乱,若一言了问答,一市买鞍马,则简而无味,殆非乐府家数。”

诗歌第二部分写木兰踏上了征途。“旦辞爷娘去”以下八句是写木兰离别了父母奔赴战场。

这里用了重复句式,将木兰从军的征途分作两段来写,句式虽同,但其中地名却在变换,显出战事紧迫、木兰马不停蹄地赶去参战。但作者并没有忘记他所着力刻画的英雄人物是个女扮男装、初次远离父母的女子,“不闻爷娘唤女声”正符合木兰当时的处境和她的身份。

明代谭元春评论这句说:“尤妙在语带香奁,无男子征戍气。”“无男子征戍气”也正是作者的高明之处,也只有这样,才能使木兰的形象更鲜明,更富有个性。

木兰能毅然替父从军,去经受严酷战争的考验,说明她不同于一般的女子,但她毕竟还是个女子,对家乡、对父母毕竟是有依恋之情的。这样突出她的女子身份,非但没有削弱她的英雄形象,相反使她的从军举动更富有传奇性,更引人入胜。

随后写木兰在军中的征战生活,但这部分内容写得极概括,从南征北战一直到立功归来,仅用了“关山度若飞”以下六句,可谓简而又简。这里“戎机”指战争,“朔气”是北方的寒气,“金柝”是军中用来做饭和打更的铜器。

这几句诗句用律工整。因此后人常常据此怀疑此诗是唐人所作,也有的研究者推测此诗可能在流传过程中经过唐人的加工修改。

但这些说法并无足够的证据。南北朝时期有不少作品在体制声律方面已接近唐人的近体诗,当时有些诗已经有了很严整的律句。

可见这首诗中出现几句声调谐和、对偶工致的律句并不能证明它们出自唐人之手。陈胤倩就说:“‘朔气传金柝’数语固类唐人,然齐梁人每为唐语,惟唐人必不能为汉魏语。

以此知其真古词也。” 这一段写木兰的从军作战生活,本来是可以有许多东西写的,但作者寥寥数语就将这段经历概括了出来,可见作者的兴趣不在于表现战争,而在于木兰女扮男装替父从军这一戏剧性事件上。

第三部分是写木兰立功归来后的情景。作者又用了不小的篇幅来竭力铺写。

先写木兰立功回来后见天子,天子坐在厅堂上接见了她。策勋是记功劳,转是勋位的等级,十二转也是说多,并非实指。

这里的十二转和唐代官制的一致也是偶然巧合。并不能证明此诗出于唐人之手或经过唐人修改。

“百千强”即百千有余,是形容赏赐得多。可是木兰并不在乎官位和赏赐,她只是想尽快回到故乡和亲人团聚。

明驼指能行千里的骆驼。木兰不要做官,不要巨额赏赐,只要借一匹能行千里的骆驼赶回家去,可见其归心似箭,同时也显示了这位平民出身的女英雄不爱功名富贵的优良品德。

经过长期艰苦的战争,木兰终于回到了故乡。



  • 鎰熻阿鎸囧鏂囪█鏂
    绛旓細20涓栫邯涔嬪悗,鍦ㄤ腑鍥,鏂囪█鏂鐨勫湴浣嶉愭笎琚櫧璇濇枃鍙栦唬銆傛枃瑷鏂囨槸鐩稿鐧借瘽鏂囪屾潵鐨,鍏剁壒寰佹槸浠ユ枃瀛椾负鍩虹鏉ュ啓浣,娉ㄩ噸鍏告晠銆侀獔楠婂浠椼侀煶寰嬪伐鏁翠笖涓嶄娇鐢ㄦ爣鐐,鍖呭惈绛栥佽瘲銆佽瘝銆佹洸銆佸叓鑲°侀獔鏂囧彜鏂囩瓑澶氱鏂囦綋銆傜幇浠d功绫嶄腑鐨勬枃瑷鏂,涓轰簡渚夸簬闃呰鐞嗚В,涓鑸兘浼氬鍏舵爣娉ㄦ爣鐐圭鍙枫 2. 澶у甯垜鎶婅繖娈佃瘽缈昏瘧鎴愭枃瑷鏂囧ソ鍚 ...
  • 鏂囪█鏂璋㈣阿
    绛旓細绗笁绡囩殑鍙ゆ枃缈昏瘧 銆婅寘灞嬩负[绉媇椋庢墍鐮存瓕銆 鍞 鏉滅敨 鑷粠鎴樹贡浠ユ潵,鐫$湢鐨勬椂闂村緢灏,闀垮婕极,灞嬫紡搴婃箍,鎬庤兘鎸ㄥ埌澶╀寒銆 鎬庝箞鎵嶈兘寰楀埌鍗冧竾闂村鏁為珮澶х殑鎴垮瓙,鏅亶鍦板簢瑕嗗ぉ涓嬮棿璐瘨鐨勮涔︿汉,璁╀粬浠釜涓兘寮棰滄绗,(鎴垮瓙)涓嶄负椋庨洦涓墍鍔ㄦ憞,瀹夌ǔ寰楄薄灞变竴鏍?鍞!浠涔堟椂鍊欑溂鍓 鍑虹幇杩欐牱楂樿哥殑鎴垮眿,(鍗充娇)鍞嫭鎴戠殑鑼呭眿琚...
  • 鍏板瓙鐚妧鏂囪█鏂闃呰绛旀
    绛旓細1. 銆婁袱涓叞瀛愮尞鎶銆鍙ゆ枃缈昏瘧 璇戞枃: 瀹嬪浗鏈変竴涓蛋姹熸箹鍗栬壓鐨勫叞瀛,鍑潃浠栨墍鎬鏈夌殑缁濇妧姹傝瀹嬬帇瀹嬪厓鍚涖傚畫鍏冨悰鎺ヨ浜嗕粬,骞惰浠栧綋浼楄〃婕旀妧鑹恒傚彧瑙佽繖涓叞瀛愮敤涓ゆ牴姣旇韩浣撻暱涓鍊嶇殑鏈ㄦ缁戝湪灏忚吙涓,涓浼氬効璧颁竴浼氬効璺,鍚屾椂鎵嬮噷杩樿嶅紕鐫7鎶婂疂鍓戙7鎶婂疂鍓戝湪浠栨墜涓婅疆鐣岃繃,鑰岀┖涓垯鎬绘湁5鎶婂疂鍓戦鐒堕鑸炪 瀹嬪厓鍚涚湅浜...
  • 鏈ㄥ叞璇楁槸绠楀彜璇,杩樻槸鏂囪█鏂
    绛旓細鍙よ瘲銆傘鏈ㄥ叞璇椼嬫槸涓棣栧寳鏈濇皯姝岋紝瀹嬮儹鑼傚┿婁箰搴滆瘲闆嗐嬪綊鍏ャ婃í鍚规洸杈灺锋榧撹妯惞鏇层嬩腑銆傝繖鏄竴棣栭暱绡囧彊浜嬭瘲锛岃杩颁簡涓涓彨鏈ㄥ叞鐨勫コ瀛╋紝濂虫壆鐢疯锛屾浛鐖朵粠鍐涳紝鍦ㄦ垬鍦轰笂寤虹珛鍔熷媼锛屽洖鏈濆悗涓嶆効浣滃畼锛屽彧姹傚洖瀹跺洟鑱氱殑鏁呬簨锛岀儹鎯呰禐鎵簡杩欎綅濂冲瓙鍕囨暍鍠勮壇鐨勫搧璐ㄣ佷繚瀹跺崼鍥界殑鐑儏鍜岃嫳鍕囨棤鐣忕殑绮剧銆傚叏璇椾互鈥...
  • 鍚戜笂绾ф劅鎭╃殑鏂囪█鏂
    绛旓細7. 鏂囪█鏂琛ㄨ揪鑷磋阿鐨勮瘝璇湁鍝簺 涓銆佺О璋 1銆佽В閲:绉拌阿,鎸囬亾璋;瀵光﹁〃绀烘劅璋 2銆佸嚭澶:銆婂彶璁奥风粵渚懆鍕冧笘瀹躲:鈥滃ぉ瀛愪负鍔,鏀瑰寮忚溅,浣夸汉绉拌阿銆傗 3銆璇戞枃:鐨囧笣涓轰箣鎰熷姩,鏀瑰彉琛ㄦ儏,鐢ㄦ墜鎵惰溅鍓嶇殑妯湪,琛ㄨ揪鎰熻阿銆 浜屻佹嫓璋 1銆佽В閲:琛ㄧず娣卞垏鐨勮阿鎰忋 2銆佸嚭澶:銆婂彶璁奥烽」缇芥湰绾:鈥滈」鐜嬫洶:鈥樺.澹傝祼...
  • 涓ょ櫨瀛鏂囪█鏂
    绛旓細鏉庢皬瀛愯煚,骞村崄涓,濂藉彜鏂,鍏壓缁忎紶鐨嗛氫範涔,涓嶆嫎浜庢椂,瀛︿簬浣欍備綑鍢夊叾鑳借鍙ら亾,浣溿婂笀璇淬嬩互璐讳箣銆 5. 200瀛楃殑鏂囪█鏂,甯缈昏瘧鍜岃瘝璇В閲 鍘熸枃 鍏堢敓涓嶇煡浣曡浜轰篃銆1銆,浜︿笉璇﹀叾濮撳瓧銆2銆曘傚畢杈规湁浜旀煶鏍,鍥犱互涓哄彿鐒夈3銆曘傞棽闈欏皯瑷,涓嶆厱鑽e埄銆傚ソ璇讳功,涓嶆眰鐢氳В銆4銆;姣忔湁浼氭剰銆5銆,渚挎鐒跺繕椋熴傛у棞...
  • 琛ㄨ揪鎯呬汉鎰熸仼鐨鏂囪█鏂
    绛旓細璇戞枃:婊¤吂骞芥儏鎯呮繁鍑犺,澶曢槼鐓у皠娣卞北椋樻磼鐫娼囨絿绉嬮洦銆 4銆侀珮灞辨祦姘,鐭ラ煶闅捐銆傚嚭鑷婂垪瀛惵锋堡闂嬨愪綔鑰呫戝垪寰″瘒銆愭湞浠c戞槬绉嬫垬鍥 璇戞枃:浜虹敓鑻︾煭,鐭ラ煶闅炬眰銆 5銆佷笉鑳滃彈鎭╂劅婵銆傚嚭鑷婂嚭甯堣〃銆嬨愪綔鑰呫戣钁涗寒銆愭湞浠c戜笁鍥芥椂鏈 璇戞枃:钂欏彈澶ф仼,涓嶇敋鎰熸縺銆 3. 鏈変粈涔堣〃绀烘劅璋㈢殑鍙ゆ枃鍙ュ瓙 1. 鍏堝笣涓嶄互鑷e崙閯,鐚ヨ嚜鏋...
  • 鎰熻阿鏁欒鏂囪█鏂
    绛旓細5. 鎬庝箞缈昏瘧杩欐鏂囪█鏂,璋㈣阿 鏃堕惧瘨鏆,璇稿叕鏁欒閾簬浜斿唴,灏ゆ叏鍚涗箟 鍙堣繃浜嗕竴骞达紝璇镐綅鐨勬暀璇查摥璁颁簬蹇冿紝灏ゅ叾鎰熸叏boss鎮ㄧ殑蹇犱箟銆傛偍鐢ㄦ槑浜殑鍙岀湼鍙戠幇浜嗘垜锛屾垜鎬庤兘杞昏█绂诲純锛佽繖绉嶆搷瀹堟槸鏈変簨鍥犵殑锛屼簨鍥犺捣婧愪簬鎯虫硶锛屾兂娉曟潵婧愪簬鍐呭績銆傜埗姣嶇粰鐨勭敓鍛借櫄搴︿簡鍥涘垎涔嬩竴锛岀敓鍛界殑鏋鍜岃崳鑰閮芥湁瀹氭暟銆傜唺鐔婄儓鐒扮噧鐑...
  • 鐢鏂囪█鏂琛ㄨ揪鎰熻阿
    绛旓細3. 鎰熸縺鐢鏂囪█鏂濡備綍琛ㄨ揪 棣栧厛瑕佺煡閬撲綘鏄琛ㄨ揪鐨勬槸1).鎰熷婵鍙2).寮曠敵鎸囨縺鍔,鏈夌敓姘斻3).琛峰績鎰熻阿銆4) 鎰熸仼 涓鑸繖涓瘝璇兘鏄钩閾虹洿鎶掔殑鐢,鍙よ涔熸槸涓鏍, 閲婁箟:(1).鎰熷婵鍙戙 銆愬嚭澶勩:姹夊垬鍚 銆婅鑻懧蜂慨鏂囥:鈥滄劅婵鎲旀偞涔嬮煶浣滆屾皯鎬濆咖銆傗濄婂悗姹変功路鍒楀コ浼犅疯鍗囧銆:鈥滃崌 鎰熸縺鑷帀,涔冨甯堣繙瀛...
  • 鎰熻阿鍥藉鐨勮瘽鏂囪█鏂鍜岃瘲鍙
    绛旓細鎰熻阿,鏄鏂囪█鏂鈥滅洓鎰熻阿鎰忊濈殑绠璇淬傚:銆婂畫涔β峰壕鐧讳箣浼犮:鈥 鐧讳箣涓庢櫐淇辨浌姘忓;,鍚嶄綅鏈悓,涓鏃︿负涔嬩綈,鎰忕敋涓嶆儸銆傚埌鍘呯墜,鍞簯鈥樺嵆鏃ユ伃鍒扳,鍒濇棤鎰熻阿涔嬭█銆傗濆湪鏂囪█鏂囦腑,鎰熻阿浜﹀彲鐢ㄢ滄嫓璋⑩濄佲滈叕璋⑩濄 鐜颁唬琛ㄧず鎰熻阿鐨勫彞瀛愭湁: 1. 鍦ㄥ繖纰屼氦缁囩殑宀佹湀閲屾垜浼氭案杩滅弽鎯滆繖浠藉弸鎯,杞昏交鍦伴亾涓澹,鍗撮亾涓嶅敖蹇冧腑...
  • 扩展阅读:文言文现代文互翻译器 ... 《木兰诗》的翻译最短 ... 木兰者古时一名女子也翻译 ... 木兰诗全文原文及翻译 ... 《木兰诗》原文及翻译 ... 木兰从军注释加翻译 ... 文言文在线翻译入口 ... 木兰歌原文及翻译注释 ... 木兰从军文言文原文及翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网