怎么才能成为一名合格的翻译?谢谢了,大神帮忙啊 怎么能够成为一个成功的演讲家?谢谢了,大神帮忙啊

\uff08\u8bf7\u544a\u8bc9\u6211\u600e\u6837\u505a\u624d\u80fd\u4e0d\u4f24\u5bb3\u4f60\uff09\u7684\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u8c22\u8c22\u4e86\uff0c\u5927\u795e\u5e2e\u5fd9\u554a

Please tell me what to do in order not to hurt you

1 \u6700\u597d\u5e26\u7a3f \u4f60\u4e0d\u53ef\u80fd\u5728\u8fd9\u4e48\u591a\u4eba\u9762\u524d\u6f14\u8bb2\u80fd\u4e00\u53e5\u90fd\u4e0d\u5fd8\u8bcd \u5982\u679c\u89c9\u5f97\u5e26\u7a3f\u6709\u70b9\u602a \u4f60\u53ef\u4ee5\u627e\u4e9b\u602a\u70b9\u7684\u7406\u7531 \u4f8b\u5982\u548c\u89c2\u4f17\u8bb2 \u8fd9\u662f\u4e3a\u4e86\u4ee5\u5907\u4e0a\u5395\u6240\u65f6\u5fd8\u5e26\u7eb8\u7684\u4e0d\u65f6\u4e4b\u9700 \u6216\u8005\u8bf4\u4e0d\u5c0f\u5fc3\u628a\u7a3f\u5e26\u4e0a\u6765\u4e86\uff0c\u90a3\u5c31\u987a\u4fbf\u770b\u770b\u5427\u3002 2 \u5e73\u65f6\u591a\u6293\u4f4f\u673a\u4f1a\u953b\u70bc \u4f8b\u5982\u4e0a\u8bfe\u56de\u7b54\u95ee\u9898 \u4f46\u5fc5\u987b\u8981\u5728\u5df2\u7ecf\u6709\u5145\u5206\u628a\u63e1\u7684\u524d\u63d0\u4e0b\u53d1\u8a00 \u8fd9\u9700\u8981\u5feb\u901f\u601d\u8003\u548c\u5e73\u65f6\u7684\u79ef\u7d2f 3 \u5728\u6f14\u8bb2\u524d\u505a\u597d\u5145\u5206\u7684\u51c6\u5907\uff0c\u5199\u597d\u6f14\u8bb2\u7a3f\uff0c\u800c\u4e14\u8981\u6293\u4f4f\u6f14\u8bb2\u7a3f\u7684\u91cd\u70b9\u3002 \u53ef\u4ee5\u9002\u5f53\u7684\u52a0\u4e9b\u5e7d\u9ed8\u7684\u6210\u5206 \u8fd9\u6837\u53ef\u4ee5\u5438\u5f15\u542c\u4f17\u7684\u5174\u8da3\u548c\u8033\u6735 4 \u5982\u679c\u6f14\u8bb2\u7684\u5185\u5bb9\u5f88\u591a \u7edd\u5bf9\u4e0d\u8981\u50cf\u67d0\u4e9b\u5927\u9886\u5bfc\u8bb2\u8bdd\u8bb2\u4e00\u53e5\u505c\u987f\u4e00\u53e5 \u6162\u541e\u541e\u7684\u5410\u5b57 \u8981\u628a\u8bed\u901f\u9002\u5f53\u63d0\u5feb\u3002\u4f60\u8981\u8bb2\u7684\u5185\u5bb9\u591a\u5c11\u51b3\u5b9a\u4f60\u7684\u8bed\u901f\u3002 5 \u5728\u6f14\u8bb2\u524d\u4e0d\u8981\u7ed9\u81ea\u5df1\u8fc7\u5927\u7684\u538b\u529b\u4ec0\u4e48\u7684\uff0c\u5f53\u4f60\u60f3\u7740\u51fa\u6bdb\u75c5\u65f6\u5f80\u5f80\u771f\u7684\u51fa\u6bdb\u75c5\u3002 \u4f60\u5e94\u8be5\u53bb\u60f3\u600e\u4e48\u4f1a\u4f7f\u6f14\u8bb2\u66f4\u52a0\u6210\u529f\u3002 6 \u600e\u4e48\u80fd\u4f7f\u6f14\u8bb2\u66f4\u6210\u529f \u4f60\u5982\u679c\u6709\u6761\u4ef6\u53ef\u4ee5\u591a\u770b\u5176\u4ed6\u6210\u529f\u7684\u4eba\u662f\u600e\u4e48\u6f14\u8bb2\u7684 7 \u6f14\u8bb2\u8981\u60f3\u6210\u529f\u4e0d\u53ef\u80fd\u7b2c\u4e00\u6b21\u6f14\u8bb2\u5c31\u4f1a\u5f88\u6210\u529f\u7684\uff0c\u8981\u9760\u591a\u953b\u70bc\uff0c\u591a\u5b9e\u8df5\uff0c\u591a\u79ef\u7d2f\uff0c\u591a\u6478\u7d22 \u6700\u540e\u795dLZ\u65e9\u65e5\u6210\u4e3a\u4e00\u4e2a\u6210\u529f\u7684\u6f14\u8bb2\u5bb6\u3002

在进行翻译时,翻译者必须用心地对汉语原文的特点进行理解和分析,这就要求翻译者对汉语语言及其相关的知识和文化具有深厚的功底。翻译者还要考虑到译出语即英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。要想把中文的意思用英语准确地表达出来,用比较通顺的英语来表达地道的汉语,翻译者还必须对英语的语法、语义、句法、惯用法以及文化背景等方面具有深刻的了解。 要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学习一定的专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,作为一名合格的翻译,首先要具备以下能力: 对英语的语感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.); 对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity - Judgment); 对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight); 对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); - 对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness); 对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English); 对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English); 对英语"洋为中用"的意识 ("use things foreign to serve Chinese purposes"); 对英语 "学以致用" 的意识 (apply what you learn to your expressions); 对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。 必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translation is)。 必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。 翻译标准(多角度、多层面的立体思维)-- "达意、通顺、传神、表形"Fidelity in meaning,Authenticity in expression, Affinity in style,Identity in form: 从原作的角度来说:必须要体现原文的特点 达意 准确理解原文意思及其内涵与外延的意思 通顺 掌握关键词语的 深度、力度和语流节奏 传神 把握原文的精神风貌、文体风格和文化特征 表形 确定原文的形式,是否整齐对仗押韵,或其他特点 从译文的角度来看:必须要具有英语的特点 由表及里,由此及彼,全面准确地传达原意 译文表达要通顺流畅、正确地道,符合英语习惯 跨越文化障碍,让精神风格在译文中再现 符合英语惯例,使外国读者喜闻乐见 假如我们要把"权为民所用,情为民所系,利为民所谋"翻译成英语,如果是按照直线思维模式,不是我们可以把它翻译为 Use the power for the people, share the feelings with the people and work for the interest of the people. 但这只是传达了基本意思,原文的语言风格比较庄重、它在形式上整齐划一、其内容的座右铭作用等这些特征并未表现出来。如果采用立体思维的方式,我们就可以考虑这样的翻译:Govern by the mandate of the people, empathize with the feelings of the people, and work for the benefits of the people. 要做一名合格的翻译,需要具备以下多方面的意识: 第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用"摸着石头过河"这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么"摸着石头过河"应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解"摸着石头过河"是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做: "摸着石头过河"的字面意思如何理解? 它有什么暗含或延伸的意思? 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译? 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解? 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式? 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)? 摸的方式是用手摸还是用脚触? 石头是大石头还是小石头(rock, stone. Pebble, etc.)? 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取? 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese. 第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的"外国人"和foreigner: 如果我们要把"他的英语说得真好,就像外国人一样。"翻译成这样的英语He speaks English so well, he sounds like a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner 是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English so well, he sounds like a native speaker. 第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow for introducing technology, management and knowledge. It is also a window for foreign policy. 这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:The special economics zones are a window opening onto the outside world. They are a window through which to bring in from abroad sophisticated technology, advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also a window through which to disseminate China's external policies. 与此相似的例子还有很多,如"退耕还林"不是return farmland to forest(把耕地退还给森林),而应该是restore "woodland-converted farm-plots" back for afforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。"春运"也不能简单地说成是spring transportation(春季的运输) 而是the rush / peak season of passenger transportation during the Spring Festival / Chinese New Year(春节期间的客运高峰)。 第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与"便宜"、"价廉"相对应的"cheap,"它有时候会带有贬义,成为"质次价低"的意,如cheap jewelries, cheap dresses, cheap furniture 等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheap dress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词 第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把"我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了"这句话翻译成英语,最好不要说 I learned some French in the past. Now I have forgotten it. I've returned it to the teacher. 比较好的说法是 I used to know some French, but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher. 再比如我们要用英语说"我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,"最好不要说I have accumulated a large amount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比较好的说法是 I have a lot of laundry to catch up at the weekend. 第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如"禁止吸烟"(No Smoking)、"请勿吸烟"(Thank you for not smoking) 和"为了您和他人的健康,请勿在此吸烟"(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in this room.)下面两组例子中都各包含有formal- normal - informal 三种文体风格(style): Please await instructions before dispatching items. Please wait for instructions before sending items off. Don't send anything off until you're told to do so.Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity. One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity. You should do whatever you have to as soon as you can. 第八:要注意各行各业的不同术语的选择。比如"安居工程" 的英译不是housing project for low-income urban residents,而应该按照社会经济用语的习惯翻译为the Affordable Housing Program; 再比如,高速公路上的警示语"请勿疲劳驾驶,"翻译成英语不是Don't drive tiredly,按照交通法规术语应该翻译为Drowsy driving is dangerous 或Drive alert, arrive alive。 第九:注意汉语和英语之间的文化差异。把"相声"翻译成英语不能只是翻译其形式,还要翻译其内涵。翻译成cross talk 外国人不明白;不如翻译为comic dialogue 更好懂。再如,假设我们要把"以外贸为龙头"翻译成英语,能不能直接翻译为with foreign trade as the dragon head呢?这样翻译是很难让外国人明白的,因为"以……为龙头"这个说法是源自耍龙灯的习俗,而多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗。为了取得好的翻译效果,最好是用能够跨越文化障碍的表达方法,如"火车头"或"旗舰":with foreign trade as the locomotive / flagship。 但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法。比如汉语的"鱼米之乡"(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法land of milk and honey,但由于land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用land of fish and rice的说法,以保留一点汉语的特色。 第十:对于暗含的意思,必须把它明白地翻译出来,这样便于外国读者理解。例如"东边日出西边雨,道是无晴却有晴"中的"晴"字,它是个双关语,有"天晴"和"爱情"的双重意思。我们在翻译的时候,必须做到二者兼顾: It's sunny in the east but in the west it's raining hard. Whether rain or sunshine, he's the sunshine in my heart. 第十一:有时候,比如翻译诗句,光翻译字面上的意思是不够的,还必须把字里行间的深度、力量和美感表达出来。我们以"朱门酒肉臭,路有冻死骨"为例,如果简单地把它翻译为 Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them,那就没有任何诗意。英语词典里有这样的例句:While the rich are flaunting their wealth the poor are starving on the streets. 这个句子表现了贫富之间的差别和对比。下面这样的翻译则把原文的意思、深度、力量和美感通统都表现出来了: In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away; On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 第十二:汉语和英语在语法语序和句子结构上都有很大的差别。因此,在进行中译英的时候必须要考虑到这些方面的变化。例如,翻译"改革开放开放取得了巨大的成就"这个句子时,我们不能亦步亦趋地将它翻译为:The economic reform and the opening-up have made great achievements. 而是应该这样翻译,把"巨大的成就"当作主语,把主动语态变成被动语态:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world. 一个合格的翻译人员必须具有高屋见瓴的视角,要懂得翻译的真谛是什么。必须要有多层次、多角度的思维习惯

希望采纳

  • 鎬庝箞鏍锋墠鑳芥垚涓涓撲笟鐨勮嫳璇缈昏瘧鍛?
    绛旓細鍚屽0缈昏瘧钖鏈楂橈紝鑰屼竴鑸鐨勭炕璇宸ヤ綔瑕佹眰鏄彛绗旈兘瑕併傚彟澶栵紝鍙h瘧鐨勫伐浣滃緢绱殑锛屾墍浠ラ夋嫨鍙f垨绗旇繕瑕佽冭檻鑷繁鐨勭埍濂芥垨鑰呬釜鎬с備笓闂ㄧ瑪璇戠殑钖按涔熷彲浠ワ紝姣斾竴鑸伐浣滃己锛屽伐浣滄柟寮忎篃姣旇緝鐏垫椿銆傞暱鏈熸潵璇达紝楂樻按骞崇炕璇戠殑闇姹備竴鐩村緢澶х殑锛岃繖涓病鏈夐棶棰樸傚彟澶栵紝绗旇瘧瀵规枃瀛楀姛搴曠殑瑕佹眰姣旇緝楂樸傞渶瑕佷竴瀹氱殑涓撻棬缁冧範銆傝繖涓...
  • 濡備綍鎴愪负涓鍚嶅悎鏍肩殑闄悓/鍑鸿璇戝憳
    绛旓細鎯宠鎴愪负涓鍚嶅悎鏍肩殑闄悓鍙h瘧,闇瑕佹敞鎰忓摢浜涗簨椤? 1. 鍑嗗鍏呭垎 涓嶇鏄柊鎵嬭繕鏄佹墜闄悓鍙h瘧璇戝憳,鍦ㄨ繘琛岄櫔鍚岄」鐩箣鍓,璇峰姟蹇呰鐪熷噯澶,鐔熸倝闇瑕缈昏瘧鐨勫唴瀹,鎬濊冨彲鑳芥秹鍙婄殑鐩稿叧棰嗗煙绛,鍙互璇村噯澶囦笉鍏呭垎銆佺炕璇戜笉娴佺晠鏄彛璇戝憳鐨勫ぇ鏁屻 濡傛灉鏄笓涓氳冨療,闅忓洟闄悓鐨勮瘧鍛樻湁蹇呰鍦ㄥ嚭鍥戒互鍓嶄簡瑙e拰鐔熸倝鎵鑰冨療鐨勮涓氱煡璇嗐佷笓涓氬父璇嗐佹斂...
  • 鎴戞槸涓鍚楂樹竴鐨勫鐢,闀垮ぇ鎯鎴愪负鑻辨枃缈昏瘧銆傜幇鍦ㄨ嫳鏂囦篃涓嶇畻宸,鎴戝簲璇ヤ粠...
    绛旓細楂樹腑鐢熷崟璇嶉噺鏅亶寰堜綆锛岀幇鍦ㄥ彲浠ヨ瘯鐫鑳4-6绾у崟璇嶏紝鏈汉涓鍚戣涓哄叾瀹炲崟璇嶆墠鏄‖閬撶悊銆傛敞鎰忓惉鍔涜缁冿細姣忓ぉ鐫¤鍓嶆娊鍑15鍒嗛挓-鍗婁釜灏忔椂缁冨惉鍔涘氨澶熶簡锛岀礌鏉愪笉闄愶紝鍚墠鍏堜笉鐪嬪師鏂囷紝閲嶅鍑犻亶鍚庤瘯鐫鎬荤粨涓涓嬫枃绔犳瑕侊紝涔嬪悗涓庡師鏂囧姣旀病鍚埌澶勬荤粨鍘熷洜锛屽鍚姏寰堟湁甯姪銆傚彲浠ョ湅涓浜涚被浼笺婃柊涓滄柟鑻辫銆嬨婅嫳璇枃鎽...
  • 鑻辫涓撲笟瀛︾敓,姣曚笟璁烘枃銆傛垜鏄缈昏瘧鏂瑰悜 鍜屽彛璇戠浉鍏崇殑鐮旂┒, 鏈夊拰鍙h瘧...
    绛旓細涓嶉毦鎯宠薄,濡傛灉璇戝憳娌℃湁鍚竻鎴栧惉鎳傝璇濅汉璁茬殑鑻辫,閭d箞璇鎴姹夎灏嗘棤浠庤皥璧;濡傛灉娌℃湁瀹屽叏鍚噦鎴栧惉閿欎簡,涔熶笉鍙兘鍑嗙‘銆佸畬鏁村湴浼犺揪璇磋瘽浜虹殑鍘熸剰,鐢氳嚦浼氶犳垚璇В,瀵艰嚧鍙屾柟浜ら檯鐨勫け璐ユ垨鏇翠弗閲嶇殑鍚庢灉銆傚洜姝,璇戝憳蹇呴』鏈夋晱閿愮殑鍚銆佸緢濂界殑璇劅鍜屽杽浜庡尯鍒嗕笉鍚岃闊炽佽璋冦佽瘝姹囧拰鍙ユ硶鐨勮兘鍔涖涓涓О鑱岀殑璇鍛樹笉浠鑳鍚噦鑻辩編...
  • ...鍥炵瓟涓涓嬭繖涓冭瘯鐨勯毦搴︺佽冭瘯姘村钩鍜岄氳繃鐜濡備綍?璋㈣阿!
    绛旓細涓嶅悓骞翠唤涓嶅悓銆傞傜敤浜6绾ф垨鍏骇涓撲笟鐨勮冪敓锛屼絾涓嶅叿澶囦换浣曠敵璇疯冭瘯鐨勭炕璇戠粡楠屻4銆佸鏋滈氳繃锛屾剰鍛崇潃瀹冩嫢鏈夋渶鍩烘湰鐨勭炕璇戞妧宸э紝鍩烘湰涓婂彲浠ュ鐞嗕竴浜涘叆闂ㄩ毦搴﹁緝浣庣殑缈昏瘧闂銆傛鏃讹紝缈昏瘧姘村钩涓鍚堟牸缈昏瘧姘村钩鏈夊緢澶у樊璺濄傞氳繃CATTI 2缈昏瘧娴嬭瘯鍚庯紝灏嗙户缁涔犲拰瀹炶返缈昏瘧1-2骞达紝涓鑸鎴愪负鍚堟牸鐨勭炕璇銆
  • 鎴愪负鍚屽0浼犺瘧瑕佽冧粈涔堣瘉?
    绛旓細涓涓悎鏍肩殑鍚屽0缈昏瘧鑰呴渶瑕佸ぇ閲忕殑鍩硅浠ュ強缈昏瘧鎶宸х殑瀹炶返锛岃鏈夋繁鍘氬璇拰姹夎鐨勮瑷鍔熷簳锛岃繕瑕佸叿澶囨棤闅滅鐨勮瑷琛ㄨ揪鑳藉姏锛屽彧鏈夌墷鍥烘帉鎻℃瘝璇拰澶栬锛鎵嶈兘鍦ㄤ袱绉嶈瑷闂存父鍒冩湁浣欍傝繖浜涢兘闇瑕佸钩鏃堕暱鏃堕棿鐨勭Н绱傝壇濂界殑鏁欒偛鑳屾櫙浜︽槸鍩烘湰绱犺川瑕佹眰锛鎴愪负鍚屽0缈昏瘧浜烘墠锛屽氨瑕佹湁鎰忚瘑鍦版墿澶ц嚜宸辩殑鐭ヨ瘑闈紝涓嶆柇寮哄寲鍜屼赴瀵...
  • 鎯鎴愪负涓鍚鍖诲缈昏瘧,闇瑕佽冧笅浠涔堣瘉涔﹀拰瑕佹湁鍝簺蹇呭鐨勬潯浠?
    绛旓細鍖诲鑳屾櫙鐭ヨ瘑銆佸尰瀛︿笓涓氳嫳璇丆ATTI 浜岀骇鍙g瑪璇戣瘉涔
  • 鎬庝箞鎵嶈兘褰闊╁浗鏄庢槦鐨勭炕璇?姣斿bigbang
    绛旓細閭d釜缈昏瘧銆傚簲璇ユ槸瑕佷笓涓氱殑鍚с備腑鍥芥病鏈夐煩鍥借缈昏瘧璇佷功鑰冭瘯. 鍙湁闊╄璇█璇佷功TOPIK鑰冭瘯,涓骞磋冧袱娆. 瑕佽冮煩鍥借瘉涔︺傝屼笖鍛紝鏈璧风爜瑕 闊╄鍏骇鍚с傝嚦灏戜綘瑕鑳鍚紝浼氬啓銆傝兘澶熸矡閫氥
  • 鍏充簬缈昏瘧瀹炶返宸ヤ綔鎬荤粨閫氱敤6绡
    绛旓細瑕佺啛鎮夊苟鎺屾彙鍩烘湰鐨勭炕璇鎶宸с傚湪浠婂悗鐨勮嫳璇涔犱腑,鎴戜細鏇村姞涓ユ牸瑕佹眰鑷繁,鍦ㄨ繖鍥涗釜鏂归潰澶氫笅宸ュか,浜夊彇鍋氫竴鍚嶅悎鏍肩殑璇戣呫    缈昏瘧瀹炶返宸ヤ綔鎬荤粨2   涓撲笟鑻辫鏂囩尞缁堜簬缈昏瘧瀹屼簡,鎬诲叡鑺辫垂浜嗘垜鑻ュ共浜嗗崍浼戞椂闂村拰涓涓嬪崍鐨勬椂闂,鎬荤殑鏉ヨ鏀惰幏杩樻槸寰堝ぇ鐨勩備綔涓鸿嫳璇急鍔跨兢浣撶殑鎴戞潵璇,鑳鍧氭寔缈昏瘧瀹岃繖灏嗚繎3000瀛楃殑鑻辨枃...
  • 鎴戞兂鎴愪负涓鍚鑻辫缈昏瘧,姣忓ぉ缈昏瘧涓绡囨枃绔犮傝繖鏍锋湁鐢ㄥ悧?
    绛旓細褰撶劧鏈夌敤锛屼换浣曠煡璇嗙殑绉疮鍜岃兘鍔涚殑澧為暱閮芥槸涓庡潥鎸佸涔犲垎涓嶅紑鐨勶紝鎴戜互鍓嶄篃鏄瘡澶缈昏瘧涓绡囨枃绔狅紝鏃堕棿闀夸簡灏变細鎰熻鍒版敼鍙
  • 扩展阅读:如何当一名合格的医生 ... 如何当一名合格高中生 ... 如何成为一名合法公民 ... 怎样做好一个人呢 ... 怎样做好一名好员工 ... 新手怎么做好一个m ... 简述如何做一名好员工 ... 如何成为优秀的自己 ... 如何一名合格的医生3000字 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网