关于翻译实践工作总结通用6篇

  

翻译实践工作总结1

  这次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。首先,与之前做的翻译作业相比,这次翻译任务相当艰巨,让我第一次全身心的严肃认真对待翻译。其次,这次翻译让我了解到跨文化交际这个新的领域, 在翻译的过程也增进了对这个新领域的了解; 再次, 这次的翻译实习给了我一次把课堂所学的翻译理论应用于实践中的机会,在不但的比较,推敲,衡量,找到最佳字词句的过程中,我也慢慢领悟到翻译的真谛。最后,这次翻译实习也上次难得的经历,进一步锻炼我的翻译水平,今后的笔译和口译的深造铺砖添瓦。

  这次翻译实习让我对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,审校译文。由于初次接触到医疗环境中跨文化交际的话题,初读原文时一头雾水,不知所措,也无从下笔。而无法理解原文的内容自然也就无法表达。于是我在网上查看了中文英文的背景资料后,再重新阅读原文。第一遍,掌握文章大意,对一些疑难词句作上记号;第二遍细读原文,逐词逐句逐段地自习研究,解决疑难问题;第三编通读原文,将全文精神“融汇于心”。因此,要理解原文,不仅要准确透彻地理解所译的文本,而且还在文本之外下功夫,既要掌握文本的背景知识,以及与文本有关的各种专门知识。第二步是表达,翻译的一般标准是“信雅达”,但针对此次文章的文体,可能把“忠实而通顺”作为翻译标准更加合适。为了完成“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,本事一个矛盾同意体的两个方面,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要是译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。最后,在对译文做审校,第一遍,对照原文,我发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。

  通过这次翻译实习也让我认识到想要成为一名合格的译者,第一,中文水平要高,要打下扎实的汉语基础,特别是要下工夫提高自己的汉语表达能力;第二,外文水平要高,特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力;第三,知识面要广 ;第四。要熟悉并掌握基本的翻译技巧。在今后的英语学习中,我会更加严格要求自己,在这四个方面多下工夫,争取做一名合格的译者。

  

翻译实践工作总结2

  专业英语文献终于翻译完了,总共花费了我若干了午休时间和一下午的时间,总的来说收获还是很大的。作为英语弱势群体的我来说,能坚持翻译完这将近3000字的英文已经不错了,下面我将具体来讲讲翻译过程中的感受。 首先对于英语有了一个不一样的认识,以前觉得学英语特别难,看到大段大段的英语更是头痛,而专业英语就更不用说了因为不仅有复杂句式、语法,还有大量的专业词汇。对于这次专业英语文献翻译也是硬着头皮上的,刚开始时翻译特别艰难,句式看不太懂,然后专业词汇很多,于是只好一个一个去查,所以刚开始时翻译的特别慢,这样坚持下来到了第二段以后时,发现还是那几个专业词汇,偶尔出现一个新的,虽然语法、复杂句式还是有,可还是能发现其中的规律,于是慢慢的坚持下来,速度也上来了,也没那么抗拒了,把那种长难句翻译出来也发现,哦,其实也就那样,并不是说难,而是没掌握其中的规律。

  接下来我想谈谈自己翻译过程中用到的一些方法、技巧以及遇到的一些问题。说到方法,首先要谢谢这门课程还有我们的老师,所有的翻译方法课堂上都讲到了,包括直译法、意译法、增译法、减译法、重组法等。或许在翻译中你没意识到用了什么方法,就翻译过去了,其实就是说虽然英语很菜,但还是有一些基础的。等回去标注翻译方法时才恍然大悟原来自己是用了这种翻译方法。虽然说方法都会了,专业词汇也能查到,但是还是遇到了一些问题,比如,中西文化的差异,在翻译过程中,即使每个单词都认识,句式也做了调整,可是翻译出来就能感觉跟原文还是有很大差异,你不能很准确的表达出原文作者的意思。还有就是翻译过程中对于一些专业名词翻译还不是很到位,比如“劫金”,这是矿物加工的专业词汇,在词典中无法找到英文对应的单词,因此很多学者写论文时直接用一个短语或一句话来表示,但翻译过程中我们就应该翻译成“劫金”,如果也翻译成一句话或短语就失去了论文原有的味道。

  再来说说我们翻译应达到的一个要求,清末新兴资产阶级启蒙思想家严复提出翻译要达到“信、达、雅”,“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。而对于初学翻译的我们来说我觉得就是先做到了“信、达”,简单说尊重原文作者的意思,不歪曲,然后翻译过来不生涩,符合中国人的阅读习惯。最后等自己有翻译经验后再去追求“雅”。

  最后感谢专业英语科技翻译这门课程和我们的老师,让自己对于专业英语的阅读、翻译有了一个开始!

  

翻译实践工作总结3

  首先我很庆幸自己能有机会在xx电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。

  在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

  这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

  通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

  翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

  翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。

  坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。

  

翻译实践工作总结4

  一.实习目的:

  为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。

  实习单位的介绍:

  翻译公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越 挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的`跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。

  二.翻译过程的基本环节与具体要求

  (一)实际翻译程序可以归纳如下:

  1.快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;

  2.初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;

  3.认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;

  4.从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;

  5.检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;

  6.译文送交三审审阅。

  (二)汉译英的具体要求:

  1. 符合写作的一切规则

  a) 格式要求

  i. 拼写正确

  ii. 标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)

  b) 语法要求

  i. 注意每个名词的单复数是否正确

  ii. 注意时态是否正确

  iii.人称和数是否照应

  c) 词和句子的要求

  i. 每个单词的意思准确、符合上下文需要

  ii. 每个单词的搭配符合英语习惯

  iii. 每个动词的句型符合英语习惯

  iv. 每个介词的用法符合英语习惯

  翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。

  (三)在翻译中遇到的困难及其分析:

  基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。

  在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白。

  

翻译实践工作总结5

  临近毕业的最后半年,是我们真正实习生活的开始,是汇报我们这三年来在学校学习成果的开始,是步入社会大展宏图的开始……参加了多场的招聘会、面试了多家的公司、衡量了多方面的因素,我选择了这家公司开始我的实习生涯。怀着兴奋、激动地心情,早早的踏上上班的公车,呼吸着清晨新鲜的空气,憧憬着新的一天。来到公司陌生的环境、陌生的人和事,让我感觉有点拘谨,努力让自己的微笑减少言语上的笨拙。

  第一天并不像我想象的那样,由人事经理带我们熟悉公司的环境,结识新的同事。大家似乎都很忙,可能现在是业务的旺季吧。实习的第一周,并没有像我们想象的那样,有什么业务性的工作让我们着手。我们只是简单的分配到一些事务性的工作,如整理文档、记录一些旧的文案等等。然后利用中午休息的时间结识了一些新的同事,熟悉了公司的环境。这时才真正体会到了理想与现实之间的差距。但是,很快的,心里的小失落就被工作的繁忙给填补了。

  经过了一个礼拜的实习,我也渐渐地开始从事一些公司需要的文件翻译。当然,那些与日企之间的业务合同了什么的还是不可能经过我这样的"菜鸟"的手的。我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件。由于这些东西基本都是可以套用格式的,所以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的。但是更多的时候依然还是在做内勤的一些杂活。虽然有些灰心,但是相对于公司其他一些非本科的还要下厂房进行厂房线上实习的实习生来说,已经算是受到照顾的了。而且这个应该也是所有的实习生要走过的一条必然之路吧。

  所以也抱怨不了什么。只是尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,希望可以尽快地进入真正的实习状态。当然,偶尔的一两个时候还是依然有真正派上用场的时候。在进公司一个多星期的时候,一个日企客户突然打来咨询电话。由于没有其他人可以接,我就硬着头皮接了。虽然有点磕磕绊绊的,但是好歹还是了解的对方的意图,在解释了当时的状况之后定下了下次面谈的时间与地点,让我真正感受了一把外语业务咨询顾问的感觉。

  

翻译实践工作总结6

  一.实习目的

  1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

  二.实习内容

  20_年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

  由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

  这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

  工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

  在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

  众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基矗

  三,实习总结

  通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

  人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!



  • 瀵掑亣鑻辫涓撲笟瀹炰範鎬荤粨3绡
    绛旓細鍙︿竴鏂归潰,瀹炶返鍙负浠ュ悗鎵宸ヤ綔鎵撳熀鐭楅氳繃杩欐鏃堕棿鐨勫疄涔,瀛﹀埌涓浜涘湪瀛︽牎閲屽涓嶅埌鐨勪笢瑗裤傚洜涓虹幆澧冪殑涓...瀵掑亣鑻辫涓撲笟瀹炰範鎬荤粨绡涓 涓銆佸疄涔犵洰鐨 鍒版墍瀛︿笓涓氭墍搴旂敤鐨勭浉鍏冲崟浣嶅澶栬祫浼佷笟銆缈昏瘧鍏徃銆佹梾琛岀ぞ绛
  • 缈昏瘧宀椾綅骞寸粓宸ヤ綔鎬荤粨鎶ュ憡
    绛旓細鍦ㄩ泦鍥⑩滄壃甯嗚捣鑸濈殑鏂颁汉鍩硅涓紝鎴戣鐪熷涔犲叕鍙稿埗搴︼紝鐔熸倝鍏徃鐨勪紒涓氭枃鍖栵紝鍚屾椂璁ょ湡鎬濊冿紝鍒嗘瀽鎬荤粨锛屽浼佷笟宸ヤ綔鏈変簡涓瀹氱殑璁よ瘑銆傛澶栵紝鎴戣繕鐪嬩簡鐩稿叧鐨勭悊璁轰功锛屽銆婅В璇汇嬨婅В璇汇嬨婅В璇汇嬶紝浠ュ強銆婂嚭鐗堜笓涓氬疄鍔°嬪拰銆婂嚭鐗堜笓涓氬熀纭銆嬶紝浠ユ彁楂樿嚜宸辩殑鐞嗚绱犲吇锛屽畬鍠勮嚜韬煡璇嗗眰闈㈢殑涓嶈冻銆傦紙浜岋級鏍″鍜缈昏瘧鑳藉姏...
  • 鍟嗗姟鑻辫瀹炰範鎬荤粨
    绛旓細鍟嗗姟鑻辫瀹炰範鎬荤粨 閫氳繃瀵瑰晢鍔¤嫳璇悊璁虹殑鐞嗚В鐩镐俊浼氳瀹炰範鐢熷湪浠ュ悗宸ヤ綔涓殑瀹炶返鏇村姞瀹规槗銆傚晢鍔¤嫳璇疄涔犳荤粨鏄垜涓哄ぇ瀹跺甫鏉ョ殑,娆㈣繋澶у闃呰銆 绗竴绡:鍟嗗姟鑻辫瀹炰範鎬荤粨 缁忚繃浜嗕竴娈垫椂闂寸殑濂嬫枟,宸ヤ綔涔熻繘鍏ヤ簡鍙︿竴涓樁娈,宸ヤ綔鎬荤粨鏄墠闃舵鐨勭粨灏炬洸,瀹冨綊绾充簡浣犺繖娈垫椂闂寸殑蹇冭矾鍘嗙▼,鍥婃嫭浜嗕綘浠樺嚭鍚庡緱鍒扮殑缁撴灉,鎵浠ヤ功鍐欎竴浠藉ソ...
  • 缈昏瘧蹇冨緱浣撲細鎬庝箞鍐欍愪笁绡囥
    绛旓細鏉▁x,涓亁鎬荤粨浜嗛珮鑱岃绋嬪缓璁剧殑鍩烘湰鍘熷垯,鍏朵腑鍗虫湁绐佸嚭瀹炶返鏁欏鐨勫師鍒欍傚悓鏃,楂樿亴鏁欒偛杈冩櫘閫氶珮绛夋暀鑲茶岃█鏇村己璋冨煿鍏诲鐢熺殑鍔ㄦ墜瀹炶返鑳藉姏,鏈変汉涔熺О楂樿亴鏁欒偛涓哄氨涓氭暀鑲层傚洜姝,灏藉揩缂╃煭瀛︾敓杩涘叆宸ヤ綔瑙掕壊鐨勫懆鏈熷氨鎴愪负楂樿亴鏁欒偛鐨勪竴涓噸瑕佺洰鏍囥傝缃竴浜涘疄璺垫х殑璇剧▼,姣斿瀹炶璇,灏辨湁鍔╀簬瀹炵幇杩欎竴鐩爣銆缈昏瘧璇炬湰韬嵆鏄疄璺垫ч潪甯...
  • 鍏充簬鑻辨眽缈昏瘧鐨勮鏂
    绛旓細涓嬫枃鏄垜涓哄ぇ瀹舵暣鐞嗙殑鍏充簬鑻辨眽缈昏瘧鐨勮鏂囩殑鑼冩枃,娆㈣繋澶у闃呰鍙傝! 鍏充簬鑻辨眽缈昏瘧鐨勮鏂囩瘒1 鑻辨眽璇█鐨勫紓鍚屽強鍏剁炕璇戠瓥鐣 鍦ㄨ嫳姹夌炕璇戜腑,涓ょ璇█鍦ㄨ瘝姹囨柟闈㈢殑涓嶅悓涓昏浣撶幇鍦ㄨ瘝鐨勬剰涔,璇嶇殑椤哄簭鍜岃瘝鐨勬惌閰嶈兘鍔涗笁涓柟闈;浠庡彞娉曟柟闈㈡潵璇,鑻辫鍜屾眽璇湪鍙ュ瓙缁撴瀯,鍙ュ瓙椤哄簭鍜屽叾浠栦竴浜涜〃杈炬柟寮忎笂鍒欐湁鍚勮嚜鐨勭壒鐐广備笅闈㈢瑪鑰呭氨浠...
  • 鑻辫鏁欏笀涓汉宸ヤ綔鎬荤粨
    绛旓細鏃跺厜濡傛祦姘磋埇鍖嗗寙娴佸姩,涓娈垫椂闂寸殑宸ヤ綔宸茬粡缁撴潫浜,鍥為【鍧氬己璧拌繃鐨勮繖娈垫椂闂,鍙栧緱鐨勬垚缁╁疄鍒欐潵涔嬩笉鏄,闇瑕佽鐪熷湴涓烘鍐欎竴浠宸ヤ綔鎬荤粨銆傚彲鏄庢牱鍐欏伐浣滄荤粨鎵嶈兘鍑哄僵鍛?涓嬮潰鏄垜涓哄ぇ瀹舵暣鐞嗙殑鑻辫鏁欏笀涓汉宸ヤ綔鎬荤粨(閫氱敤7绡),娆㈣繋澶у鍒嗕韩銆 鑻辫鏁欏笀涓汉宸ヤ綔鎬荤粨1 涓涓鏈熺殑鏃堕棿宸茬粡杩囧幓浜,杩欐鏈熸湯鑰冭瘯鐨勬垚缁╀篃宸茬粡鍑烘潵浜嗐
  • 瀵缈昏瘧鏁欏鐨勫嚑鐐瑰弽鎬潀鏁欏宸ヤ綔鎬荤粨鍜屽弽鎬
    绛旓細鎽 瑕侊細 鏈枃鍩轰簬鑻辫缈昏瘧鏁欏鐜扮姸锛屽垎鏋愪簡瀛︾敓鍦缈昏瘧瀹炶返鐜妭涓瓨鍦ㄧ殑涓昏闂锛屾湁閽堝鎬у湴鍒嗘瀽浜嗘暀甯堢浉搴旂殑瑙e喅绛栫暐锛屼互鏇村ソ鍦板疄鐜板簲鐢ㄥ瀷缈昏瘧浜烘墠鐨勫煿鍏荤洰鏍囥傚叧閿瘝锛 缈昏瘧鏁欏 缈昏瘧瀹炶返 缈昏瘧鑳藉姏 瀛樺湪闂 瑙e喅绛栫暐 涓銆佸紩瑷 鍚曞彅婀橈紙2009锛夋寚鍑猴細鈥滆鍋氬ソ缈昏瘧宸ヤ綔锛屽繀椤诲鍘熸枃鏈夊交搴曠殑浜嗚В锛岃岃浜嗚В...
  • 缈昏瘧鎶ュ憡鎬庝箞鍐?
    绛旓細7銆佹渚嬪垎鏋愶細濡備綍閫氳繃鍏蜂綋缈昏瘧妗堜緥灏嗙炕璇戠悊璁鸿繍鐢ㄥ埌缈昏瘧瀹炶返涓紝搴斾粠涓嶅悓缁村害銆佷笉鍚屼晶闈紝濡備粠璇嶆眹銆佸彞娉曘佽绡囩瓑鏂归潰鍒嗘瀽鐞嗚涓庡疄璺电殑缁撳悎銆傝繖閮ㄥ垎涓瀹氳鍒嗘瀽鍒颁綅锛岀獊鍑虹悊璁哄浣曞缈昏瘧瀹炶返璧锋寚瀵间綔鐢紝浣嗕篃涓嶈兘鐢熸惉纭锛岃鍋氬埌鐞嗚鎸囧瀹炶返銆8銆佺粨璁猴細涓昏鍖呮嫭缈昏瘧瀹炶返鐨鎬荤粨銆佷富瑕佸彂鐜般佸眬闄愭т互鍙婂睍鏈涖
  • 宸ヤ綔瀹炰範鎬荤粨
    绛旓細鎴戜細浠ユ洿鍔犺唉閫婅皑鎱庣殑鎬佸害浠ュ強鏇撮ケ婊$殑鐑儏鎶曞叆鍒板伐浣滃綋涓,涓哄叕鍙稿垱閫犱环鍊,鍚屽叕鍙镐竴璧峰疄鐜版洿缇庡ソ鐨勬湭鏉! 宸ヤ綔瀹炰範鎬荤粨 绡3 瀹炰範鐩殑: 鍒版墍瀛︿笓涓氭墍搴旂敤鐨勭浉鍏冲崟浣嶅澶栬祫浼佷笟銆缈昏瘧鍏徃銆佹梾琛岀ぞ绛夐儴闂ㄥ鎵瀛︿笓涓氬簲鐢ㄨ寖鍥存湁涓涓垵姝ヤ簡瑙d粠鑰屾槑纭涔犵洰鐨勩佹柟鍚戙備互涓嬫槸鎴戠殑瀹炰範宸ヤ綔鎬荤粨: 鏃堕棿: 20xx骞2鏈14鏃モ2鏈...
  • 绗旇瘧璇剧▼鎬荤粨
    绛旓細閫氳繃杩欐鐨勮绋嬶紝鍒濇浜嗚В浜嗙瑪璇宸ヤ綔鑰呯殑鑱岃矗锛屼篃鍋氫簡寰堝鍏充簬鑱屼笟瑙勫垝鐨勬繁搴︽濊冿紝瀵逛簬涔嬪悗浠讳綍绉戠洰鐨勫涔犻兘鏈夊緢澶х殑鍚彂銆1. 缈昏瘧骞舵病鏈夐毦鍒颁笉鍙Е鍙婏紝鎵鏈夌殑宸ヤ綔鍜屽弬涓庣殑浜哄憳閮芥槸缁忚繃浜嗗ぇ閲忕殑瀛︿範鍜瀹炶返涓姝ユ瀹屽杽锛屽彧瑕佸姫鍔涚爺绌讹紝娌℃湁璁颁笉浣忕殑鍗曡瘝銆佹悶涓嶅畾鐨勫彞鍨嬨備粠绗竴鑺傝鐨勭炕璇戝皬鐧斤紝鏍囩偣绗﹀彿銆...
  • 扩展阅读:实践报告ai生成 ... 翻译实践报告2000字 ... 工作总结ai免费生成 ... 实践报告总结万能模板 ... 专业实践工作总结报告 ... 简短的个人工作总结 ... 翻译实践报告毕业论文 ... 工作总结简短100字 ... 社会实践报告2000字通用 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网