翻译 锦缠道——宋祁 《锦缠绊·锦缠道》宋·江衍 解析

\u786c\u7b14\u4e66\u6cd5\u8003\u7ea7:\u6c42\u94a2\u7b14\u6977\u4e66\u4f5c\u54c1\u4f9b\u4e34\u5199\uff0c\u5185\u5bb9\uff1a\u5b8b\u7941\u9526\u7f20\u9053\u8bcd\u3002\u6025\u6025\u6025\uff01\uff01\uff01


\u6ca1\u6709\u627e\u5230\u201c\u5b8b\u7941\u9526\u7f20\u9053\u8bcd\u201d\u7684\u94a2\u7b14\u6977\u4e66\u4f5c\u54c1\uff0c\u6211\u7ed9\u4f60\u627e\u4e86\u4e2a\u7530\u82f1\u7ae0\u94a2\u7b14\u6977\u4e66\u4f60\u770b\u770b\uff1a

\u8fd9\u662f\u4e00\u9996\u611f\u6000\u8bd7\uff0c\u63cf\u5199\u4e86\u4eca\u65e5\u7e41\u534e\u8352\u51c9\u666f\u8c61\u573a\u666f\uff0c\u7528\u5230\u65b0\u5824\uff0c\u753b\u6a90\uff0c\u697c\u9601\u7b49\u610f\u8c61\uff0c\u60f3\u5230\u65e7\u65e5\u8352\u51c9\uff0c\u987f\u751f\u611f\u6168\u3002

  此词叙写春日出游的所见、所闻与所感。词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。
  起首两句以报春燕子的呢喃声开始,声形兼备、时空交织地表现出春光迷人、春昼变长的意象。接下来两句描写春色蓬勃的园林,“万花如绣”一语以人工织绣之美表现大自然旺盛的生机,很见特色。上片结尾三句,以拟人的手法,将海棠拟为胭脂、柳叶喻为宫眉,描绘出一幅生机盎然的春日图景:经雨的海棠,红似胭脂;柳叶儿不是才舒娇眼,而是尽展宫眉,翠拂人首。
  下面两句既点明了郊游之乐,又活画出词人自身的情态。“醉醺醺、尚寻芳酒”,前三字是一个近景特写,后四字醉而更寻醉,以“尚”字的递进渲染出恣纵之态。最后三句,化用杜牧《清明》一诗中“借问酒家何处有,牧童遥指杏花村”句意。此三句是承上阳春郊游的无比欢畅,是寻乐意绪的延续和归宿,故呈现出明丽柔媚的色彩。
  此词一反当时词坛以哀情写春景的风气,以鲜明的色彩,生动的形象,拟人化的手法活灵活现地描绘春色的明媚、美好和春意的热闹,以“恣歌携手”,“醉醺醺、尚寻芳酒”等描绘了狂放的自我形象,从形象到感情都直接可感,从而也使此词当时词风中自具一格。
  总之,这首词以风流闲雅的笔调,通过明媚鲜妍的艺术形象和欢快酣畅的情致与韵律,抒写了及时行乐的人生况味,给人以美的艺术享受。

扩展阅读:免费的翻译器 ... 文言文现代文互翻译器 ... 免费中文文字在线翻译 ... 免费古文翻译器 ... 文言文翻译器转换 ... 锦缠道燕子呢喃拼音版 ... 免费的实时翻译软件 ... 《锦缠道》诗词 ... 古今互译翻译器在线 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网