英语一语双关(pun )之朝花夕拾(2)

有语言权威曾经说过,“一语双关是机智的最低形式。”(pun is the lowest form of wit .)

我持截然相反的观点:“一语双关是机智的最高形式。”

由于一语双关天生固有的不可译性,它是机智中最难领略其妙处的一种文字游戏,要求读者不仅对该语言有透彻的理解,还需具备与该语言密切相关的文化背景知识:

1. My mother makes our family eat so much salad, I wish she'd lettuce alone.

(相关词:salad 和lettuce 。关键词: lettuce =let us )

2. I was at a bar nursing a beer. My nipple was getting quite soggy.

(关键词: nurse a beer ,慢慢喝着啤酒。 nurse 另一个意思是“喂奶”。)

3. Why are Teddy Bears never hungry?

They are always stuffed!

(关键词:stuffed , 既可理解为“塞满填充物”,也可理解为“填饱肚子”。)

4. Why are playing cards like wolves?

They come in packs.

(关键词: packs, 可以是“一副纸牌”,又可指是“成群结队”。)

5. The best way to communicate with a fish is to drop him a line.

(关键词:line , 可以是“一行字,” 也可以是钓鱼的线。drop somebody a line , 是英语习语,“给某人留个便条。” 因为句子有了“鱼”,又与钓鱼线挂上钩了。)

散发这种一语双关的句子,有点像姜太公钓鱼(drop you a line ), 愿者上钩!

扩展阅读:中文越南语互译 ... 免费的实时翻译软件 ... 免费的翻译器 ... 翻译成中文 ... 中文翻越南语翻译器 ... 英转中翻译器 ... break a leg 一语双关 ... 中英文自动翻译器 ... 英语中的双关语例子 ...

本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
欢迎反馈与建议,请联系电邮
2024© 车视网