中英对照《麦田守望者》第一章

1

If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, 

你要是真想听我讲,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,        

an what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, 

我倒楣的童年是怎样度过,我父母在生我之前干些什么,

and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. 

以及诸如此类的大卫科波菲尔式废话,可我老实告诉你,我无意告诉你这一切。

In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. 

首先,这类事情叫我腻烦;其次,我要是细谈我父母的个人私事,他们俩淮会大发脾气。

They're quite touchy about anything like that, especially my father. 

对于这类事情,他们最容易生气,特别是我父亲。

They're nice and all--I'm not saying that--but they're also touchy as hell. 

他们为人倒是挺不错——我并不想说他们的坏话——可他们的确很容易生气。

Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything. 

再说,我也不是要告诉你他妈的我整个自传。

I'll just tell you about this madman stuff that happened to me around last Christmas just before I got pretty run-down and had to come out here and take it easy.

想告诉你的只是我在去年圣诞节前所过的那段荒唐生活,后来我的身体整个儿垮了,不得不离家到这儿来休养一阵。

 I mean that's all I told D.B. about, and he's my brother and all. He's in Hollywood. 

我是说这些事情都是我告诉DB的,他是我哥哥,在好莱坞。

That isn't too far from this crumby place, and he comes over and visits me practically every weekend. 

那地方离我目前可怜的住处不远,所以他常常来看我,几乎每个周末都来,

He's going to drive me home when I go home next month maybe. 

我打算在下个月回家,他还要亲自开车送我回去。

He just got a Jaguar. One of those little English jobs that can do around two hundred miles an hour.

他刚买了辆“美洲豹”,那是种英国小轿车,一个小时可以驶两百英里左右,

 It cost him damn near four thousand bucks. He's got a lot of dough, now. He didn't use to. 

买这辆车花了他将近四千块钱。最近他十分有钱。过去他并不有钱。

He used to be just a regular writer, when he was home. He wrote this terrific book of short stories, The Secret Goldfish, in case you never heard of him. 

过去他在家里的时候,只是个普通作家,写过一本了不起的短篇小说集《秘密金鱼》,不知你听说过没有。

The best one in it was "The Secret Goldfish." It was about this little kid that wouldn't let anybody look at his goldfish because he'd bought it with his own money. 

这本书里最好的一篇就是《秘密金鱼》,讲的是一个小孩怎样不肯让人看他的金鱼,因为那鱼是他自己花钱买的。

It killed me. Now he's out in Hollywood, D.B., being a prostitute. If there's one thing I hate, it's the movies. Don't even mention them to me. 

这故事动人极了,简直要了我的命。这会儿他进了好莱坞,当了婊子——这个DB。我最最讨厌电影。最好你连提也不要向我提起。

Where I want to start telling is the day I left Pencey Prep. Pencey Prep is this school that's in Agerstown, Pennsylvania. You probably heard of it. You've probably seen the ads, anyway. 

我打算从我离开潘西中学那天讲起。潘西这学校在宾夕法尼亚州埃杰斯镇。你也许听说过。也许你至少看见过广告。

They advertise in about a thousand magazines, always showing some hotshot guy on a horse jumping over a fence. Like as if all you ever did at Pencey was play polo all the time.

他们差不多在一千份杂志上登了广告,总是一个了不起的小伙子骑着马在跳篱笆。好象在潘西除了比赛马球就没有事可做似的。

I never even once saw a horse anywhere near the place.

 其实我在学校附近连一匹马的影儿也没见过。

 And underneath the guy on the horse's picture, it always says: "Since 1888 we have been molding boys into splendid, clear-thinking young men." Strictly for the birds.

在这幅跑马图底下,总是这样写着:“自从一八八八年起,我们就把孩子栽培成优秀的、有脑子的年轻人。”完全是骗人的鬼话。

They don't do any damn more molding at Pencey than they do at any other school. 

在潘西也象在别的学校一样,根本没栽培什么人材。

And I didn't know anybody there that was splendid and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that many. And they probably came to Pencey that way. 

而且在那里我也没见到任何优秀的、有脑子的人。也许有那么一两个.可他们很可能在进学校时候就是那样的人。

Anyway, it was the Saturday of the football game with Saxon Hall. The game with Saxon Hall was supposed to be a very big deal around Pencey.

嗯,那天正好是星期六,要跟萨克逊.霍尔中学赛橄榄球。跟萨克逊.霍尔的这场比赛被看作是潘西附近的一件大事。

 It was the last game of the year, and you were supposed to commit suicide or something if old Pencey didn't win.

这是年内最后一场球赛,要是潘西输了,看样子大家非自杀不可。

 I remember around three o'clock that afternoon I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill, right next to this crazy cannon that was in the Revolutionary War and all. 

我记得那天下午三点左右,我爬到高高的汤姆孙山顶上看赛球,就站在那尊曾在独立战争中使用过的混帐大炮旁边。

You could see the whole field from there, and you could see the two teams bashing each other all over the place. 

从这里可以望见整个球场,看得见两队人马到处冲杀。

You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there, and scrawny and faggy on the Saxon Hall side, because the visiting team hardly ever brought many people with them. 

看台里的情况虽然看不很清楚,可你听得见他们的呦喝声,一片震天叫喊声为潘西叫好,因为除了我,差不多全校的人都在球场上,不过给萨克逊.霍尔那边叫好的声音却是稀稀拉拉的,因为到客地来比赛的球队,带来的人总是不多的。

There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed to bring girls with them. 

在每次橄榄球比赛中总很少见到女孩子。只有高班的学生才可以带女孩子来看球。

It was a terrible school, no matter how you looked at it. 

这确实是个阴森可怕的学校,不管你从哪个角度看它。

I like to be somewhere at least where you can see a few girls around once in a while, even if they're only scratching their arms or blowing their noses or even just giggling or something. 

我总希望自己所在的地方至少偶尔可以看见几个姑娘,哪怕只看见她们在搔胳膊、擤鼻子,甚至在吃吃地傻笑。

Old Selma Thurmer--she was the headmaster's daughter--showed up at the games quite often, but she wasn't exactly the type that drove you mad with desire. She was a pretty nice girl, though.

赛尔玛.绥摩——她是校长的女儿——倒是常常出来看球,可象她这样的女人,实在引不起你多大兴趣。其实她为人倒挺不错。

I sat next to her once in the bus from Agerstown and we sort of struck up a conversation. I liked her. 

有一次我跟她一起从埃杰斯镇坐公共汽车出去,她就坐在我旁边,我们俩随便聊起天来。我挺喜欢她。

She had a big nose and her nails were all bitten down and bleedy-looking and she had on those damn falsies that point all over the place, but you felt sort of sorry for her. 

她的鼻子很大,指甲都已剥落,象在流血似的,胸前还装着两只假奶,往四面八方直挺,可你见了,只觉得她可怜。

What I liked about her, she didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was. She probably knew what a phony slob he was. 

我喜欢她的地方,是她从来不瞎吹她父亲有多伟大。也许她知道他是个假模假式的饭桶。

The reason I was standing way up on Thomsen Hill, instead of down at the game, was because I'd just got back from New York with the fencing team. 

我之所以站在汤姆孙山顶,没下去看球,是因为我刚跟击剑队一道从纽约回来。

I was the goddam manager of the fencing team. Very big deal. We'd gone in to New York that morning for this fencing meet with McBurney School. Only, we didn't have the meet.

我还是这个击剑队的倒楣领队。真了不起。我们一早出发到纽约去跟麦克彭尼中学比赛击剑。只是这次比赛没有比成。

 I left all the foils and equipment and stuff on the goddam subway. It wasn't all my fault. I had to keep getting up to look at this map, so we'd know where to get off. So we got back to Pencey around two-thirty instead of around dinnertime. The whole team ostracized me the whole way back on the train. It was pretty funny, in a way. 

我们把比赛用的剑、装备和一些别的东西一古脑儿落在他妈的地铁上了。这事也不能完全怪我。我得不住地站起来看地图,好知道在哪儿下车。结果,我们没到吃晚饭时间,在下午两点三十分就已回到了潘西。乘火车回来的时候全队的人一路上谁也不理我。说起来,倒也挺好玩哩。

The other reason I wasn't down at the game was because I was on my way to say good-by to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started.

我没下去看球的另一原因,是我要去向我的历史老师老斯宾塞告别。他患着流行性感冒,我揣摩在圣诞假期开始之前再也见不到他了。

He wrote me this note saying he wanted to see me before I went home. He knew I wasn't coming back to Pencey. 

他写了张条子给我,说是希望在我回家之前见我一次。他知道我这次离开潘西后再也不回来了。

I forgot to tell you about that. They kicked me out. I wasn't supposed to come back after Christmas vacation on account of I was flunking four subjects and not applying myself and all. 

 我忘了告诉你这件事。他们把我踢出了学校,过了圣诞假后不再要我回来,原因是我有四门功课不及格,又不肯好好用功。

They gave me frequent warning to start applying myself--especially around midterms, when my parents came up for a conference with old Thurmer--but I didn't do it. 

他们常常警告我,要我好好用功——特别是学期过了一半,我父母来校跟老绥摩谈过话以后——可我总是当耳边风。

So I got the ax. They give guys the ax quite frequently at Pencey. It has a very good academic rating, Pencey. It really does. 

于是我就给开除了。他们在潘西常常开除学生。潘西在教育界声誉挺高。这倒是事实。

Anyway, it was December and all, and it was cold as a witch's teat, especially on top of that stupid hill. 

嗯,那是十二月,天气冷得象巫婆的奶头,尤其是在这混帐的小山顶上。

I only had on my reversible and no gloves or anything. 

我只穿了件晴雨两用的风衣,没戴手套什么的。

The week before that, somebody'd stolen my camel's-hair coat right out of my room, with my fur-lined gloves right in the pocket and all. 

上个星期,有人从我的房间里偷走了我的骆驼毛大衣,大衣袋里还放着我那副毛皮里子的手套。

Pencey was full of crooks. Quite a few guys came from these very wealthy families, but it was full of crooks anyway. 

潘西有的是贼。不少学生都是家里极有钱的,可学校里照样全是贼。

The more expensive a school is, the more crooks it has--I'm not kidding. 

学校越贵族化,里面的贼也越多——我不开玩笑。

Anyway, I kept standing next to that crazy cannon, looking down at the game and freezing my ass off. 

嗯,我当时一动不动地站在那尊混帐大炮旁边,看着下面的球赛,冻得我屁股都快掉了。

Only, I wasn't watching the game too much. What I was really hanging around for, I was trying to feel some kind of a good-by.

只是我并不在专心看球。我流连不去的真正目的,是想跟学校悄悄告别。

 I mean I've left schools and places I didn't even know I was leaving them. I hate that.

我是说过去我也离开过一些学校,一些地方,可我在离开的时候自己竞不知道。我痛恨这类事情。

 I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, but when I leave a place I like to know I'm leaving it. If you don't, you feel even worse. 

我不在乎是悲伤的离别还是不痛快的离别,只要是离开一个地方,我总希望离开的时候自己心中有数。要不然,我心里就会更加难受。

I was lucky. All of a sudden I thought of something that helped make me know I was getting the hell out. 

总算我运气好。刹那间我想起了一件事,让我感觉到自己他妈的就要滚出这个地方了。

 I suddenly remembered this time, in around October, that I and Robert Tichener and Paul Campbell were chucking a football around, in front of the academic building. 

我突然记起在十月间,我怎样跟罗伯特.铁奇纳和保尔.凯姆伯尔一起在办公大楼前扔橄榄球。

They were nice guys, especially Tichener. It was just before dinner and it was getting pretty dark out, but we kept chucking the ball around anyway. 

他们都是挺不错的小伙子,尤其是铁奇纳。那时正是在吃晚饭前,外面天已经很黑了,可是我们照样扔着球。

It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing. 

天越来越黑,黑得几乎连球都看不见了,可我们还是不肯歇手。

Finally we had to. This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner. 

最后我们被迫歇手了。那位教生物的老师,柴柏西先生,从教务处的窗口探出头来,叫我们回宿舍去准备吃晚饭。

If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one--at least, most of the time I can. 

我要是运气好,能在紧要关头想起这一类事情,我就可以好好作一番告别了——至少绝大部分时间都可以做到。

As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house. He didn't live on the campus. He lived on Anthony Wayne Avenue.

因此我一有那感触,就立刻转身奔下另一边山坡,向老斯宾塞的家奔去。他并不住在校园内。他住在安东尼.魏思路。

I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath. I have no wind, if you want to know the truth.

我一口气跑到大门边,然后稍停一下,喘一喘气。我的气很短,我老实告诉你说。

 I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I used to be. They made me cut it out.

我抽烟抽得凶极了,这是一个原因——那是说,我过去抽烟抽得极凶。现在他们让我戒掉了。

 Another thing, I grew six and a half inches last year. That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff. I'm pretty healthy, though.

另一个原因,我去年一年内竞长了六英寸半。正因为这个缘故,我差点儿得了肺病,现在离家来这儿作他妈的检查治疗那一套。其实,我身上什么毛病也没有。

Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down.

嗯,等我喘过气来以后,我就奔过了第二0四街。天冷得象在地狱里一样,我差点儿摔了一交。

 I don't even know what I was running for--I guess I just felt like it. After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing.

我甚至都不知道自己为什么要奔跑——我揣摩大概是一时高兴。我穿过马路以后,觉得自己好象失踪了似的。

 It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.

那是个混帐的下午,天气冷得可怕,没太阳什么的,在每次穿越马路之后,你总会有一种象是失踪了的感觉。

Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house. I was really frozen. My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all. "C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door." 

嘿,我一到老斯宾塞家门口,就拼命按起铃来。我真的冻坏了。我的耳朵疼得厉害,手上的指头连动都动不了。“喂,喂,”我几乎大声喊了起来,“快来人开门哪。”

Finally old Mrs. Spencer opened. it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves. They didn't have too much dough.

最后老斯宾塞太太来开门了。他们家里没有佣人,每次总是他们自己出来开门。他们并不有钱。

"Holden!" Mrs. Spencer said. "How lovely to see you! Come in, dear! Are you frozen to death?" I think she was glad to see me. She liked me. At least, I think she did.

“霍尔顿!”斯宾塞太太说。“见到你真高兴!进来吧,亲爱的!你都冻坏了吧?”我觉得她的确乐于见我。她喜欢我。至少我是这样觉得。

Boy, did I get in that house fast. "How are you, Mrs. Spencer?" I said. "How's Mr. Spencer?"

嘿,我真是三脚两步跨进了屋。“您好,斯宾塞太太?”我说。“斯宾塞先生好?”

"Let me take your coat, dear," she said. She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was. She was sort of deaf.

“我来给你脱大衣吧,亲爱的,”她说。她没听见我问候斯宾塞先生的话。她的耳朵有点聋。

She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand. I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much. "How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me.

她把我的大衣接在门厅的壁橱里,我随使用手把头发往后一掠。我经常把头发理得很短,所以用不着用梳子梳。“您好吗,斯宾塞太太?”我又说了一遍,只是说得更响一些,好让她听见。

"I've been just fine, Holden." She closed the closet door. "How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out.

“我挺好,霍尔顿。”她关上了橱门。“你好吗?”从她问话的口气里,我立刻听出老斯宾塞已经把我被开除的事告诉她了。

"Fine," I said. "How's Mr. Spencer? He over his grippe yet?"

“挺好,”我说。“斯宾塞先生好吗?他的感冒好了没有?”

"Over it! Holden, he's behaving like a perfect--I don't know what. . . He's in his room, dear. Go right in."

“好了没有!霍尔顿,他完全跟好人一样了——我不知道怎么说合适……他就在他自己的房里,亲爱的。进去吧。”

  • 涓嫳瀵圭収銆婇害鐢板畧鏈涜呫嬬涓绔
    绛旓細鐪嬪彴閲岀殑鎯呭喌铏界劧鐪嬩笉寰堟竻妤,鍙綘鍚緱瑙佷粬浠殑鍛﹀枬澹,涓鐗囬渿澶╁彨鍠婂0涓烘綐瑗垮彨濂,鍥犱负闄や簡鎴,宸笉澶氬叏鏍$殑浜洪兘鍦ㄧ悆鍦轰笂,涓嶈繃缁欒惃鍏嬮.闇嶅皵閭h竟鍙ソ鐨勫0闊冲嵈鏄█绋鎷夋媺鐨,鍥犱负鍒板鍦版潵姣旇禌鐨勭悆闃,甯︽潵鐨勪汉鎬绘槸涓嶅鐨勩 There were never many girls at all at the football games. Only seniors were allowed...
  • 姹傜炕璇 涓瘧鑻 澶嶅埗绮樿创灏卞厤浜嗐傚璇戠殑濂,杩介侀珮鍒嗐
    绛旓細璁烘枃閫氳繃瀵銆婇害鐢板畧鏈涜呫鐨勫垎鏋愶紝闃愯堪浜嗛潚灏戝勾鍦ㄦ垚闀胯繃绋嬩腑鎵瑕侀亣鍒扮殑涓昏闂浠ュ強鍘熷洜锛氬叧浜庤嚜韬叧浜庢浜°傚皬璇翠富浜哄叕浠绗竴浜虹О璁茶堪浜嗕粬浠庣寮瀛︽牎鍒板鐭煭涓冨ぉ鍐呯殑鎵瑙佸拰鎵鎯筹紝绀句細涓婄绉嶈櫄浼殑浜哄拰浜嬭涓讳汉鍏枠涓嶈繃姘旓紝浠栦笉鎰挎剰鍚屾祦鍚堟薄鍗村張鎵句笉鍒拌В鍐崇殑鍔炴硶銆傚洜姝や粬鏇村枩娆㈠皬瀛╋紝浠栬涓哄皬瀛╂槸鏈鍗曠函...
  • 姹!楹︾敯瀹堟湜鑰鐨勩奼reen銆嬩腑鑻辨枃瀵圭収姝岃瘝
    绛旓細if you brush a line to the sky 浼告墜鍒掑悜澶╃┖ paint a big tree in your mind 鎾鎬濇兂鐨勫父闈掓爲 together we face towards the sun 鎴戜滑杩庡悜澶槼鑰岀珯 like forests we stand 灏卞鐭楃珛鍦ㄦ.鏋楄埇 if we can be the pouring rain 灏卞儚娓呯泦澶ч洦 rushing down into the lakes 濂斿叆婀栨硦 from the ...
  • 鎬庝箞鍔犲叆姹熻嫃鐪佺綉缁滀綔瀹跺崗浼?
    绛旓細鏈夊緢澶у奖鍝嶃傛瘮濡傚湪鑱屼笟閫夋嫨涓婏紝鍑犳鎹㈠伐浣滅殑缁忓巻鍛婅瘔鎴戜竴浜涢亾鐞嗭紝姣斿锛氫笉鑳借椽鍥惧畨閫革紝鍚﹀垯浼氫抚澶卞涔犲姏锛涗笉鑳藉ⅷ瀹堟垚瑙勶紝鍚﹀垯浼氫抚澶卞垱鏂板姏锛涗笉鑳戒汉浜戜害浜戯紝鍚﹀垯浼氫抚澶卞垽鏂姏锛涗笉鑳芥弧瓒充簬褰撳墠鐨勯噸澶嶆с佺悙纰庣殑宸ヤ綔锛屽惁鍒欓毦浠ュ煿鍏诲嚭鏍稿績绔炰簤鍔涳紝寰堝鏄撹鍚庤捣涔嬬鏇夸唬锛岀瓑绛夈傛垜澶у姣曚笟鍚庢帴瑙︾殑绗竴涓...
  • 涓嫳瀵圭収銆婇害鐢板畧鏈涜呫嬬鍏珷
    绛旓細浠栨妸涓婅。鎼湪涓涓。鏋朵笂,鏀捐繘浜嗗姗便 Then when he was taking off his tie, he asked me if I'd written his goddam composition for him. I told him it was over on his goddam bed. He walked over and read it while he was unbuttoning his shirt. He stood there, reading it, and sort ...
  • 涓嫳瀵圭収銆婇害鐢板畧鏈涜呫嬬鍏珷
    绛旓細鍙槸璺笂娌′竴涓汉銆傝皝閮戒笂搴婂暒銆 I was quite lucky when I got to the station, because I only had to wait about ten minutes for a train. While I waited, I got some snow in my hand and washed my face with it. I still had quite a bit of blood on. 鍒颁簡杞︾珯,鎴戝彂鐜拌嚜宸辩殑杩愭皵杩樹笉...
  • 鍝銆婇害鐢板畧鏈涜呫姣旇緝濂
    绛旓細楹︾敯閲岀殑瀹堟湜鑰 浣滆: (缇)J.D.濉炴灄鏍 璇戣: 瀛欎徊鏃 isbn: 7544701751 椤垫暟: 448 瀹氫环: 28.0 鍑虹増绀: 璇戞灄鍑虹増绀 瑁呭抚: 骞宠 鍑虹増骞: 2007-03-01 鍙堝悕: The Catcher in the Rye 涔﹀悕: 楹︾敯閲岀殑瀹堟湜鑰 娉ㄦ剰涔拌瘧鏋楃殑涔﹀崈涓囦笉瑕佷拱瀹冨鐢ㄤ竴浜涘墽鐓т綔鏂归潰鐨勭郴鍒椾功锛屽垏璁板垏璁般傚缓璁綘涓嫳鐗堟湰鍒嗗紑...
  • 楹︾敯閲岀殑瀹堟湜鑰鍝釜鐗堟湰鏈濂
    绛旓細涓閮ㄦ槸瀛欑殑璇戞湰锛屼竴閮ㄦ槸鏂界殑璇戞湰銆傛垜鍦ㄤ簹椹婏紝浜笢锛屽綋褰撴悳浜嗕竴涓嬶紝鍙戠幇瀛欑殑閭i儴鏄涓嫳瀵圭収锛18鍧楀乏鍙炽傛柦鐨勮瘧鏈槸涓枃锛11鍏冦傚瓩鐨勮瘧鏈崠鐨勯兘姣旀柦鐨勮瘧鏈锛屼絾鏄綉涓婃櫘閬嶈瘎浠锋柦鐨勮瘧鏈ソ锛屽摢浣嶆噦鐨勫府蹇欑粰鐐瑰缓璁紝璋㈣阿
  • 閭d簺鍑虹増绀剧炕璇戝鍥藉悕钁楁瘮杈冩湁濂界殑?
    绛旓細銆婇害鐢板畧鏈涜呫-鏉扮綏濮喡峰ぇ鍗峰鏋楁牸 銆愭嵁璇存柦鍜歌崳銆 杩欎釜娌$湅杩 銆婄浜屽崄浜屾潯鍐涜銆-绾︾憻澶锋捣鍕 銆愯繖涓笉鐭ラ亾orz銆 娌$湅杩 銆婄墰铏汇-鑹炬嵎灏 銆愭潕鑹皯?銆 娌$湅杩 銆婂皯骞寸淮鐗圭殑鐑︽伡銆-姝屽痉 銆愭病鏈夌湅鍒板晩銆 渚禋鍚夊痉灏卞彲浠 杩欎簺閮芥槸寰堟劅鍏磋叮鐨,浜嬪厛涔熸煡璇㈣繃,璇风湅杩囨垨鑰呮湁浜嗚В鐨勪汉缁欐垜鎺ㄨ崘涓涓嬪ソ涔?涓嶈儨...
  • 鎺ㄨ崘鍑犳湰鏈夎叮鎻愰珮鑻辫鐨勪功,楂樹腑鐢,浣嗚嫳璇緢涓嶅ソ銆傝阿璋!
    绛旓細2銆併奌owl's moving castle銆媬~灏辨槸鍝堝皵鐨勭Щ鍔ㄥ煄鍫★紝涔熸槸鑻卞浗浜哄啓鐨勭璇濓紝璁哄菇榛樻垨鎮康锛屽拰harry potter涓嶇浉涓婁笅鍛紝鑰屼笖鐜鎻忓啓杩樻瘮harry potter绠鍗晘~杩樻湁the heart is a lonely hunter锛屽彞瀛愮粨鏋勭畝鍗曪紝娴佺晠浼樼編~~~3銆併婅姃鏋滃皬灞嬨嬭繕鏄涓嫳鏂囧鐓銆4銆併奃addy-Long-Legs銆嬪厖婊℃儕鍠溿佹俯棣ㄤ笌鐖辩殑闈掓槬...
  • 扩展阅读:麦田守望者唯美句子 ... 麦田守望的女孩完整版 ... 稻田守望者袁隆平爷爷事迹 ... 麦田里的守望者中译本 ... 麦田的守望者经典摘抄 ... 麦田的守望者金句 ... 麦田的守望者经典名句 ... 麦田守望者读书笔记 ... 麦田里的守望者第一章译文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网