英语小诗歌英汉对照欣赏
任何事物都有从无到有,从有到精或从不完善到完善的发展过程,文学也不例外。随着人类社会发展过程中,逐渐产生了诗歌与故事。下面是我带来的英汉对照英语小诗歌,欢迎阅读!英汉对照英语小诗歌篇一
星空中的真理
Looking up at the stars, I know quite well
仰望群星的时分,我一清二楚,
That, for all they care, I can go to hell,
尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least
可是尘世间我们丝毫不必畏惧
We have to dread from man or beast.
人类或禽兽的那份冷漠。
How should we like it were stars to burn
倘若群星燃烧着关怀我们的 *** ,
With a passion for us we could not return?
我们却无法回报,我们作何感想?
If equal affection cannot be,
倘若无法产生同样的感情,
Let the more loving one be me.
让我成为更有爱心的人。
Admirer as I think I am
尽管我自视为群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn,
它们满不在乎,
I cannot, now I see them ,say
现在我看群星,我却难以启齿,
I missed one terribly all day.
说我成天思念一颗星星。
Were all stars to disappear or die
倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky
我应该学会仰望空荡的天空,
And feel its total dark sublime,
同时感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time.
虽然这样可能要花费一点时间。
英汉对照英语小诗歌篇二
Morn Mirror
晓镜
I think
I’ve hidden you
at the bottom
of my past heart
so deep and so cold
我以为
我已经把你藏好了
藏在
那样深那样冷的
昔日的心底
I think
if only I keep silent
and let my life go on
you’d finally turn
into an ancient secret
我以为
只要绝口不提
只要让日子继续地过去
你就终于
终于会变成一个
古老的秘密
yet sleepless nights
are still too long to bear
and the early grey hair
reveals my grief
可是不眠的夜
仍然太长而
早生的白发又泄露了
我的悲伤
英汉对照英语小诗歌篇三
PETALS FALLING
never
can I listen calmly
to you counting
forget me
forget me not
forget me
forget me not …
to the last petal
落花
没有一次
我能平静地
听你数
忘我
勿忘我
忘我
勿忘我
……
到最后一瓣
英汉对照英语小诗歌篇四
The Splendor Falls
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract leaps in glory.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying, dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer, farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying, dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
绚烂的光辉
城堡四壁撒满绚烂的光辉,
映照着故事里古老的雪峰;
长光悠影摇漾一湖湖莹水,
瀑布恣意欢跃,壮丽辉煌。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。
听啊,听!多么飘邈,多么清脆,
愈加飘邈,愈加清脆,渐渐远离!
啊,声音从崖边传来,悠远甜美,
那是仙境的号角轻轻地吹起!
吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去 。
啊,爱人,号声会消逝在富饶的天空,
会在山谷、田野、河流间慢慢淡出;
而我们的共鸣在彼此心灵间传送,
一次比一次响亮,人间永驻。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
应和、回荡、应和,远去-远去-远去 。
绛旓細鑻辨眽瀵圭収鑻辫灏忚瘲姝绡囦竴 鏄熺┖涓殑鐪熺悊 Looking up at the stars, I know quite well 浠版湜缇ゆ槦鐨勬椂鍒嗭紝鎴戜竴娓呬簩妤氾紝That, for all they care, I can go to hell,灏界瀹冧滑鍏虫澶囪嚦锛屾垜浜︽湁鍙兘璧村湴搴滐紝But on earth indifference is the least 鍙槸灏樹笘闂存垜浠笣姣笉蹇呯晱鎯 We have to dread from...
绛旓細New children play upon the green,鍟娾斺旀柊 缁 鍛 鏂 缁匡紝鍙 鍞 瀛 瀛 瀣 鎴忥紝New weary sleep 'below; 銆'2銆戝晩鈥斺旀柊 缁 鍛 鏂 缁匡紝鍙 瑙 鏈 鏈 鏄 鎰忥紱And still the pensive spring returns,鍟娾斺旀槬 鎰 鍛 鎮 鎮狅紝 鎮 鎮 鍟娾斺旀槬 鎰忥紝And still the punctual snow!姣 ...
绛旓細edelweiss edelweiss every morning you greet me small and white, clean and bright.you look happy to meet me blossom of snow may you bloom and grow bloom and grow forever edelweiss edelweiss 闆粧鑺遍洩缁掕姳 姣忓ぉ娓呮櫒娆㈣繋鎴 闆効鐧界函鍙堢編 閮藉緢楂樺叴閬囪鎴 闆娇寰楄姳鏈垫繁鎯呭紑鏀 鎰挎案杩滈矞鑹宠姮鑺 闆...
绛旓細浠ヤ笅鏄 鑻辨枃鍐欎綔缈昏瘧棰戦亾涓哄ぇ瀹舵暣鐞嗙殑銆婄簿缇璇楁瓕闃呰鑻辨眽浜掕瘧锛氬け鍘荤殑鐖便嬶紝渚涘ぇ瀹跺弬鑰冦傛洿澶氬唴瀹硅鐪嬫湰绔 鍐欎綔缈昏瘧 棰戦亾銆俆he Lost Love William Wordsworth She dwelt among the untrodden ways beside the springs of dove.A maid whom there were none to praise, and very few to love.A vi...
绛旓細dream I dream tonight,銆愯瘧鏂囥戝皬鏄熸槦,鎴戞兂鐭ラ亾浣犳槸浠涔,楂橀珮鎸傚湪澶╃┖涓,濂藉儚涓棰楅捇鐭冲湪澶╃┖,鏄熷厜鍛!鏄庝寒鐨勬槦鍏夊憖!浠婃櫄鎴戠湅瑙佺殑绗竴棰楁槦鏄,鎴戝笇鏈涙垜鍙互,鎴戝笇鏈涙垜鍙互,鎴戜粖鏅氱殑鎰挎湜,灏忔槦鏄,鎴戞兂鐭ラ亾浣犳槸浠涔,鎴戞湁閭d箞澶氱殑鎰挎湜,浣嗘渶閲嶈鐨勬槸鎴戠殑鐘舵,鎵浠ュ氨鎯崇煡閬,鎴戜竴鐩存ⅵ鎯崇殑,鎴戝笇鏈涙垜鑳 ...
绛旓細Dig deep down in your footing 鍦ㄥ績杩逛腑娣辫 Will have spring water well!浼氭湁鐏垫劅娑岀幇 Do not worry about ignorant person who shouted:鍒洜涓烘棤鐭ヤ箣浜虹殑鍠婂彨 "The following is always - hell"璺熼殢鑰呮绘槸娴戣泲锛堬紵锛燂紵锛"The guidelines were too detailed"鍑嗗垯浜嬫棤鍏风粏 Keeping Thinking willing...
绛旓細鑻 璇椼 The Road Not Taken 銆嬫眽 璇戙 娌 璧 杩 鐨 璺 銆嬩竴. 鍘 鏂 / '瑙 '璇 / 涓 璇 鏂 銆奣he Road Not Taken銆嬧斺 Robert Frost ( USA / 1874 - 1963 )銆婃病 璧 杩 鐨 璺 鈥斺 缃椾集鐗 - 寮楃綏鏂壒 ( 缇 / 1874 - 1963 )鈥斺 '瑙 '璇 / 缈 璇 - 鏉庝笘绾 - ...
绛旓細姹夎瘧鑻 鍛ㄦ煰妤 Homesickness By Yu Guangzhong Translated by Zhou Kenan 灏忔椂鍊 涔℃剚鏄竴鏋氬皬灏忕殑閭エ 鎴戝湪杩欏ご 姣嶄翰鍦ㄩ偅澶 As a child Homesickness was a tiny stamp I was here While my mother over there 闀垮ぇ鍚 涔℃剚鏄竴寮犵獎绐勭殑鑸圭エ 鎴戝湪杩欏ご 鏂板鍦ㄩ偅澶 As an adult Homesickness was ...
绛旓細鐜颁唬璇椾笁棣 缈昏瘧锛氶綈鍑よ壋 Three modern poems By/ Wang Jianping Tr./ Qi Fengyan 灞辨潙 鎴戝彧鏄伓鐒惰矾杩囪繖閲岋紝鎴戝彧鏄兂蹇嶄綇 杩欎汉涓栧お杩囨硾婊ョ殑鍝鎬 灞辫胺閲岀殑涔岄甫姣旀垜鏇村姩鎯 鍑勫帀鐨勫枈鍙 璁╂垜涓蹇嶅啀蹇嶇殑鎮茶嫤澶虹湺鑰屽嚭 娉按鎵撴箍鐨勫北鏉戣崚鍑夌牬璐 闃冲厜璧版潵锛屾病鏈夐矞娲荤殑鐢熸満绔欏嚭鏉ヨ繋鎺 鍩嬪ご鍚冭崏鐨勭緤鎳掓磱娲嬪湴...
绛旓細-- 鑻辫璇銆鑻辨眽浜掕瘧銆昄ove\'s Witness鈥斺旂埍鎯呯殑瑙佽瘉 Slight unpremeditated Words are borne By every common Wind into the Air;Carelessly utter\'d, die as soon as born, And in one instant give both Hope and Fear:Breathing all Contraries with the same WindAccording to the Caprice of the Mi...