菩萨蛮平林漠漠烟如织原文翻译注释赏析及作者李白诗词大全

菩萨蛮·平林漠漠烟如织的译文及注释

译文远处舒展的树林之上暮烟笼罩一片迷蒙,仍是一派惹人伤感的翠绿苍碧。夜色弥漫进高高的闺楼,有人正在楼上独自忧愁。玉石的台阶上,徒然侍立盼望。那回巢的鸟儿,在归心催促下急急飞翔。哪里是我返回的路程?只看到道路上的长亭连着短亭。

注释菩萨蛮,唐教坊曲名。又名《菩萨篁》、《重叠金》、《花间意》、《梅花句》等。《杜阳杂编》说:“大中初,女蛮国入贡,危髻金冠,璎珞被体,号为菩萨蛮,当时倡优遂制《菩萨蛮曲》,文士亦往往声其 词。”后来,《菩萨蛮》便成了词人用以填词的词牌。但据《教坊记》 载开元年间已有此曲名。到底孰是,今不可考。平林:平原上的林木。漠漠:迷蒙貌。烟如织:暮烟浓密。伤心:极甚之辞。愁苦、欢快均可言伤心。此处极言暮山之青。暝色:夜色。玉阶:玉砌的台阶。这里泛指华美洁净的台阶。伫(zhù)立:长时间地站着等候。归:一作“回”。长亭更短亭:古代设在路边供行人休歇的亭舍。庾信《哀江南赋》云:“十里五里,长亭短亭。”说明当时每隔十里设一长亭,五里设一短亭。亭,《释名》卷五:亭,停也,人所停集也。“更”一作“连”。

菩萨蛮·平林漠漠烟如织的创作背景

  本首词的具体创作背景不详。据宋僧文莹《湘山野录》卷上说:“此词不知何人写在鼎州沧水驿楼,复不知何人所撰。魏道辅泰见而爱之。后至长沙,得古集于子宣(曾布)内翰家,乃知李白所作。”

  

菩萨蛮·平林漠漠烟如织诗词赏析

  这首词上下两片采用了不同的手法,上片偏于客观景物的渲染,下片着重主观心理的描绘。然而景物的渲染中却带有浓厚的主观色彩,主观心理的描绘又糅合在客观景物之中。因而从整体上来说,情与景、主观与客观,又融成一片。

  “平林漠漠烟如织”,是写游子眼中之景物。“平林”,不是“平地的树林”;而是山丘上的树林。林木依山而生,高低错落,本不会“平”,而着一“平”字,不仅准确地写出了游子自高楼下视所见之远景,而且表现了阔大而高远的意境。“如织”二字,一言烟雾密度之大,一是衬托游人离愁之浓。如果说这一句仅仅是情景交融的话,那么下一句词人便把自己的主观色彩尽情地涂抹于景物之上,似乎已把大自然人格化了。这里的“伤心碧”,语义双关,一是极言寒山之碧,一是说寒山似乎因伤心而碧透。山犹如此,人何以堪。秋天,本是文人墨客伤感的季节,又加上寒山日暮,烟锁雾封,所以游子的思归之情已达极致。因此,接下二句“暝色入高楼,有人楼上愁”中的“愁”字的逼出,自是水到渠成。“暝色”,即暮色。暝色本不会动,而曰“入高楼”,不仅十分形象地写出了夜色渐近的过程,而且似乎暗示随着夜幕的降临愁意也闯入了游子的心头。以上是上片,主要是写景,但景中有情。先写自然之景,后写人工建筑,最后写楼中之人,由远及近,极有次第。

  这首词通过描写平林、寒山的深秋景色,和想象家人盼归的形象,抒发了游子思妇的两地相思之情。此词层次清晰,跌宕有序。移情于景,情景相生。既有鲜明的形象描写,又有细致的心理刻画。句子简约而不晦涩,文字质朴而不平板,可为唐代文人词中上乘之作。

  下片立足于主观的感受上。在暮霭沉沉之中,主人公久久地站立在石阶前,感到的只是一片空茫。“空”也是上片所勾画的景物感染下的必然结果。主观情绪并不是孤立存在着的,它立刻又融入了景物之中——“宿鸟归飞急”。这一句插得很巧妙。作者用急飞的宿鸟与久立之人形成强烈的对照。一方面,南宿鸟急归反衬出人的落拓无依;另一方面,宿鸟急归无疑地使抒情主人公的内心骚动更加剧烈。于是,整个情绪波动起来。如果说上片的“愁”字还只是处于一种泛泛的心理感受状态,那么,现在那种朦胧泛泛的意识逐渐明朗化了。它是由宿鸟急归导发的。所以下面就自然道出了:“何处是归程?”主人公此刻也急于寻求自己的归宿,来挣脱无限的愁绪。可是归程在何处呢?只不过是“长亭连短亭”,并没有一个实在的答案。有的仍然是连绵不断的落拓、惆怅和空寞,在那十里五里、长亭短亭之间。征途上无数长亭短亭,不但说明归程遥远,同时也说明归期无望,以与过片“空伫立”之“空”字相应。如此日日空候,思妇的离愁也就永无穷尽了。结句不怨行人忘返,却愁道路几千,归程迢递,不露哀怨,语甚酝藉。韩元吉《念奴娇》词云,“尊前谁唱新词,平林真有恨,寒烟如织。”短短的一首词中,掇取了密集的景物:平林、烟霭、寒山、暝色、高楼、宿鸟、长亭、短亭,借此移情、寓情、传情,手法极为娴熟,展现了丰富而复杂的内心世界活动,反映了词人在客观现实中找不到人生归宿的无限落拓惆怅的愁绪。

  历来解说此词,虽然有不少论者认为它是眺远怀人之作,但更多的人却说它是羁旅行役者的思归之辞。后一种理解,大概是受了宋代文莹《湘山野录》所云“此词不知何人写在鼎州沧水驿楼”一语的影响。以为既然题于驿楼,自然是旅人在抒思归之情。其实,古代的驿站邮亭等公共场所以及庙宇名胜的墙壁上,有些诗词不一定是即景题咏,也不一定是写者自己的作品。

  细玩这首词,也不是第一称谓,而是第三称谓。有如电影,从“平林”、“寒山”的远镜头,拉到“高楼”的近景,复以“暝色”做特写镜头造成气氛,最终突出“有人楼上愁”的半身镜头。分明是第三者所控制、所描撰的场景变换。下片的歇拍两句,才以代言的方法,模拟出画中人的心境。而且词中的“高楼”、“玉阶”,也不是驿舍应有之景。驿舍邮亭,是不大会有高楼的,它的阶除也决不会“雕栏玉砌”,正如村舍茅店不能以“画栋雕梁”形容一样。同时,长亭、短亭,也不是望中之景;即使是“十里一长亭,五里一短亭”中的最近一座,也不是暮色苍茫中视野所能及。何况“长亭更短亭”,不知凡几,当然只能意想于心头,不能呈现于楼头人的眼底。

菩萨蛮·平林漠漠烟如织赏析及解释

”连短亭”一作:更短亭
【注释】
①近水杨宁益《零墨新笺》考证《菩萨蛮》为古缅甸曲调,唐玄宗时传入中国,列于教坊曲。变调,四十四字,两仄韵,两平韵。

【品评】
宋初《尊前集》及稍后的文学《湘山野录》、杨绘《时贤本事曲子集》,都载有传为李白所作的这首《菩萨蛮》。黄^诳《唐宋诸贤绝妙词选》且将此词推为“百代词典之祖”。然自明胡应麟以来,不断有人提出质疑,认为它是晚唐五代人作而托李白的。这场争议至今仍继续。
这是一首怀人词,写思妇盼望远方行人久候而不归的心情。开头两句为远景。高楼极目,平林秋山,横亘天末,凝望之际,不觉日暮。“烟如织”是说暮烟浓密,“伤心碧”是说山色转深。王建《江陵使至汝州》诗:“日暮数峰青似染,商人说是汝州山”。薛涛《题竹郎庙》诗:“竹郎庙前多古木,夕阳沉沉山更绿。”多言晚山之青,可以参看。这两句全从登楼望远的思妇眼中写出,主观色彩很重,而行人之远与伫望之深,尽在其中。“暝色”两句为近景,用一“入”字由远而近,从全景式的平林远山拉到楼头思妇的特写镜头,突出了“有人楼上愁”的人物主体,层次井然。下片玉阶伫立仰见飞鸟,与上片登楼远望俯眺平楚,所见不同,思念之情则一。“宿鸟归飞急”还意在反衬行人滞留他乡,未免恋恋不返。末句计归程以卜归期。庚信《哀江南赋》有“十里五里,长亭短亭”之语。词中着一“更”字加强了连续不断的以至无穷无尽的印象。征途上无数长亭短亭,不但说明归程遥远,同时也说明归期无望,以与过片“空伫立”之“空”字相应。如此日日空候,思妇的离愁也就永无穷尽了。
结句不怨行人忘返,却愁道路几千,归程迢递,不露哀怨,语甚酝藉。韩元吉《念奴娇》词云,“尊前谁唱新词,平林真有恨,寒烟如织。”可见南宋初这首《菩萨蛮》犹传唱不绝。

以下摘自《唐宋词简释》唐圭璋

此首望远怀人之词,寓情于境界之中。一起写平林寒山境界,苍茫悲壮梁元帝赋云:“登楼一望,唯见远树含烟。平原如此,不知道路几千。”此词境界似之。然其写日暮景色,更觉凄黯。此两句,白内而外。“瞑色”两句,自外而内。烟如织、伤心碧,皆瞑色也。两句折到楼与人,逼出“愁”字,唤醒全篇。所以觉寒山伤心者,以愁之故;所以愁者,则以人不归耳。下片,点明“归”字。“空”字,亦从“愁”字来。乌归飞急,写出空间动态,写出鸟之心情。鸟归人不归,故云此首望远怀人之词,寓情于境界之中。一起写平林寒山境界,苍茫悲壮。粱元帝赋云“空伫立”。“何处”两句,自相呼应,仍以境界结束。但见归程,不见归人,语意含蓄不尽。



  • 鑿╄惃铔钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐鍘熸枃缈昏瘧娉ㄩ噴璧忔瀽鍙婁綔鑰呮潕鐧借瘲璇嶅ぇ鍏
    绛旓細骞虫灄:骞冲師涓婄殑鏋楁湪銆婕犳紶:杩疯挋璨屻鐑熷缁:鏆儫娴撳瘑銆備激蹇:鏋佺敋涔嬭緸銆傛剚鑻︺佹蹇潎鍙█浼ゅ績銆傛澶勬瀬瑷鏆北涔嬮潚銆傛殱鑹:澶滆壊銆傜帀闃:鐜夌爩鐨勫彴闃躲傝繖閲屾硾鎸囧崕缇庢磥鍑鐨勫彴闃躲備极(zh霉)绔:闀挎椂闂村湴绔欑潃绛夊欍傚綊:涓浣溾滃洖鈥濄傞暱浜洿鐭涵:鍙や唬璁惧湪璺竟渚涜浜轰紤姝囩殑浜垗銆傚壕淇°婂搥姹熷崡璧嬨嬩簯:鈥滃崄閲屼簲閲,闀夸涵鐭涵銆
  • 鑿╄惃铔峰钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐璇戞枃 | 娉ㄩ噴 | 璧忔瀽
    绛旓細鑿╄惃铔峰钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐 [鍞愪唬] 鏉庣櫧 骞虫灄婕犳紶鐑熷缁囷紝瀵掑北涓甯︿激蹇冪ⅶ銆傛殱鑹插叆楂樻ゼ锛屾湁浜烘ゼ涓婃剚銆傜帀闃剁┖浼珛锛屽楦熷綊椋炴ャ備綍澶勬槸褰掔▼锛熼暱浜繛鐭涵銆(杩炵煭浜 涓浣滐細鏇寸煭浜)瀹嬭瘝涓夌櫨棣 璇戞枃鍙婃敞閲 璇戞枃 杩滃鑸掑睍鐨勬爲鏋椾箣涓婃毊鐑熺缃╀竴鐗囪糠钂欙紝浠嶆槸涓娲炬児浜轰激鎰熺殑缈犵豢鑻嶇ⅶ銆傚鑹插讥婕繘...
  • 鏈夎皝鐭ラ亾:骞虫灄婕犳紶鐑熷缁,瀵掑北涓甯︿激蹇冪ⅶ銆傚嚭鑷摢閲屽悧?
    绛旓細鐜夐樁绌轰极绔嬶紝瀹块笩褰掗鎬ャ備綍澶勬槸褰掔▼锛熼暱浜繛鐭涵銆傝瘧鏂 涓鐗囧钩杩滅殑鏍戞灄涔嬩笂椋炵儫缂粫鏈夊绌跨粐锛岀澶╃殑灞卞肠杩樼暀涓嬩竴娲炬児浜轰激鎰熺殑缈犵豢鑻嶇ⅶ銆傛毊鑹插凡缁忔槧鍏ラ珮妤硷紝鏈変汉鐙湪妤间笂蹇冧腑娉涜捣闃甸樀鐑︽剚銆傚ス鍦ㄧ帀姊笂寰掑姵鏃犵泭鍦颁箙涔呭嚌鐪哥珯绔嬶紝涓缇ょ兢楦熷効椋炲洖鏍栧澶氫箞鍖嗘ャ備粈涔堝湴鏂规槸浣犲洖鏉ョ殑璺▼锛熶竴涓釜闀夸涵鎺...
  • 銆鑿╄惃铔峰钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐銆(鏉庣櫧)璇楃瘒鍏ㄦ枃缈昏瘧
    绛旓細璇存槑褰撴椂姣忛殧鍗侀噷璁句竴闀夸涵锛屼簲閲岃涓鐭涵銆傘屾洿銆嶏紝涓浣溿岃繛銆嶃備涵锛屻婇噴鍚嶃嬪嵎浜旓細浜紝鍋滀篃锛屼汉鎵鍋滈泦涔熴 缈昏瘧 涓鐗囧钩杩滅殑鏍戞灄涔嬩笂椋炵儫缂粫鏈夊绌跨粐锛岀澶╃殑灞卞肠杩樼暀涓嬩竴娲炬児浜轰激鎰熺殑缈犵豢鑻嶇ⅶ銆傛毊鑹插凡缁忔槧鍏ラ珮妤硷紝鏈変汉鐙湪妤间笂蹇冧腑娉涜捣闃甸樀鐑︽剚銆 濂瑰湪鐜夋涓婂緬鍔虫棤鐩婂湴涔呬箙鍑濈湼绔欑珛锛...
  • 鏉庣櫧鑿╄惃铔钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐鍘熸枃缈昏瘧璧忔瀽
    绛旓細鏉庣櫧銆鑿╄惃铔(骞虫灄婕犳紶鐑熷缁)銆鍘熸枃|缈昏瘧|璧忔瀽 骞虫灄婕犳紶鐑熷缁囷紝瀵掑北涓甯︿激蹇冪ⅶ銆傛殱鑹插叆楂樻ゼ锛屾湁浜烘ゼ涓婃剚銆 鐜夐樁绌轰极绔嬶紝瀹块笩褰掗鎬ャ備綍澶勬槸褰掔▼锛岄暱浜洿鐭涵銆傚鑺傚拰鏃跺簭瀵规晱鎰熺殑浜哄父鏄Е鍙戞劅鍏寸殑濯掍粙銆傞粍鏄忥紝鏄姩鎰熸儏鐨勬椂鍒汇傞鐑涙畫骞寸殑鑰佷汉鎯嗘呭湴鍊氶椌鐩兼湜娴瓙褰掑;鎬鏄ュ皯濂筹紝鏈涚潃婀栦腑鐨勯赋楦...
  • 鑿╄惃铔鏉庣櫧鎷奸煶鐗
    绛旓細銆鑿╄惃铔峰钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐銆鍘熸枃锛氬钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐锛屽瘨灞变竴甯︿激蹇冪ⅶ銆傛殱鑹插叆楂樻ゼ锛屾湁浜烘ゼ涓婃剚銆傜帀闃剁┖浼珛锛屽楦熷綊椋炴ャ備綍澶勬槸褰掔▼锛岄暱浜洿鐭涵銆傘婅彥钀ㄨ洰路骞虫灄婕犳紶鐑熷缁囥嬫嫾闊宠В璇伙細p铆ng l铆n m貌 m貌 y膩n r煤 zh墨锛宧谩n sh膩n y墨 d脿i sh膩ng x墨n b矛銆俶铆ng s猫 r霉 g膩o l贸u锛寉菕u ...
  • 鏉庣櫧鑿╄惃铔钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐鐨勮瘲
    绛旓細骞虫灄婕犳紶鐑熷缁锛屽瘨灞变竴甯︿激蹇冪ⅶ銆傛殱鑹插叆楂樻ゼ锛屾湁浜烘ゼ涓婃剚銆傜帀闃剁┖浼珛锛屽楦熷綊椋炴ャ備綍澶勬槸褰掔▼锛熼暱浜繛鐭涵銆傘愯瘧鏂囥戯細杩滃鑸掑睍鐨勬爲鏋椾箣涓婃毊鐑熺缃╀竴鐗囪糠钂欙紝浠嶆槸涓娲炬児浜轰激鎰熺殑缈犵豢鑻嶇ⅶ銆傚鑹插讥婕繘楂橀珮鐨勯椇妤硷紝鏈変汉姝e湪妤间笂鐙嚜蹇ф剚銆傜帀鐭崇殑鍙伴樁涓婏紝寰掔劧渚嶇珛鐩兼湜銆傞偅鍥炲发鐨勯笩鍎匡紝鍦ㄥ綊蹇冨偓淇冧笅...
  • 鑿╄惃铔钩鏋楁紶婕犵儫濡傜粐鏄摢浣嶈瘲浜虹殑浣滃搧杩欓璇嶇殑鍘熸剰鏄粈涔
    绛旓細銆鍘熸枃銆骞虫灄婕犳紶鐑熷缁锛屽瘨灞变竴甯︿激蹇冪ⅶ銆傛殱鑹插叆楂樻ゼ锛屾湁浜烘ゼ涓婃剚銆傜帀闃剁┖浼珛锛屽楦熷綊椋炴ャ備綍澶勬槸褰掔▼?闀夸涵杩炵煭浜傘愭敞閲娿戔懘鑿╄惃铔锛屽攼鏁欏潑鏇插悕銆傚張鍚嶃婅彥钀ㄧ瘉銆嬨併婇噸鍙犻噾銆嬨併婅姳闂存剰銆嬨併婃鑺卞彞銆嬬瓑銆傘婃潨闃虫潅缂栥嬭锛氣滃ぇ涓垵锛屽コ铔浗鍏ヨ础锛屽嵄楂婚噾鍐狅紝鐠庣彏琚綋锛屽彿涓鸿彥钀ㄨ洰锛屽綋鏃...
  • 鏈夊叧鈥滀涵(闀夸涵)鈥濇剰璞$殑璇楀彞鍙婅瘎鏋
    绛旓細锛1锛鍘熸枃锛骞虫灄婕犳紶鐑熷缁锛屽瘨灞变竴甯︿激蹇冪ⅶ銆傛殱鑹插叆楂樻ゼ锛屾湁浜烘ゼ涓婃剚銆傜帀闃剁┖浼珛锛屽楦熷綊椋炴ャ備綍澶勬槸褰掔▼锛熼暱浜洿鐭涵銆傦紙2锛夌炕璇戯細杩滃鑸掑睍鐨勬爲鏋楃儫闆炬季娼嗭紝濂藉儚缁囩墿涓鑸紝绉嬪瘨鐨勫北鑹插疀濡傝。甯︼紝鏋佷负纰х豢銆傛毊鑹茶繘浜嗛珮楂樼殑闂烘ゼ锛屾湁浜烘鍦ㄦゼ涓婄嫭鑷咖鎰併傜帀鐭崇殑鍙伴樁涓婏紝寰掔劧渚嶇珛鐩兼湜銆傞偅鍥炲发鐨...
  • 鏉庣櫧銆鑿╄惃铔 銆嬩腑鈥滅┖鈥濆瓧鍦ㄨ〃鎯呰揪鎰忎笂鐨勪綔鐢?
    绛旓細鈥滅┖鈥濆瓧锛屼害浠庘滄剚鈥濆瓧鏉ャ備箤褰掗鎬ワ紝鍐欏嚭绌洪棿鍔ㄦ侊紝鍐欏嚭楦熶箣蹇冩儏銆傞笩褰掍汉涓嶅綊锛屾晠浜戞棣栨湜杩滄浜轰箣璇嶏紝瀵撴儏浜庡鐣屼箣涓傝〃杈句簡鑻﹁嫤绛夊緟鑰屾病鏈夌粨鏋滅殑瀛ゅ瘋銆佹儐鎬咃紝澧炴坊浜嗗叏璇嶇殑鈥滄剚鈥濆懗锛屼娇涓婚鏇村姞椴滄槑銆1.銆鑿╄惃铔 銆鍘熸枃 鏉 鐧 骞虫灄婕犳紶鐑熷缁銆傚瘨灞变竴甯︿激蹇冪ⅶ銆傜瀾鑹插叆楂樻ゼ銆傛湁浜烘ゼ涓婃剚...
  • 扩展阅读:出自《半城烟雨半城沙》 ... 李煜《浪淘沙》全文 ... 登岳阳楼原文及翻译 ... 锦瑟原文及翻译全文 ... 贺新郎原文及翻译 ... 菩萨蛮黄庭坚全诗翻译 ... 虞美人原文及翻译全文 ... 菩萨蛮by znvznv txt ... 《菩萨蛮》原文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网