谁能提供下莎士比亚经典独白的英文版:‘活着,还是死去,这是一个问题’ “生存还是死亡,这是一个问题。”英文原文是什么?

\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u7684 \u6d3b\u7740\u8fd8\u662f\u6b7b\u53bb \u8fd9\u662f\u4e00\u4e2a\u95ee\u9898 \u8fd9\u6bb5\u8bdd\u7684\u5b8c\u6574\u7bc7\u8c01\u77e5\u9053 \u8c22\u8c22

\u4f60\u597d\uff01\u51fa\u81ea\u54c8\u59c6\u96f7\u7279\u300b
To be or not to be,It's a question.
\u8fd9\u662f\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u7684\u540d\u53e5.\u6709\u591a\u79cd\u7ffb\u8bd1.\u8fd9\u662f\u5176\u4e2d\u4e00\u79cd\uff1a\u751f\u5b58\u8fd8\u662f\u6b7b\u4ea1?\u8fd9\u662f\u4e2a\u96be\u9898.
\u201cTo be, or not to be\u2014\u2014\u201d\u8bed\u4e49\u8fa8\u6790\u4e0e\u65b0\u8bd1
\u201c\u53ef\u4ee5\u8bf4,\u5728\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u7814\u7a76\u4e2d,\u5bf9\u300a\u54c8\u59c6\u96f7\u7279\u300b\u7814\u7a76\u5f97\u6700\u591a,\u5728\u300a\u54c8\u59c6\u96f7\u7279\u300b\u7814\u7a76\u4e2d,\u5bf9\u2018To be, or not to be, that is the question\u2019\u8fd9\u4e00\u53e5\u7684\u7406\u89e3\u548c\u6c49\u8bd1\u5206\u6b67\u6700\u5927,\u4eba\u4eec\u53d1\u8868\u7684\u610f\u89c1\u4e5f\u6700\u591a,\u5bf9\u8fd9\u4e00\u53e5\u7684\u7ffb\u8bd1\u6279\u8bc4,\u53ef\u4ee5\u8bf4\u6784\u6210\u4e86\u4e2d\u56fd\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u7814\u7a76\u4e2d\u4e00\u79cd\u7279\u6709\u7684\u6279\u8bc4\u73b0\u8c61\u201d(\u674e\u4f1f\u6c11:\u300a\u4e2d\u56fd\u7ffb\u8bd1\u300b2004\u5e74\u7b2c5\u671f).\u7b14\u8005\u4e0d\u63e3\u6d45\u964b,\u4e0b\u9762\u60f3\u6839\u636e\u56fd\u5185\u5916\u8fd1\u671f\u7684\u76f8\u5173\u8bc4\u6ce8,\u5c31\u8be5\u72ec\u767d\u9996\u53e5\u7684\u8868\u5c42\u7ed3\u6784\u53ca\u6df1\u5c42\u542b\u4e49\u4e88\u4ee5\u8fa8\u6790.
\u5176\u5b9e,\u5bf9\u54c8\u59c6\u96f7\u7279\u8fd9\u4e00\u53e5\u540d\u8a00\u7684\u7406\u89e3\u5206\u6b67\u4e3b\u8981\u8868\u73b0\u5728\uff1a\u54c8\u59c6\u96f7\u7279\u6240\u8c08\u8bba\u7684\u7a76\u7adf\u662f\u4ed6\u4e2a\u4eba\u7684\u56f0\u5883,\u8fd8\u662f\u6574\u4e2a\u4eba\u7c7b\u6240\u9762\u4e34\u7684\u666e\u904d\u56f0\u5883.

1.\u201c\u751f\u5b58\u8fd8\u662f\u6bc1\u706d\uff0c\u8fd9\u662f\u4e00\u4e2a\u503c\u5f97\u8003\u8651\u7684\u95ee\u9898\u201d\u8fd9\u662f\u838e\u58eb\u6bd4\u4e9a\u56db\u5927\u60b2\u5267\u4e4b\u4e00\u300a\u54c8\u59c6\u83b1\u7279\u300b\u4e2d\u4e3b\u4eba\u516c\u54c8\u59c6\u83b1\u7279\u6700\u8457\u540d\u7684\u72ec\u767d\uff0c\u51fa\u73b0\u5728\u7b2c\u4e09\u5e55\u7b2c\u4e00\u573a\uff0c\u53cd\u6620\u4e86\u4ed6\u5728\u91cd\u538b\u4e4b\u4e0b\u7684\u70e6\u607c\u4e0e\u5931\u671b\u3001\u82e6\u95f7\u4e0e\u5f77\u5fa8\u3002\u539f\u6587\u662f\u201cTo be, or not to be: that is the question\u201d\uff0c\u6709\u4e0d\u540c\u7684\u8bd1\u672c\u3002\u5176\u4e2d\u5f53\u63a8\u6731\u751f\u8c6a\u5148\u751f\u7684\u6700\u4e3a\u7ecf\u5178\uff0c\u662f\u201c\u751f\u5b58\u8fd8\u662f\u6bc1\u706d\uff0c\u8fd9\u662f\u4e00\u4e2a\u503c\u5f97\u8003\u8651\u7684\u95ee\u9898\u201d\u3002\u5176\u4ed6\u7684\u7ffb\u8bd1\u8fd8\u6709\uff1a\u66f9\u672a\u98ce\u8bd1\u201c\u751f\u5b58\u8fd8\u662f\u4e0d\u751f\u5b58\uff1a\u5c31\u662f\u8fd9\u4e2a\u95ee\u9898\u201d\u7b49\u3002\u5411\u6765\u5bf9\u201cTo be, or not to be\u201d\u7684\u4e89\u8bae\u8f83\u5927\uff0c\u6709\u4e0d\u540c\u7684\u7ffb\u8bd1\uff0c\u9664\u4e86\u4ee5\u4e0a\u4e24\u79cd\u5916\uff0c\u8fd8\u6709\u201c\u751f\u5b58\u8fd8\u662f\u6b7b\u4ea1\u201d\u3001\u201c\u6d3b\u7740\u8fd8\u662f\u4e0d\u6d3b\u201d\u3001\u201c\u53cd\u6297\u8fd8\u662f\u4e0d\u53cd\u6297\u201d\u3001\u201c\u91c7\u53d6\u884c\u52a8\u8fd8\u662f\u4e0d\u91c7\u53d6\u884c\u52a8\u201d\u3001\u201c\u81ea\u6740\u8fd8\u662f\u4e0d\u81ea\u6740\u201d\u7b49\u7b49\u30022.\u5370\u5ea6\u8bd7\u4eba\u6cf0\u6208\u5c14\u662f\u4e3e\u4e16\u95fb\u540d\u3001\u591a\u624d\u591a\u827a\u7684\u4f5c\u5bb6\uff0c\u5728\u6f2b\u957f\u7684\u516d\u5341\u591a\u5e74\u521b\u4f5c\u751f\u6daf\u91cc\uff0c\u5171\u5199\u4e86\u4e94\u5341\u591a\u90e8\u8bd7\u96c6\uff0c12\u90e8\u4e2d\u957f\u7bc7\u5c0f\u8bf4\uff0c\u4e00\u767e\u4f59\u7bc7\u77ed\u7bc7\u5c0f\u8bf4\uff0c\u4e8c\u767e\u591a\u4e2a\u5267\u672c\u548c\u8bb8\u591a\u6709\u5173\u6587\u5b66\u3001\u54f2\u5b66\u3001\u653f\u6cbb\u7684\u8bba\u6587\u4ee5\u53ca\u56de\u5fc6\u5f55\u3001\u6e38\u8bb0\u3001\u4e66\u7b80\u7b49\u3002\u6cf0\u6208\u5c14\u57281913\u5e74\u83b7\u5f97\u8bfa\u8d1d\u5c14\u6587\u5b66\u5956\u7684\u4f5c\u54c1\u5c31\u662f\u4ed6\u5728\u82f1\u56fd\u51fa\u7248\u7684\u8bd7\u96c6\u300a\u5409\u6a80\u8fe6\u5229-\u9965\u997f\u7684\u77f3\u5934\u300b,\uff08\u56fd\u5185\u4e00\u822c\u7ffb\u8bd1\u4e3a\u300a\u5409\u6a80\u8fe6\u5229\u300b\uff0c gitanjali\uff0c\u5b5f\u52a0\u62c9\u6587\u539f\u610f\u4e3a\u201c\u732e\u7ed9\u795e\u7684\u8d5e\u6b4c\u201d\uff09

以下是我找到的三段莎士比亚名作《哈姆雷特》(又译作《哈姆莱特》)中丹麦王子的经典独白。(中文版)其中他最著名的“生存还是毁灭?”那一段独白我凭着的自己记忆力译出的一小段英文(不好意思,我的英文水平有限,如果你发现我有翻译错误的地方,望见谅),希望这些资料能对你有所帮助。
以下是这三段独白:
哈姆雷特独白(1)
生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也许会做梦!

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
Hamlet:To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.

哈姆雷特独白[2]

哈姆雷特:
念台词要念地跟我一样,很顺当的从舌尖上吐出来。有许多演员他们爱直着嗓子喊,那我宁可找个叫街的来。
哦,不。千万不要这样地用手在空中乱劈一气,要做的自然些,即使感情激动爆发,甚至在狂风般的冲动里,你们都一定要懂得有节制,做到雍容大方。哦,我最讨厌有些个人戴着假头发在台上乱叫乱嚷,龇牙咧嘴的做戏,把观众的耳朵都震聋了,而这些观众大多数什么也不懂就喜欢看个热闹劲,这种演戏的该打,演戏火上加油一定要避免。
伶人甲:殿下尽管放心。
哈姆雷特:
可也别太温了,一定要非常细心的来掌握你自己。要用动作配合话,用话配合动作。特别注意一点,千万别超出生活的分寸,因为过分了就违背了演戏的意义,演戏,不论过去或是现在,都像是一面镜子用它来反映人生,显示出什么是善的什么是恶的,显示出时代和社会的形象和印记。
演得太过火了,虽然能叫外行人发笑,可只能叫明眼人痛心,这种行家的看法,你们一定要比满座看得更重。
哦,我看到过一些演员演戏,也听到过别人捧过他们,说句不好听的话,他们说话简直不像人在说话,他们走路也不像人在走路,大摇大摆地乱吼乱叫,简直就像是什么笨手艺人捏出来的,而且捏得那样子的叫人恶心。
伶人乙:我相信我们已经把这一点改正了。
哈姆雷特:
哦?要彻底改正。
那些演丑角的,我只许他们念剧本上的词,他们往往爱自己先笑,逗的少数没有头脑的观众也哄笑一番,全不管那时候戏里正好有紧要的问题要大家注意,这太可恶了,同时也说明这些傻瓜可鄙的用意,去准备吧。

哈姆雷特与母亲[3]
哈姆雷特:母亲,有什么事情?
王后:哈姆雷特,你把你父亲大大得罪了
哈姆雷特:母亲,你把我父亲大大的得罪了
王后:好了,好了,你的回答真是瞎扯
哈姆雷特:得了得了,你的问话别有居心
王后:怎么了,哈姆雷特
哈姆雷特:什么又怎么了
王后:你忘了是我_
哈姆雷特:我没有忘,没有!你是皇后,你丈夫弟弟的妻子。我真但愿你不是我的母亲。
王后:好,我去叫会说话的跟你说
哈姆雷特:来来,你坐下来,你不许动。我要在你面前竖一面镜子叫你看一看你的内心的最深处。

(哈姆雷特早就疑心幕布后面有耳朵,他一剑刺了进去)
王后:救命,救命(波洛纽斯:救命,救命~)
哈姆雷特:什么?耗子,死吧,我叫你死
王后:啊~
哈姆雷特:死吧
王后:你干了什么了?
(可他不知道是波洛纽斯老头,谁叫他多管闲事,自己找上门来,这下不仅没有了耳朵,连命也搭上了,活该!)

王后:哦~好一桩鲁莽血腥的行为
哈姆雷特:血腥的行为?好母亲,这跟杀死一位国王再嫁给他的兄弟一样狠了
王后:杀死国王?
哈姆雷特:对,母亲,正是这句话
(不管母亲怎么哭个不停,哈姆雷特决心要伤透她的心)
哈姆雷特:别老拧着你的手,你坐下来,让我拧拧你的心,我一定拧,只消你的心不是石头做成的
王后:到底什么事,你敢这么粗声粗气的
哈姆雷特:干的好事啊,你沾污了贤惠的美德,把贞操变成伪善,从真诚的爱情的熔岩上夺去了玫瑰色的光彩画上道伤痕,把婚约都变成了赌鬼的誓言
王后:到底什么事
哈姆雷特:请你看看这幅画像,你再看这一幅。这就是他们兄弟俩的画像。这一幅面貌是多么的风采啊,一对叱咤风云的眼睛,那体态不活象一位英勇的神灵刚刚落到摩天山顶,这副十全十美的仪表仿佛天神特为选出来向全世界恭推这样一位完人--这就是你的丈夫。你再看这一个--你现在的丈夫像颗烂谷子就会危害他的同胞,你看看这绝不是爱情啊。像你这样岁数情欲该不是太旺,该驯服了,该理智了,而什么样的理智会叫你这么挑的,是什么魔鬼迷了你的心呢?羞耻啊,你不感到羞耻么?如果半老女人还要思春,那少女何必再讲贞操呢?
王后:哦,哈姆雷特,别说了,你使我看清我自己的灵魂,看见里面许多黑点,洗都洗不干净
哈姆雷特:嘿,在床上淋漓的臭汗里过日子,整个儿糜烂呐!守着肮脏的猪圈无休止的淫乱
王后:哦,哈姆雷特,别再说了,这些话就像一把把尖刀,别说了,好哈姆雷特
哈姆雷特:一个凶犯,一个恶棍--奴才,不及你先夫万分之一的奴才,一个窃国盗位的扒手,从衣服架子上偷下了王冠装进了他自己的腰包
王后:别说了
哈姆雷特:一个耍无赖的--国王

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd.

生存还是毁灭?这是个问题。
究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残 还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。

去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,
去睡,也许会做梦!

唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世 可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,
谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。
谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难 而不愿投奔向另一种苦难。
顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。

另外的经典独白
http://zhidao.baidu.com/question/5180555.html?si=3

huo zhe ,hai shi si qu.this’s a question ~

to be or to be not this is a question 1楼的答的是甚么啊 没常石

2楼的是对的

  • 鑾庡+姣斾簹鐨鍑犲彞缁忓吀鍙拌瘝鐨勮嫳鏂噡~
    绛旓細1 Frailty, thy name is woman!2 To be or not to be锛宼hat's a question 3 Abandoning time person , time also is able to abandon him 4 Successful cheat, makes a livelihood by lying unnecessarily again , what is also futile moreover because of the people who is deceived already...
  • 鑾庡+姣斾簹缁忓吀鍙拌瘝鐙櫧
    绛旓細1Frailty, your name is woman!锛堜粎鍓ф儏闇瑕侊紝涓嶄唬琛ㄦ墍鏈:鑴嗗急鍟婏紝浣犵殑鍚嶅瓧鏄コ浜猴紒锛2琛屽姩搴斿鎯宠薄鍚屾牱浼熷ぇ鈥斺斾互琛岃返瑷锛屼互瑷绗﹁ 3鍝佽鏄竴涓汉鐨勫唴鍦紝鍚嶈獕鏄竴涓汉鐨勫璨 4澶栬寰寰鍜屼簨鐗╃殑鏈韩瀹屽叏涓嶇锛屼笘浜洪兘瀹规槗涓鸿〃闈㈢殑瑁呴グ鎵娆洪獥銆5榛戞殫鏃犺鎬庢牱鎮犻暱锛岀櫧鏄兼讳細鍒版潵銆6涓涓獎鍌茬殑浜猴紝...
  • 璋佽兘鎻愪緵涓娈鑾庡+姣斾簹鐨勭粡鍏哥嫭鐧界殑鑻辨枃鍘熸枃
    绛旓細To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: to sleep;No more; and by a sleep to say we end The heart-ach...
  • 璋佽兘鎻愪緵涓娈鑾庡+姣斾簹鐨勭粡鍏哥嫭鐧界殑鑻辨枃鍘熸枃(灏辨槸鍦═o be or not to...
    绛旓細To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end The heartache...
  • 姹鑾庡+姣斾簹缁忓吀鑻辨枃鐙櫧(甯︿腑鏂)(涓嶈to be or not to be)
    绛旓細浣欎笅鐨勫彧鏈夋矇榛樸傗斺斻婂搱濮嗛浄鐗广 Keep up your bright swords, for the dew will rust them. (Othello 1.2) 鏀惰捣浣犱滑鏄庢檭鏅冪殑鍓,瀹冧滑娌句簡闇叉按浼氱敓閿堢殑銆傗斺斻婂ゥ璧涚綏銆 O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. (Othello 3.3) 涓诲竻...
  • 姹鑾庡+姣斾簹璇磋繃鏈缁忓吀鐨涓鍙ヨ瘽?
    绛旓細鑾庡+姣斾簹鍚嶄綔銆婂搱濮嗛浄鐗广(鍙堣瘧浣溿婂搱濮嗚幈鐗广)涓腹楹︾帇瀛愬搱濮嗚幈鐗圭殑缁忓吀鐙櫧銆傚叾涓涓娈靛氨鏄粬鏈钁楀悕鐨勨滅敓瀛樿繕鏄瘉鐏紵鈥濆嵆浣犳彁闂綋涓墍璇村埌鐨勨渢o be ,or not to be銆傗濋偅涓娈碉紝鎴戜篃鎸夌収浣犳彁闂綋涓殑瑕佹眰缁欎綘鎵惧埌浜嗕腑鑻辨枃瀵圭収鐨勭増鏈備互涓嬫槸杩欎笁娈电粡鍏哥嫭鐧斤細鍝堝闆风壒鐙櫧(1)Hamlet:To be, or...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨勭粡鍏哥嫭鐧鈥斺斾腑鑻辩増
    绛旓細1. 鑴嗗急鍟婏紝浣犵殑鍚嶅瓧鏄コ浜猴紒2. To be or not to be锛宼hat's a question銆傦紙鐢熷瓨杩樻槸姝讳骸锛岄偅鏄釜闂銆傦級3. 鏀惧純鏃堕棿鐨勪汉锛屾椂闂翠篃浼氭斁寮冧粬銆4. 鎴愬姛鐨勯獥瀛愶紝涓嶅繀鍐嶄互璇磋皫涓虹敓锛屽洜涓鸿楠楃殑浜哄凡缁忔垚涓轰粬鐨勬嫢鎶よ咃紝鎴戝啀璇翠粈涔堜篃鏄瀴鐒躲5. 浜轰滑鍙敮閰嶈嚜宸辩殑鍛借繍锛岃嫢鎴戜滑鍙楀埗鏂间汉锛岄偅閿欎笉鍦...
  • 鐫″墠鑻辫灏忔晠浜:鑾庡+姣斾簹缁忓吀鐙櫧
    绛旓細Great Soliloquies of William Shakespeare Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3 Romeo: My love! My wife!Death, that hath sucked the honey of thy breath,Hath had no power yet upon thy beauty.Thou are not conquered. Beauty鈥檚 1)ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks,...
  • 璋佽兘鎻愪緵涓嬭帋澹瘮浜氱粡鍏哥嫭鐧界殑鑻辨枃鐗:鈥樻椿鐫,杩樻槸姝诲幓,杩欐槸涓涓棶棰...
    绛旓細浠ヤ笅鏄垜鎵惧埌鐨勪笁娈鑾庡+姣斾簹鍚嶄綔銆婂搱濮嗛浄鐗广(鍙堣瘧浣溿婂搱濮嗚幈鐗广)涓腹楹︾帇瀛愮殑缁忓吀鐙櫧銆(涓枃鐗)鍏朵腑浠栨渶钁楀悕鐨勨滅敓瀛樿繕鏄瘉鐏?鈥濋偅涓娈电嫭鐧芥垜鍑潃鐨勮嚜宸辫蹇嗗姏璇戝嚭鐨勪竴灏忔鑻辨枃(涓嶅ソ鎰忔,鎴戠殑鑻辨枃姘村钩鏈夐檺,濡傛灉浣犲彂鐜版垜鏈夌炕璇戦敊璇殑鍦版柟,鏈涜璋),甯屾湜杩欎簺璧勬枡鑳藉浣犳湁鎵甯姪銆 浠ヤ笅鏄繖涓夋鐙櫧: 鍝堝闆风壒鐙櫧...
  • 鑾庡+姣斾簹鐨勭粡鍏瀵圭櫧,瑕佷腑鑻变簰璇戠殑,澶氬鐩婂杽,璋㈣阿浜嗗厛~~
    绛旓細鐖辨儏鏄儏浜虹殑涓婊寸溂娉.<<鍝堝闆风壒>> 鑾庡+姣斾簹璇磋繃锛氣滃綋浣犺鈥滄垜鐖变綘鈥濈殑鏃跺欎竴瀹氳寰堝皬澹帮紝鍗冧竾涓嶈璁╁ぉ涓婄殑绁炲惉鍒帮紝鍥犱负浠栦滑浼氬緢瀚夊鐨勩傗滺amlet:To be, or not to be- that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to...
  • 扩展阅读:莎士比亚十大经典句子 ... 网红一个人的莎士比亚 ... 哈姆雷特经典独白 ... 最经典的一段独白 ... 一个人的莎士比亚被封 ... 莎士比亚原文经典台词 ... 莎士比亚最精辟的句子 ... 莎士比亚经典独白片段 ... 生存还是毁灭经典对白 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网