李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译 李密字令伯犍为武阳人也的出处

1、李密字令伯犍为武阳人也古文全篇翻译:
李密,字令伯,是犍为武阳人(今四川省彭山县)。他的一个名字叫虔。父亲很早就去世了,母亲何氏再嫁。当时李密只有几岁,他恋母情深,思念成疾。祖母刘氏亲自抚养他,李密侍奉祖母以孝顺和恭敬闻名当时。祖母刘氏一有病,他就哭泣,侍候祖母身旁,夜里未曾脱衣。为祖母端饭菜、端汤药,他总要尝过之后才让祖母用。有空闲的时间就讲学,忘记了疲劳,并且拜谯周为师,被谯周的 学生把他和子游子夏并列(认为是很有文学才华的。
他年少时在蜀汉做郎官。多次出使吴国,颇有辩才。吴人称赞他。蜀汉平定后,泰始初年,晋武帝委任他为太子洗马。他因为祖母年高,无人奉养,没有接受官职。于是上疏《陈情表》 晋武帝阅读《陈情表》后说:“李密的名声,不是徒有虚名。”于是就停止召见他。后来刘氏去世,守丧期满除去丧服,再一次征用他到洛阳做太子洗马。司空张华问他说:“安乐公这人怎样?”李密说:“可以和齐桓公相并列。”张华问其中的缘故,回答说:“齐桓公得到管仲而称霸诸候,用竖刁而使自己死了不得埋葬,尸虫流出户外。安乐公得到诸葛亮而抵抗魏,任用黄皓却丧了国,由这知道成败是同样的。”张华接着问:“孔明的教诲为什么那么细碎具体?”李密说:“过去舜、禹、皋陶相互说话,所以言辞简洁优雅;《大诰》中与普通人说话,适宜细碎具体。和孔明说话的人没有人能和孔明自己相匹敌,因此说话细碎。”张华认为他的话对。
李密由京官外调做温令,却憎恨一个担任从事的.下属,曾经在写给人的信中说:“庆父不死去,鲁国的灾难不会结束。”他的下属把信的内容禀告了司隶,司隶因为李密在县的名声清廉谨慎,没有弹劾他。李密很有才能,常常希望能调到朝廷任职,可是朝廷却没有人帮助他,于是升迁到汉中担任太守,自己认为失去了万分重要的机会,心怀怨恨。等到在东堂赐宴饯别,皇上下诏命令李密赋诗,诗的末章说:“人们有这样的话,有因才有缘。做官没有权势的朝臣做依靠,不如回家种田。在上清清楚楚,这话怎么能这么说。”武帝很生气,在这种情况下,都官从事上奏免除李密的官职。后来李密死在家中。
2、“李密,字令伯,犍为武阳人也”出自《晋书·李密传》,原文节选:
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。父早亡,母何氏改醮。密时年数岁,感挛弥至,烝烝之性,遂以成疾。祖母刘氏,躬自抚养。密奉事以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。
少仕蜀,为郎。数使吴,有才辩,吴人称之。蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。乃上疏曰:“臣以险衅……。”
武帝览之曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。后刘终,服阕,复以洗马征至洛。司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。”华善之。
出为温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难未已。”从事白其书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。密有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀怨。及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有因有缘。官无中人,不如归田。明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免密官。后卒于家。

  • 鏅嬩功鍒椾紶绗簲鍗佸叓瀛濆弸 鏉庡瘑 姹備釜缈昏瘧
    绛旓細鏉庡瘑锛瀛椾护浼锛鐘嶄负姝﹂槼浜轰篃锛屼竴鍚嶈檾銆傜埗鏃╀骸锛屾瘝浣曟皬閱傚瘑鏃跺勾鏁板瞾锛屾劅鎭嬪讥鑷筹紝鐑濈儩涔嬫э紝閬備互鎴愮柧銆傜姣嶅垬姘忥紝韬嚜鎶氬吇锛屽瘑濂変簨浠ュ瓭璋ㄩ椈銆傚垬姘忔湁鐤撅紝鍒欐稌娉d晶鎭紝鏈皾瑙h。锛岄ギ鑶虫堡鑽繀鍏堝皾鍚庤繘銆傛湁鏆囧垯璁插蹇樼柌锛岃屽笀浜嬭隘鍛紝鍛ㄩ棬浜烘柟涔嬫父澶忊憼銆傚皯浠曡渶锛屼负閮庛傛暟浣垮惔锛屾湁鎵嶈京锛屽惔浜虹О涔嬨
  • 銆鏉庡瘑浼犮嬩腑鐨勨滃垬姘忔湁鐤,鍒欐稌娉d晶鎭,鏈皾瑙h。鈥濇槸浠涔堟剰鎬?
    绛旓細鎰忔濇槸绁栨瘝鍒樻皬鏈夌柧鐥咃紝鎴戝氨绔欏湪涓杈瑰摥娉o紝涓嶆浘瑙h。鐫¤銆傗滃垬姘忔湁鐤撅紝鍒欐稌娉d晶鎭紝鏈皾瑙h。鈥濆嚭鑷婃檵涔.鏉庡瘑浼犮嬶紝銆婃檵涔︺嬫槸涓浗鐨勪簩鍗佸洓鍙蹭箣涓锛屽攼鎴跨巹榫勭瓑浜哄悎钁楋紝浣滆呭叡浜屽崄涓浜恒傚叏鏂囷紙鑺傞夛級濡備笅锛氭潕瀵嗭紝瀛椾护浼锛鐘嶄负姝﹂槼浜轰篃,涓鍚嶈檾銆傜埗鏃╀骸锛屾瘝浣曟皬鏀归啴銆傚瘑鏃跺勾鏁板瞾锛屾劅鎸涘讥鑷筹紝鐑濈儩涔嬫...
  • 鏉庡瘑瀛椾护浼枃瑷鏂
    绛旓細1. 銆婃檵涔.鏉庡瘑浼犮嬫潕瀵,瀛椾护浼,鐘嶄负姝﹂槼浜轰篃 銆愭潕瀵嗕紶銆戞潕瀵,瀛椾护浼,鐘嶄负姝﹂槼浜轰篃,涓鍚嶈檾銆 鐖舵棭浜,姣嶄綍姘忛啴銆傚瘑鏃跺勾鏁板瞾,鎰熸亱寮ヨ嚦,鐑濈儩涔嬫,閬備互鎴愮柧銆 绁栨瘝鍒樻皬,韬嚜鎶氬吇銆傚瘑濂変簨浠ュ瓭璋ㄩ椈,鍒樻皬鏈夌柧,鍒欐稌娉d晶鎭,鏈皾瑙h。,楗喅姹よ嵂蹇呭厛灏濆悗杩涖 鏈夋殗鍒欒瀛﹀繕鐤,鑰屽笀浜嬭隘鍛,鍛ㄩ棬浜烘柟涔嬫父澶忋傚皯浠...
  • 閫夎嚜銆婃檵涔.鏉庡瘑浼犮 鏉庡瘑,瀛椾护浼,鐘嶄负姝﹂槼浜轰篃,涓鍚嶈檾銆傜埗鏃╀骸,姣...
    绛旓細鍙傝冭瘧鏂囷細鏉庡瘑锛瀛椾护浼锛鐘嶄负姝﹂槼(浠婂洓宸濆江灞)浜猴紝鍒悕铏斻傚辜骞翠抚鐖讹紝姣嶄綍姘忔敼瀚併傝繖鏃舵潕瀵嗗彧鏈夊嚑宀侊紝浠栨ф儏娣冲帤锛岄潪甯告濇亱姣嶄翰锛屼互鑷崇敓浜嗙梾銆傜姣嶅垬姘忎翰鑷 鎶氬吇浠栥傛潕瀵嗕緧濂夌姣嶄互瀛濋『鍜屾伃鏁椈鍚嶅綋鏃躲傜姣嶅垬姘忎竴鏈夌梾锛屼粬灏卞摥娉o紝渚嶅欑姣嶏紝澶滈噷鏈浘鑴辫。銆傜姣嶇殑楗彍銆佹堡鑽紝浠栨昏灏濊繃涔嬪悗鎵嶈绁栨瘝鐢ㄣ
  • 濡備綍缈昏瘧鈥鏉庡瘑鈥︹﹀懆闂ㄤ汉鏂逛箣娓稿鈥?
    绛旓細鍏ㄦ涓猴細鏉庡瘑锛瀛椾护浼锛鐘嶄负姝﹂槼浜轰篃锛屼竴鍚嶈檾銆傜埗鏃╀骸锛屾瘝浣曟皬閱傚瘑鏃跺勾鏁板瞾锛屾劅鎭嬪讥鑷筹紝鐑濈儩涔嬫э紝閬備互鎴愮柧銆傜姣嶅垬姘忥紝韬嚜鎶氬吇锛屽瘑濂変簨浠ュ瓭璋ㄩ椈銆傚垬姘忔湁鐤撅紝鍒欐稌娉d晶鎭紝鏈皾瑙h。锛岄ギ鑶虫堡鑽繀鍏堝皾鍚庤繘銆傛湁鏆囧垯璁插蹇樼柌锛岃屽笀浜嬭隘鍛紝鍛ㄩ棬浜烘柟涔嬫父澶 瑙f瀽:鏉庡瘑 鍚嶈檾锛屽瓧浠や集锛岀妽涓烘闃筹紙浠...
  • 鏉庡瘑 闄堟儏琛 鍘熸枃璇戞枃
    绛旓細闄堟儏琛 銆愪綔鑰呫鏉庡瘑 銆愭湞浠c戦瓘鏅 鑷e瘑瑷锛氳嚕浠ラ櫓琛咃紝澶欓伃闂靛嚩銆傜敓瀛╁叚鏈堬紝鎱堢埗瑙佽儗锛涜骞村洓宀侊紝鑸呭ず姣嶅織銆傜姣嶅垬鎮嚕瀛ゅ急锛岃含浜叉姎鍏汇傝嚕灏戝鐤剧梾锛屼節宀佷笉琛岋紝闆朵竵瀛よ嫤锛岃嚦浜庢垚绔嬨傛棦鏃犱集鍙旓紝缁堥矞鍏勫紵锛岄棬琛扮钖勶紝鏅氭湁鍎挎伅銆傚鏃犳湡鍔熷己杩戜箣浜诧紝鍐呮棤搴旈棬浜斿昂涔嬪儺锛岃寱鑼曞瓚绔嬶紝褰㈠奖鐩稿悐銆傝...
  • 鏉庡瘑渚嶅绁栨瘝 鏂囪█鏂缈昏瘧
    绛旓細鑷e瘑浠婂勾鍥涘崄鏈夊洓锛岀姣嶅垬姘忎粖骞翠節鍗佹湁鍏紝鏄嚕灏借妭浜庨櫅涓嬩箣鏃ラ暱锛岃屾姤鍏诲垬姘忎箣鏃ョ煭涔熴備箤楦熺鎯咃紝涔炴効缁堝吇銆傗濇甯濈煖鑰岃涔嬨傘愯瘧杩般戣タ鏅嬬殑鏉庡瘑锛鐘嶄负浜锛岀埗浜叉棭姝伙紝姣嶄翰浣曟皬鏀瑰珌銆傝繖鏃舵潕瀵嗗彧鏈夊嚑宀侊紝浠栨ф儏娣冲帤锛屾亱姣嶆儏娣憋紝鎬濆康鎴愮柧銆傜姣嶅垬姘忎翰鑷姎鍏讳粬銆傛潕瀵嗕緧濂夌姣嶄互瀛濋『鍜屾伃鏁椈鍚嶅綋鏃讹紝...
  • 鑷d箣杈涜嫤,闈炵嫭铚涔嬩汉澹強浜屽窞鐗т集鎵瑙佹槑鐭,鐨囧ぉ鍚庡湡,瀹炴墍鍏遍壌銆傜炕璇...
    绛旓細涓銆佽瘧鏂 鎴戠殑杈涢吀鑻︽锛屽苟涓嶄粎浠呰铚鍦扮殑鐧惧鍙婄泭宸炪佹宸炵殑闀垮畼鎵浜茬溂鐩澒銆佸唴蹇冩槑鐧斤紝杩炲ぉ鍦扮鏄庝篃閮界湅寰楁竻娓呮妤氥備簩銆佸師鏂 鑷d箣杈涜嫤锛岄潪鐙渶涔嬩汉澹強浜屽窞鐗т集鎵瑙佹槑鐭ワ紝鐨囧ぉ鍚庡湡锛屽疄鎵鍏遍壌銆備笁銆佸嚭澶 銆婃檵涔︺嬩腑銆婇檲鎯呰〃銆
  • 鏉庡瘑渚嶅绁栨瘝鐨勮瘧鏂
    绛旓細鑷e瘑浠婂勾鍥涘崄鏈夊洓锛岀姣嶅垬姘忎粖骞翠節鍗佹湁鍏紝鏄嚕灏借妭浜庨櫅涓嬩箣鏃ラ暱锛岃屾姤鍏诲垬姘忎箣鏃ョ煭涔熴備箤楦熺鎯咃紝涔炴効缁堝吇銆傗濇甯濈煖鑰岃涔嬨傘愯瘧鏂囥戣タ鏅嬬殑鏉庡瘑锛鐘嶄负浜锛岀埗浜叉棭姝伙紝姣嶄翰浣曟皬鏀瑰珌銆傝繖鏃舵潕瀵嗗彧鏈夊嚑宀侊紝浠栨ф儏娣冲帤锛屾亱姣嶆儏娣憋紝鎬濆康鎴愮柧銆傜姣嶅垬姘忎翰鑷姎鍏讳粬銆傛潕瀵嗕緧濂夌姣嶄互瀛濋『鍜屾伃鏁椈鍚嶅綋鏃讹紝...
  • 鑷d箣杈涜嫤,闈炵嫭铚涔嬩汉澹強浜屽窞鐗т集鎵瑙佹槑鐭,鐨囧ぉ鍚庡湡,瀹炴墍鍏遍壌銆傜炕璇...
    绛旓細鍑鸿嚜榄忔檵鏉庡瘑銆婇檲鎯呰〃銆嬨傝繖娈靛叏鏂囷細鑷e瘑浠婂勾鍥涘崄鏈夊洓锛岀姣嶅垬浠婂勾涔濆崄鏈夊叚锛屾槸鑷e敖鑺備簬闄涗笅涔嬫棩闀匡紝鎶ュ吇鍒樹箣鏃ョ煭涔熴備箤楦熺鎯咃紝鎰夸篂缁堝吇銆傝嚕涔嬭緵鑻︼紝闈炵嫭铚涔嬩汉澹強浜屽窞鐗т集鎵瑙佹槑鐭ワ紝鐨囧ぉ鍚庡湡锛屽疄鎵鍏遍壌銆傛効闄涗笅鐭滄偗鎰氳瘹锛屽惉鑷e井蹇楋紝搴跺垬渚ュ垢锛屼繚鍗掍綑骞淬傝嚕鐢熷綋闄ㄩ锛屾褰撶粨鑽夈傝嚕涓嶈儨鐘┈...
  • 扩展阅读:《上林赋》原文完整版 ... 程咬金为什么让位李密 ... 翻译李密正文第二段 ... 李令伯与李密 ... 文言文翻译转换器 ... 李密当了几年皇帝 ... 西晋李密的妻子 ... 晋书李密传原文及翻译 ... 李密字令伯全文阅读理解 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网