谁翻译的泰戈尔诗最好? 《泰戈尔诗集》中文版谁翻译的最好

\u6cf0\u6208\u5c14\u8bd7\u6b4c\u6700\u597d\u7684\u4e2d\u6587\u7ffb\u8bd1\u8005\u662f\u8c01\uff1f

\u6cf0\u6208\u5c14\u8bd7\u6b4c\u6700\u597d\u7684\u4e2d\u6587\u7ffb\u8bd1\u8005\u662f\u51b0\u5fc3\u3002\u51b0\u5fc3\u8bd1\u8457\u7684\u6cf0\u6208\u5c14\u4f5c\u54c1\uff0c\u7edf\u7edf\u6536\u5f55\u5728\u4e86\u300a\u6cf0\u6208\u5c14\u8bd7\u9009\u300b\u8fd9\u90e8\u4e66\u91cc\u3002

\u51b0\u5fc3\uff081900\u5e7410\u67085\u65e5\uff0d1999\u5e742\u670828\u65e5\uff09\uff0c\u539f\u540d\u8c22\u5a49\u83b9\uff0c\u798f\u5efa\u957f\u4e50\u4eba \u3002\u4e2d\u56fd\u8bd7\u4eba\uff0c\u73b0\u4ee3\u4f5c\u5bb6\uff0c\u7ffb\u8bd1\u5bb6\uff0c\u513f\u7ae5\u6587\u5b66\u4f5c\u5bb6\uff0c\u793e\u4f1a\u6d3b\u52a8\u5bb6\uff0c\u6563\u6587\u5bb6\u3002\u7b14\u540d\u51b0\u5fc3\u53d6\u81ea\u201c\u4e00\u7247\u51b0\u5fc3\u5728\u7389\u58f6\u201d\u30021919\u5e748\u6708\u7684\u300a\u6668\u62a5\u300b\u4e0a\uff0c\u51b0\u5fc3\u53d1\u8868\u4e86\u7b2c\u4e00\u7bc7\u6563\u6587\u300a\u4e8c\u5341\u4e00\u65e5\u542c\u5ba1\u7684\u611f\u60f3\u300b\u548c\u7b2c\u4e00\u7bc7\u5c0f\u8bf4\u300a\u4e24\u4e2a\u5bb6\u5ead\u300b\u30021923\u5e74\u51fa\u56fd\u7559\u5b66\u524d\u540e\uff0c\u5f00\u59cb\u9646\u7eed\u53d1\u8868\u603b\u540d\u4e3a\u300a\u5bc4\u5c0f\u8bfb\u8005\u300b\u7684\u901a\u8baf\u6563\u6587\uff0c\u6210\u4e3a\u4e2d\u56fd\u513f\u7ae5\u6587\u5b66\u7684\u5960\u57fa\u4e4b\u4f5c\u30021946\u5e74\u5728\u65e5\u672c\u88ab\u4e1c\u4eac\u5927\u5b66\u8058\u4e3a\u7b2c\u4e00\u4f4d\u5916\u7c4d\u5973\u6559\u6388\uff0c\u8bb2\u6388\u201c\u4e2d\u56fd\u65b0\u6587\u5b66\u201d\u8bfe\u7a0b\uff0c\u4e8e1951\u5e74\u8fd4\u56de\u4e2d\u56fd\u3002

\u6cf0\u6208\u5c14\u8bd7\u6b4c\u6700\u597d\u7684\u4e2d\u6587\u7ffb\u8bd1\u8005\u662f\u51b0\u5fc3\u3002\u51b0\u5fc3\u8bd1\u8457\u7684\u6cf0\u6208\u5c14\u4f5c\u54c1\uff0c\u7edf\u7edf\u6536\u5f55\u5728\u4e86\u300a\u6cf0\u6208\u5c14\u8bd7\u9009\u300b\u8fd9\u90e8\u4e66\u91cc\u3002

\u51b0\u5fc3\uff081900\u5e7410\u67085\u65e5\uff0d1999\u5e742\u670828\u65e5\uff09\uff0c\u539f\u540d\u8c22\u5a49\u83b9\uff0c\u798f\u5efa\u957f\u4e50\u4eba \u3002\u4e2d\u56fd\u8bd7\u4eba\uff0c\u73b0\u4ee3\u4f5c\u5bb6\uff0c\u7ffb\u8bd1\u5bb6\uff0c\u513f\u7ae5\u6587\u5b66\u4f5c\u5bb6\uff0c\u793e\u4f1a\u6d3b\u52a8\u5bb6\uff0c\u6563\u6587\u5bb6\u3002\u7b14\u540d\u51b0\u5fc3\u53d6\u81ea\u201c\u4e00\u7247\u51b0\u5fc3\u5728\u7389\u58f6\u201d\u30021919\u5e748\u6708\u7684\u300a\u6668\u62a5\u300b\u4e0a\uff0c\u51b0\u5fc3\u53d1\u8868\u4e86\u7b2c\u4e00\u7bc7\u6563\u6587\u300a\u4e8c\u5341\u4e00\u65e5\u542c\u5ba1\u7684\u611f\u60f3\u300b\u548c\u7b2c\u4e00\u7bc7\u5c0f\u8bf4\u300a\u4e24\u4e2a\u5bb6\u5ead\u300b\u30021923\u5e74\u51fa\u56fd\u7559\u5b66\u524d\u540e\uff0c\u5f00\u59cb\u9646\u7eed\u53d1\u8868\u603b\u540d\u4e3a\u300a\u5bc4\u5c0f\u8bfb\u8005\u300b\u7684\u901a\u8baf\u6563\u6587\uff0c\u6210\u4e3a\u4e2d\u56fd\u513f\u7ae5\u6587\u5b66\u7684\u5960\u57fa\u4e4b\u4f5c\u30021946\u5e74\u5728\u65e5\u672c\u88ab\u4e1c\u4eac\u5927\u5b66\u8058\u4e3a\u7b2c\u4e00\u4f4d\u5916\u7c4d\u5973\u6559\u6388\uff0c\u8bb2\u6388\u201c\u4e2d\u56fd\u65b0\u6587\u5b66\u201d\u8bfe\u7a0b\uff0c\u4e8e1951\u5e74\u8fd4\u56de\u4e2d\u56fd\u3002

  个人看过郑振铎译的吉檀伽利,以为是最好的版本
  以下是网页上的资料,希望对你有帮助,来自http://blog.sina.com.cn/s/blog_512c73540100dmxg.html

  永远闪光——评郑振铎译泰戈尔诗
  (选自网络)

  一、几种容易见到的泰戈尔诗集

  如今,泰戈尔诗集早已不难找。英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向全国学生们推荐。

  尽管所谓的《泰戈尔散文诗全集》并不全,另外读完《泰戈尔诗选》,泰戈尔的大部分诗作就能读到了。然而,这就够了吗?读这两本书时,泰戈尔是否往往会给你“不过如此”的感觉?

  如果是这样,那么你需要寻找上海新文艺版的泰戈尔诗集。找不到也没有关系,从1981年起,上海译文出版社将这套诗集重新出版,且比以前品种更全,如吴岩译《情人的礼物》,便初版于1984年。这套书,1987年曾经全部重印过。这就够了吗?如果读完它们,泰戈尔还会给你“不过如此”的感觉,那就远远不够。这时,你需要寻找人文版的两种单行本,作为补充:

  郑振铎译《新月集》(1954年初版)
  冰心译《吉檀伽利》(1955年初版)

  至少到1989年为止,这两种可爱的小书都重版过。这该够了吧?

  不。
  还不够。
  不够。

  如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,那还不够。
  因此,你该回到过去。为西谛译诗痴迷的人,请随我来。
  让我们一起翻开《文学周报》,从逝去的年代中寻回郑振铎译泰戈尔诗。
  寻回那些纯净且美好的译诗,寻回被他们扭曲的泰戈尔。
  如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,请随我来。

  二、综述《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗

  翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。
  在1922年3月1日出版的第30期《文学周报》(时名《文学旬刊》,至第81期起名《文学》,至第172期始名《文学周报》)上,可以看到两首“太戈尔”(泰戈尔)诗:

  一是《毁谤》,徐培德译自《新月集》;
  一是“《园丁集》第67首”(实为第70首,报纸刊登有误),[亻民]译。

  在这两首译诗发表的前后,西谛也在陆续译泰戈尔诗。

  1922年夏天,郑振铎选译的《飞鸟集》由商务印书馆出版,包括257首译诗,“占全部的四分之三以上”(郑振铎《飞鸟集》新序),其余69首诗补译于1956年;1923年秋天,郑振铎选译的《新月集》由商务印书馆出版,包括31首译诗,其余9首补译于1954年。

  在1923年8月之前,王独清(1898~1940)译《新月集》已由创造社出版,这很可能是《新月集》的第一个全译本。商务印书馆1924年8月初版的《星海》(上海书店1988年影印)中,有一份《最近文艺出版物编目》,其中提到:

  飞鸟集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本
  新月集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本
  新月集,太戈尔著,王独清译 创造社出版

  为什么将王独清译本的出版时间限定在1923年8月之前?1923年8月27日出版的第85期《文学周报》上,刊有一篇郑振铎《太戈尔新月集译序》,其中提到:

  后来王独清君译的《新月集》也出版了。我更懒得把自己的译下去。许多朋友却时时催我把这个工作做完;他们都说王君的译文,太不容易懂了,似乎有再译的必要。那时,我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考王君的译文,又新译了八九首出来;……原集里还有七八首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。
  ……而太戈尔之写这些诗,却绝非为儿童而作的。……这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。……
  十二、八、二十二。

  从这些介绍看,王独清的译文也许采取了象征派手法,或者干脆用古文译的,所以才不容易懂吧。即便如此,对这种译本也有了解的必要。可是,这里引用的这两段话,在人文版郑振铎译《新月集》中却只能找到几个字,尽管那里也收录了这篇译序,但又改又删,已非全貌。我曾经以为,这篇译序原本就是人文版《新月集》中印的那样——这个骗,已经受了十多年了。

  同样,在上海译文版《飞鸟集》中所收的序文恐怕也非昨日颜色,但我在《文学周报》里查不到它,但找到两篇郑振铎谈《飞鸟集》的文字,其一刊于1923年7月22日出版的第80期,题为《再论飞鸟集译文——答梁实秋君》(另一篇见第79期)。从文章看,估计当时王独清译《新月集》已经出版,且为全译本,所以梁实秋才披着不赞成全译本的外衣闹事。于是,西谛这样回答他:“我最佩服梁君的同学闻一多君的批评态度”。
  的确,闻一多的批评态度才是好的,虽然见解与郑振铎等不尽相同。1923年12月3日第99期《文学周报》上,刊出一篇闻一多从美国邮寄来的《泰果尔批评》。郑振铎一面表示不完全赞同,一面表示欢迎他的批评,两种态度都是真诚的。闻一多的这篇批评,用词不无挖苦之意,却很有些深刻见解,如这一段:

  “哲理本不宜入诗……泰果尔也曾拿起Ulysses底大弓,尝试了一番,他也终于没有弯得过来。泰果尔虽然爱好自然,但他爱的是泛神论的自然界,他并不爱自然底本身”。

  从泰戈尔诗看,尽管他爱的的确是“泛神论的自然界”,却无损于他诗歌的美。

  此外,在《文学周报》还能找到两条《小说月报》广告。1923年8月27日出版的第85期、11月19日出版的第97期《文学周报》上,分别能看到《小说月报》第14卷9号“太戈尔专号上”目录和第16卷10号“太戈尔号下”目录,从中可知,除郑振铎外,茅盾、赵景深也选译了泰戈尔诗集:

  《歧路》选译——沈雁冰
  《爱者之赠遗》选译——郑振铎
  《新月集》选译——郑振铎
  《吉檀伽利》选译——郑振铎(以上见“太戈尔专号上”)
  《爱者之贻》选译——郑振铎
  《园丁集》选译——郑振铎
  《采果集》选译——赵景深

  这些译文都是值得期待的,可我缺乏买到这两期《小说月报》的运气,就只能在下面老老实实地谈收入《文学周报》的西谛译泰戈尔诗。我想,其中的部分译文大概也曾在《小说月报》的“太戈尔专号”上出现过,因为有时《文学周报》也会选刊《小说月报》上的文章。

  三、较量:西谛译泰戈尔诗与其他译本的简单比较

  王独清、茅盾、赵景深的译本没有见到,以上提到的其他译本,都在我的手中。那么,就让我用郑振铎译《新月集》的人文版单行本,还有《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗与其他译本一较高下——当然,以下仅仅是我个人观点。

  此前,先列出1923~1925年《文学周报》刊出的西谛译泰戈尔诗目录。目前,据我未必完全的搜寻(如有新发现,将再次补充),它们共19首:

  第81期(7月30日),太戈尔诗一首(《爱者的赠遗》)
  第82期(8月6日),太戈尔诗三首(《园丁集》,第28、34、46首)
  第83期(8月13日),太戈尔诗三首(《歧路》)
  第93期(10月22日),太戈尔诗选译(《爱者之贻》,3首)
  第94期(10月29日),太戈尔诗选译(《园丁集》,第2首)
  第95期(11月5日),杂译太戈尔诗(《园丁集》,第17、18首)
  第96期(11月12日)杂译太戈尔诗(《园丁集》,第35首)
  (以上刊1923年《文学周报》)

  第158期(2月2日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第4首)
  第159期(2月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第6首)
  第160期(2月16日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第9首)
  第163期(3月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第13首)
  第164期(3月16日),园丁集选译(《园丁集》第19首)
  (以上刊1925年《文学周报》)

  从这个目录看,《爱者之贻》原来的译名是《爱者的赠遗》,后来才变得那么完美,并为石真的译本所采用。那么,石真译《爱者之贻》又如何?就用它开始比较吧。

  《爱者之贻》第十三首(石真译)

  昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。你举起杯儿,放在唇边,合上双眼微笑着。我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。……(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P213)

  还不错,是吗?且再看第93期《文学周报》所载西谛译《爱者之贻》第十三首:

  昨夜我在花园里,献我的青春的白沫腾跳的酒给你。你举杯在唇边,开了两眼微笑着,而我掀起你的面幕,解开你的辫发,把你的沈默而甜柔的脸妆在我的胸前,明月的梦正泛溢在微睡的世界里。……

  就算并不准确,西谛的译文也比上面的好得太多。再来看看第83期《文学周报》所载西谛译《歧路》第十二首的全文:

  我的心呀,紧紧的握住你的忠诚,天要黎明了。
  “允诺”的种子已经深深的埋在土里,不久便要发芽了。
  睡眠如一颗蓓蕾,将要向光开放它的心,沈静也将找到它的声音。
  你的负担要变成你的赠赐,你的痛苦也将烛照你的道路,这日子是近了。

  石真将这个集子译为《渡口》,这一首的译文是:

  心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。
  诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。
  睡眠,像花蕾,就要向着光明敞开胸怀,沉默终将发出声响。
  负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到来。(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P238)

  这一次,西谛的译文要好得更多。

  再来简单比较一下《园丁集》。如第94期《文学周报》所载西谛译《园丁集》第二首中的一句:

  “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那末有谁为它们编造热恋的歌呢?”

  这一句,吴岩译作:

  “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来谱写他们的热情的歌呢?”(吴岩译《园丁集》P4,上海译文版)

  冰心则译作:

  “如果我坐在生的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢?”(浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P43)

  冰心的译文稍好些,但以上哪种都比不上西谛译文。不要说郑振铎,别人译的《园丁集》也可能更好些。1922年3月1日出版的第30期《文学周报》上刊出的那首 [亻民]译《园丁集》第70首,开头部分为:

  我记得我做小孩子的时候,有一天浮一只纸船在小溪里。
  那时正是七月的一个阴天,
  我快乐的做我的游戏,
  浮我的纸船在小溪里。

  吴岩译《园丁集》第70首开头是:

  我记得我童年时期的一天,我浮一叶纸船在沟渠里。
  这是七月里潮湿的一天;我独自一人,玩得好生高兴。
  我浮我的纸船在沟渠里。

  冰心译《园丁集》第70首开头是:

  我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。
  那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。
  我在沟里漂一只纸船。

  冰心的译文稍好,但以上哪种都比不上[亻民]的译文。虽然不知西谛是否译过《园丁集》第70首,但从[亻民]的译风看,他译的泰戈尔诗照西谛还有一大段距离。

  郑振铎译《吉檀伽利》不可见,无法与冰心译本相比,下面惟有比较一下几种《新月集》译文了。第30期《文学周报》刊出的徐培德译“太戈尔”诗《毁谤》,第一句就叫人讨厌:

  “为什么原故有那些眼泪在你的眼睛里,我的孩儿?”

  这一首,在人文社版郑振铎译《新月集》中名为《责备》,该句译文为:

  “为什么你眼里有了眼泪,我的孩子?”

  不知冰心是否专门译过《新月集》,但冰心译《吉檀伽利》的第60、61、62首,即郑振铎译《新月集》中的《海边》、《来源》、《时候与原因》这三篇。比较一下,就能发现,冰心的译文比较拘谨、冷淡,无法体现出诗中特有的那种男子,尤其是泰戈尔那样的男子在诗中流露出的(与女性比较而言,绝无对女子的贬意)热情、率真及泛爱胸怀。
  冰心的译文,本是好的,与郑振铎相比,竟黯然失色。这是为什么?我认为,更重要的原因还在于译者是否不能够与作者相互“重叠”,成为相似甚至相同的一个。

  泰戈尔诗中,“孩子气”与“成人气”往往不相上下,里面有夜月般的沉静,水晶般的通明,儿童般的天真,对自然界的泛爱,可也有烈火般的激情,智者的感喟,不媚权贵者的桀骜。因而,泰戈尔的诗终究是阳性的,读了它们,恍如看到一个沉浸在自己世界里的阿基米德——为了所追求的,甚至不惜生命,痴,然而诚。
  故此,《新月集》这一类的诗集尤为难译。然而,对郑振铎来说,这些都不在话下,尤其是《新月集》,而他译的《新月集》也的确可以用绝美来形容,因为,他不但能够与泰戈尔相互“重叠”,且同样具有《新月集》中的浓烈“孩子气”。
  别的泰戈尔诗译者,却往往不能够如此。写过《寄小读者》、《小桔灯》的冰心可以算有一点“孩子气”,但与西谛比还嫌不够,她的《小桔灯》等文字里面,终究还不脱隔膜口气,她译的泰戈尔,也拘谨了一些。
  郑振铎的“孩子气”到底有多重?请让我引用几段叶圣陶为郑振铎夫妇编选的童话集《天鹅》所作的序文说明:

  安徒生有童心,人称他为“老孩子”。因联此想,振铎的适当的别称更无过于“大孩子”了。他天性爽直,……这种纯然本真,内外一致的情态,惟有孩子常常是这样的。
  朋友们举行什么集会,……往往轮流讲个笑话,……论到振铎,他总说,“我讲一个童话。”于是朋友们哗然笑起来,……。他访问朋友的家里,……总先去找那些孩子,……孩子们当然高兴,……尽闹尽舞,常常有压扁了他的帽子弄破了他的眼镜的事情。到他想要走时,也许并没有同主人谈过一句话。(《天鹅序》,原载《文学周报》1924年12月1日第150期)

  “孩子”而且“老”,才能写出《新月集》这样的文字,才能将《新月集》这样的文字完美地译成中文。

  翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。然而,有西谛在,泰戈尔便不会给你“不过如此”的感觉。
  西谛译泰戈尔诗,将永远闪光。
  我希望,最终可以读到所有的西谛译泰戈尔诗。

  最后,让我用以上的所有文字作为郑振铎先生的怀念——没有他,国内文坛是寂寞的,始终是寂寞的。

好像鲁迅翻译的比较好

  • 娉版垐灏 椋為笩闆 缈昏瘧 璋佺殑姣旇緝濂?
    绛旓細椋為笩闆嗐嬬殑璇戣呴儜鎸搸鍦璇瀹娉版垐灏鐨勮繖閮ㄦ暎鏂璇楅泦鍚庯紝鏇炬繁鎯呭湴绉板畠鈥滃寘娑电潃娣遍們鐨勫ぇ閬撶悊鈥濓紝骞跺舰璞″湴鎸囧嚭锛屾嘲鎴堝皵鐨勮繖閮ㄦ暎鏂囪瘲闆嗏滃儚灞卞潯鑽夊湴涓婄殑涓涓涗笡鐨勯噹鑺憋紝鍦ㄦ棭鏅ㄧ殑澶槼鍏変笅锛岀悍绾峰湴浼稿嚭澶存潵銆傞殢浣犲枩鐖变粈涔堝惂锛岄偅棰滆壊鍜岄鍛虫槸澶氱澶氭牱鐨勩傗濈殑纭紝璋堟嘲鎴堝皵鐨勪綔鍝侊紝浜轰滑鎬昏兘鎰熷彈鍒颁竴绉嶆尟濂嬩汉蹇冨拰杩涘彇...
  • 璋佺炕璇戠殑娉版垐灏旇瘲鏈濂?
    绛旓細濡傛灉浣犳兂鐪嬫洿澶氱殑瑗胯皼璇戞嘲鎴堝皵璇,閭h繕涓嶅銆 鍥犳,浣犺鍥炲埌杩囧幓銆備负瑗胯皼璇戣瘲鐥磋糠鐨勪汉,璇烽殢鎴戞潵銆 璁╂垜浠竴璧风炕寮銆婃枃瀛﹀懆鎶ャ,浠庨濆幓鐨勫勾浠d腑瀵诲洖閮戞尟閾庤瘧娉版垐灏旇瘲銆 瀵诲洖閭d簺绾噣涓旂編濂界殑璇戣瘲,瀵诲洖琚粬浠壄鏇鐨勬嘲鎴堝皵銆 濡傛灉浣犳兂鐪嬫洿澶氱殑瑗胯皼璇戞嘲鎴堝皵璇,璇烽殢鎴戞潵銆 浜屻佺患杩般婃枃瀛﹀懆鎶ャ嬪垔瑗胯皼璇戞嘲鎴堝皵璇 ...
  • 鍐板績缈昏瘧鐨勬嘲鎴堝皵璇楅泦涓轰粈涔堝氨姣斿埆鐨勪綔瀹剁炕璇戝緱濂?
    绛旓細缈昏瘧涓嶆槸缈昏瘧鍗曡瘝閭d箞绠鍗晘涔熻鏈夌浉褰撶殑鏂囧鍔熷簳鎵嶈鐨勶紒鍐板績鏈韩鐨勬枃椋庡氨姣旇緝閫傚悎缈昏瘧銆婂悏妾杩﹀埄銆嬨併婂洯涓侀泦銆嬭繖鏍风殑鏂囩珷锛屾墍浠ヨ繖鏍风殑鏂囩珷濂缈昏瘧鐨姣斿埆浜洪兘瑕佸ソ銆傞儜鎸搸缈昏瘧鐨勩婇楦熼泦銆嬪拰銆婃柊鏈堥泦銆嬪垯濂戝悎浠栬嚜宸辩殑椋庢牸锛屾墍浠ヨ繖涓ら儴涓鑸涓虹炕璇戝緱姣斿啺蹇冪殑瑕佸ソ鍚...
  • 涓皬瀛︾敓蹇呰涓涗功:鏂版湀闆嗕綔鑰呯畝浠
    绛旓細閮戞尟閾庡厛鐢熸槸鎴戝浗绯荤粺缈昏瘧娉版垐灏旇瘲姝岀殑鍏堥┍锛屼粠浜屽崄涓栫邯浜屽崄骞翠唬寮濮嬶紝浠栦究鎶曡韩浜庤繖椤瑰伐浣滐紝娉版垐灏旂殑璁稿缁忓吀璇椾綔閫氳繃浠栫殑璇戠瑪锛屽緱浠ヨ繘鍏ヤ腑鍥借鑰呯殑瑙嗛噹锛屽鎴戝浗鏂囧涓庣炕璇戜骇鐢熶簡娣辫繙褰卞搷銆傜壒鍒煎緱涓鎻愮殑鏄紝鏈功闄や簡鏀跺綍娉版垐灏旂殑浠h〃浣溿婃柊鏈堥泦銆嬪拰銆婇楦熼泦銆嬶紝杩樹互闄勫綍鐨勫舰寮忔敹褰曚簡閮戞尟閾庡厛鐢缈昏瘧鐨勬嘲鎴堝皵璇...
  • 娉版垐灏鐨勬柊鏈堥泦,椋為笩闆,璋佺炕璇戠殑姣旇緝濂
    绛旓細鎴戜拱杩囦袱鏈槸姹熻嫃鏂囪壓鍑虹増绀剧殑锛岄噷闈缈昏瘧鐨浜轰篃鏄綋浠f湁鍚嶇殑浣滃缈昏瘧瀹讹細鍐板績鍜岀煶鐪熴備釜浜鸿寰楄繕涓嶉敊锛岃繖绉嶅鍥璇楅泦涓嶈鍥犱负璐究瀹滆屽幓涔颁竴浜涙潅涔︼紝杩樻槸鎵捐嚜宸遍兘鐔熸倝鐨勪汉缈昏瘧姣旇緝濂锛佽繖鏈功涓鑸功搴楅兘鏈夛紝棰樼洰閮芥槸鈥滅敓濡傚鑺扁濅粬鏄妸娉版垐灏旂殑璇浣滄帓浜嗕笅鐗堬紝閲岄潰涔熸湁鎻掑浘鍜屼腑鑻卞弻璇紝鍙嶆鏀惰棌鐪嬮兘涓...
  • 鍗板害鏂囪豹娉版垐灏鐨勪腑鏂囧悕瀛楁槸浠涔
    绛旓細娉版垐灏鍘熷畾8鏈堟潵鍗庣殑銆傝繖娆℃敼鏈熷崄鍒鍚堥锛屽洜涓哄鏍″湪10鏈堝乏鍙抽兘浼氬紑璇俱傛儫涓涓嶅Ε鐨勬槸澶╂皵銆傚寳浜殑鍐ぉ鍜屽嵃搴﹀緢鏈夊樊鍒備粬鍔濇嘲鎴堝皵鏉ユ椂瑕佸噯澶囧叏鍓啲瑁呫傚綋鐒舵嘲鎴堝皵灞呬綇鐨勫湴鏂逛細閫傚綋鍦拌涓婃殩姘斻傚緪蹇楁懇宸茬粡绛斿簲璁插绀撅紝鍦ㄦ嘲鎴堝皵閫楃暀涓浗鏈熼棿浣滀粬鐨勬梾浼村拰缈昏瘧銆傛湁浜哄憡璇夎繃浠栵紝娉版垐灏旈氬父鍦ㄦ紨璇村墠鎶婅绋挎嫙濂姐傛墍...
  • 娉版垐灏旂殑璇鈥滀笘鐣屼笂鏈閬ヨ繙鐨勮窛绂烩濆湪涓浗鏄璋佺炕璇戠殑?鏈夎瘉鎹悧?
    绛旓細浣犺鐨勮繖棣栬瘲閫夎嚜銆婇楦熼泦銆嬨傛湁寰堝浜璇杩娉版垐灏锛屾垜鏈鍠滄鐨勬槸鍐板績鐨勮瘧鏈細http://blog.sina.com.cn/u/55729a8f0100029a 鍙﹀锛岄儜鎸搸鐨勮瘧鏈篃寰堟锛歨ttp://www.douban.com/subject/1762527/
  • 娉版垐灏鐨<娴佽悿闆>璋佺炕璇寰鏈濂?
    绛旓細鎴姣旇緝娆h祻鍚村博鐨勶紝閮戞尟閾庣殑鐗堟湰娌℃湁璇昏繃锛屾垜瑙夊緱鍐板績鐨勭‘瀹炰笉鐢氬嚭鑹 濡傛灉鎯宠姣旇緝鍚村博鍜屽啺鐨勭瑪鍔涗紭鍔o紝璇讳竴涓嬩笅闈袱棣栬瘧璇楋紝楂樹笅绔嬪垽 鍚村博鎵璇戠殑杩欑瘒锛屾槸鎴戞渶鍠滄鐨勬嘲璇涔嬩竴 鍥竵闆喡蜂簩鍏 鍚村博璇 鈥滄垜鏀跺彈浣犺嚜鎰跨殑鎵嬫墍缁欎簣鐨勩傛垜鍒棤浠栨眰銆傗濃滄槸鐨勶紝鏄殑锛岃唉鍜岀殑姹備篂鑰咃紝鎴戞噦寰椾綘锛屼綘瑕佹眰鐨勬槸...
  • 鏅笇閲戝拰娉版垐灏旂殑璇鍝釜鍑虹増绀鐨勬瘮杈冨ソ,杩樻湁缈昏瘧
    绛旓細鍙鏄鍥芥枃瀛︼紝閫夎瘧鏋楁垨鑰呬汉姘戞枃瀛﹀嚭鐗堢ぞ閮芥病閿 鑷充簬缈昏瘧锛屾櫘甯岄噾鐨勮瘲鏈夊悕鐨勭炕璇戝寰堝锛屾垐瀹濇潈銆佹煡鑹摦鐨勯兘涓嶉敊锛岄暱璇楀垯鏄箤鍏版睏鐨勫ソ銆娉版垐灏鐨勬姃鎯呰瘲鏄啺蹇冪殑璇戞湰濂斤紝鍙欎簨璇楁渶濂瑕佹暟鐭崇湡銆
  • 娉版垐灏旀渶鍑哄悕鐨勬槸浠涔璇?
    绛旓細娉版垐灏旀渶鍑哄悕鐨璇楅泦鍖呮嫭銆婇楦熼泦銆嬨併婃柊鏈堥泦銆嬪拰銆婂悏妾杩﹀埄銆嬬瓑銆1銆併婇楦熼泦銆嬬敱325棣栫畝娲佽屼紭缇庣殑鏃犳爣棰樺皬璇楃粍鎴愶紝棣栨鍑虹増浜1916骞淬傝繖浜涜瘲绡囬氬父鍥寸粫鏃ュ父鐢熸椿涓殑绠鍗曚簨鐗╋紝濡傚皬鑽夈佽惤鍙躲侀楦熷拰鏄熻景绛夎嚜鐒舵櫙鐗┿傝璇楅泦鍦ㄤ腑鍥界幇浠璇楁瓕鐣屼骇鐢熶簡娣辫繙鐨勫奖鍝嶏紝閮戞尟閾缈昏瘧鐨鐗堟湰灏ゅ叾鍙楀埌娆㈣繋锛屽苟婵鍙戜簡璇稿璋...
  • 扩展阅读:泰戈尔最肉麻的情诗 ... 泰戈尔最肉麻一首诗 ... 泰戈尔十首爱情诗 ... 飞鸟集十首最出名的诗 ... 林徽因最撩人的情诗 ... 泰戈尔十首最美的诗 ... 飞鸟集十首最美诗 ... 泰戈尔诗选版本推荐 ... 泰戈尔眼睛下雨心里打伞 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网