清明诗句英语怎么翻译

在学习、工作乃至生活中,大家总少不了接触一些耳熟能详的诗句吧,诗句饱含丰富的感情和想象。那么你有真正了解过诗句吗?以下是我收集整理的关于清明节的英语诗句,欢迎阅读与收藏。

清明节的英语诗句 篇1

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

清明节的'英语诗句 篇2

The rain falls thick and fast on All Souls Day,

The men and women sadly move along the way.

They ask where wineshops can be found or where to rest.

And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.

清明节的英语诗句 篇3

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travel with my heart lost in dismay.

"Is there a public house somewhere, cowboy?"

He points at Apricot Village faraway.

清明节的英语诗句 篇4

"Qingming festival"

(song) Wang Yuqiao

No flower no after the tomb-sweeping day, fun, bare like wild monk.

Begging for new fire next door yesterday, xiao window and reading lamp.

清明节的英语诗句 篇5

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourners heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot mid apricot flowers.

清明节的英语诗句 篇6

It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

The mourner's heart is going to break on his way。

When asked for a wineshop to drown his sad hours?

A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers。



春色满园关不住,一枝红杏出墙来。——唐·蒋捷《青玉案·元夕》
Spring scenery fills the garden and cannot be contained, a branch of red apricot emerges from the wall.
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——唐·杜牧《清明》
During the Qingming Festival, rain falls incessantly; travelers on the road feel their souls almost fainting.
红杏枝头春意闹,碧桃花里水声喧。——唐·王之涣《登鹳雀楼》
On the branches of red apricots, spring is lively and bustling; in the peach blossoms, the sound of water is noisy.
清明时节人去后,孤坟落日荒山老。——唐·白居易《清明日宴从弟桃李园序》
After people leave during the Qingming Festival, the lonely tomb becomes old in the deserted mountain under the setting sun.

  • 鏉滅墽鐨娓呮槑缈昏瘧鎴鑻辨枃
    绛旓細鏉滅墽娓呮槑鑻辫缈昏瘧锛欴u Mu Qingming銆傘婃竻鏄庛嬫槸鍞愪唬鏂囧瀹舵潨鐗х殑璇椾綔銆傛璇楀啓娓呮槑鏄ラ洦涓墍瑙併傜涓鍙ヤ氦浠f儏鏅佺幆澧冦佹皵姘涳紱绗簩鍙ュ啓鍑轰簡浜虹墿锛屾樉绀轰簡浜虹墿鐨勫噭杩风悍涔辩殑蹇冨锛涚涓夊彞鎻愬嚭浜濡備綍鎽嗚劚杩欑蹇冨鐨勫姙娉曪紱绗洓鍙ュ啓绛旇瘽甯﹁鍔紝鏄暣绡囩殑绮惧僵鎵鍦ㄣ傚叏璇楄壊褰╂竻娣★紝蹇冨鍑勫喎锛岃繍鐢ㄧ敱浣庤岄珮銆侀愭涓婂崌...
  • ...娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾,璺笂琛屼汉娆叉柇榄傘嬬殑鑻辫鎬庝箞缈昏瘧???
    绛旓細娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾凤紝璺笂琛屼汉娆叉柇榄傘俀ingming rain in abundance锛 the pedestrians in deep sorrow銆
  • 娓呮槑鐨鑻辫缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細娓呮槑鍦鑻辫涓氬父缈昏瘧涓"Tomb-Sweeping Day"鎴"Qingming Festival"銆傝繖鏄腑鍥戒紶缁熺殑鑺傛棩涔嬩竴锛屾爣蹇楃潃鏄ュぉ鐨勫埌鏉ワ紝浜轰滑鍦ㄨ繖涓澶╂壂澧撶キ绁栵紝浠ョ邯蹇甸濆幓鐨勪翰浜恒備互涓嬫槸瀵规偍鎻愪緵鐨勪笁绉嶈瘧娉曠殑娑﹁壊鍜岀籂姝o細1. On Tomb-Sweeping Day, a drizzle falls like tears, as the mourner's heart is breaking beneath ...
  • 娓呮槑璇楀彞鑻辫鎬庝箞缈昏瘧
    绛旓細娓呮槑鑺鐨'鑻辫璇楀彞 绡2 The rain falls thick and fast on All Souls Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest.And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.娓呮槑鑺傜殑鑻辫璇楀彞 绡3 It drizzles thick and fast...
  • 鐢鑻辫缈昏瘧娓呮槑鑺寰椾竴浜涗範淇楀拰鍙よ瘲
    绛旓細銆娓呮槑銆(鍞)鏉滅墽 娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾凤紝璺笂琛屼汉娆叉柇榄傘傚熼棶閰掑浣曞鏈?鐗х閬ユ寚鏉忚姳鏉戙傚惔閽ч櫠鑻辫瘧銆婃竻鏄庛((闊靛紡aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay銆"Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot ...
  • 娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾风殑鍏ㄩ璇楃炕璇
    绛旓細3.闀垮簡浜屽勾(822骞)锛屾潨鐗20宀佹椂锛屽崥閫氱粡鍙诧紝灏ゅ叾涓撴敞浜庢不涔变笌鍐涗簨銆傛潨鐗23宀佷綔鍑恒婇樋鎴垮璧嬨嬨25宀佹椂锛屾潨鐗у張鍐欎笅浜嗛暱绡囦簲瑷鍙よ瘲銆婃劅鎬璇椼嬶紝琛ㄨ揪浠栧钘╅晣闂鐨勮瑙c傛鏃剁殑鏉滅墽宸茬粡寰堟湁鍚嶆皵锛屼綔鍝佹祦浼犮4.澶у拰浜屽勾(828骞)锛屾潨鐗26宀侊紝杩涘+鍙婄銆傚悓骞磋冧腑璐よ壇鏂规鐩磋█鏋佽皬绉戯紝琚巿寮樻枃棣嗘牎涔﹂儙...
  • ...娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾,璺笂琛屼汉娆叉柇榄傘嬬殑鑻辫鎬庝箞缈昏瘧???
    绛旓細"A well-known poem by Tang Dynasty writer Du Mu tells of a sad scene in early April: "rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go."娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾凤紝璺笂琛屼汉娆叉柇榄傦紝浣犵湅瀵瑰悧锛燂紵锛
  • 娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾疯矾涓婅浜烘鏂瓊鐢鑻辫鎬庝箞璇
    绛旓細It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner travels with his heart lost in dismay.璇楁瓕鐨勯鍙ュ啓閬擄細鈥滄竻鏄庢椂鑺傞洦绾风悍銆傗濊瘲姝屼竴寮濮嬪氨鐐规槑璇椾汉鐜板湪鎵缃韩鐨勬椂闂粹斺 娓呮槑鑺锛屾皵璞♀斺旈洦绾风悍銆傛嵁銆婁腑鍥芥枃鍖栧彶銆嬩笂璇锛屾竻鏄庤妭鍙堝彨韪忛潚鑺傦紝鏄腑鍥戒紶缁熶腑绁鑺傛棩涔嬩竴锛屾槸绁鍜屾壂澧...
  • 鈥娓呮槑鏃惰妭闆ㄧ悍绾,璺笂琛屼汉娆叉柇榄傗濈敤鑻辫鎬庝箞缈昏瘧?
    绛旓細鎴戣寰椾笂闈㈢殑 鈥淟ynn鈥 The rain flies heavily锛坰oftly锛 as Qingming draws, 锛坅nd锛塼he passengers move sadly along the way 寰堢粡鍏稿彧鏄垜瑙夊緱鐢╤eavily涓嶆槸寰堟伆褰撳晩锛屾垜瑙夊緱鐢ㄢ渟oftly鈥濆ソ浜 鑷冲皯鑳芥弿缁樺嚭鏄ラ洦缁电坏鐨勬櫙鑹层俆he rain flies heavily as Qingming draws, move sadly along the way the...
  • 娓呮槑鑺傝嫳璇浠嬬粛甯缈昏瘧鍐呭鎬庝箞鍐?
    绛旓細鍐欎綔鎬濊矾锛氶鍏堜粠璇楄瘝寮濮嬪紩杩涙枃绔狅紝鐒跺悗浠嬬粛娓呮槑鐨勪範淇楋紝鏈鍚庤〃杈炬竻鏄庣殑鎰忎箟銆傝寖鏂囷細"Rains fall heavily as qingming comes锛宎nd passers-by with lowered spirits go鈥︹︼紓This solar term of year锛寃e will be in my heart silently reciting the poet tu mu锛噑 poem in tang dynasty锛宼o express ...
  • 本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网