明史严清传原文及翻译

  原文:

  严清,字公直,云南后卫人。嘉靖二十三年进士。除富顺知县。公廉恤民,治声大起。忧归,补邯郸。入为工部主事,历郎中。董作京师外城,修九陵,吏无所侵牟,工成加俸。连丁内外艰。服除,补兵部,擢保定知府。故事,岁籍民充京师库役,清罢之。振荒弭盗,人以比前守吴岳。历迁易州副使,陕西参政,四川按察使、右布政使。并以清望,荐章十余上。

  隆庆二年,以右佥都御史巡抚贵州。未上,改四川。清久宦川中,僚吏惮其风采,相率厉名行,少墨败者。郡县卒岁团操成都,清罢之。番人入贡,裁为定额。痛绝强宗悍吏,毁者亦众。陕西贼流入境,巡按御史王廷瞻劾清纵寇。大学士赵贞吉言:“贼起陕,贻害川徼,即有罪,当罪守土臣,不宜专责巡抚。臣蜀人,深知清约己爱人,省事任怨。今蜀地岁荒民流,方倚清如父母,奈何弃之!任事臣欲为国家利小民,必得罪豪右。论者不察,动以深文求之。顷海瑞既去,若清复罢,是任事之臣皆不免弹击,惟全躯保位为得计矣。”疏奏,不允,命解官听调。清遂不出。

  万历二年,起抚山西。未赴,改贵州。历两京大理卿,三迁刑部尚书。张居正当国,尚书不附丽者独清。居正既卒,籍冯保家,得廷臣馈遗籍,独无清名,神 宗深重焉。会吏部尚书梁梦龙罢,即以清代。日讨故实,辨官材,自丞佐下皆亲署,无一幸进者。中外师其廉俭,书问几绝。甫半岁,得疾归。帝数问阁臣:“严尚 书病愈否?”十五年,兵部缺尚书,用杨博故事,特诏起补。遣使趣行,而清疾益甚,不能赴。又三年卒。赠太子太保,谥恭肃。

  清初拜尚书,不能具服色,束素犀带以朝。或嘲之曰:“公释褐时,七品玳瑁带犹在耶?”清笑而已。

  选自《明史·严清传》,有删改

  译文:

  严清,字公直,云南后卫人,嘉靖二十三年考中进士.任命做富顺知县.严清公正廉沽.体恤百姓,治理的名声广泛兴起。因守丧辞职田家,补官邯郸知县。 调入朝达担任工部主事。益督建造京城的外城墙,修建九陵,官吏没有侵占牟利的,工程完成增加俸梂。升任保定知府。旧例,每年登记五姓充当京城仓库的劳役, 严清停止这件事。救济灾荒消灭强盗。人们把他和以前的太守吴岳相提并论,首升任易州副使.玦西参政,四川按察使、右布政使。同时因为有美好的名声,举荐奏 章十多次呈上朝延。

  隆庆二年,凭着右佥都御史的身份担任责州巡抚。.没有上任,调往四川。严清长期在四川做官,属官害怕他的声望,一个个磨砺名节品行,很少有贪污腐败 的。郡县士兵每年在成都聚集操练,严清取消这件事,外族人进献财物,严清我决为规定数额。彻底杜绝强横帮派和凶狠的官吏,说他坏话的人也多。陕西的流窜进 入四川境内,巡按御史王延瞻弹劾严清放纵强盗。大学士赵贞吉说:“盗贼从陕西兴起,给四川边境带来祸害。 如果有罪,应当惩罚守土的大臣,不应该单单责罚巡抚。我是蜀地人,很了解严清约束自己爱护别人,减少事务。不怕别人埋怨。现在蜀地荒年百姓,正把严清像父 母那样依靠,为什么要抛弃他!掌管职事的大臣想对国家有作为对小民有好处,必定得罪权贵,议论的人不加细察,动不动就用苛刻的法令条文来要求他,不久 前海瑞已经离去,假如严清又被罢免,这是掌管职事的大臣都免不了被弹劾攻击。只有保全身体保住位置是最好的计策了。奏章呈上去,朝廷不准许,命令严清解除 官职听候调遣,严清于是不出来做官。

  万历二年,起用担任山西巡抚,没有赴任,改任贵州巡抚,曾任两京大理卿.多次升职担任刑部尚书,张 居正掌管国政,尚书不依附他的只有严清。张居正去世后,查抄冯保的家,获得朝延大臣赠送财物的登记薄册,只没有严清的名字,神宗十分器重他。恰好吏部南书 梁梦尼罢职,就用严清接替,严清每天研究往日的事实。 辨别官员的才能资质,从丞佐以下都亲自签署,没有一个人侥幸获取官位,朝延内外学习他的廉洁节俭。书信几手断绝。才半年,得病辞职回家,皇帝多次询问阁 臣:“严尚书的病好了没有?”万历十五年,兵部空缺尚书,引用杨博的旧例,特别下诏起用严清补缺。派使者催促动身,但是严清的病更严重,不能赴任。又过了 三年去世, 严清刚担任尚书,不能置备正规颜色的服饰。束着素色的犀带上朝,有人嘲笑他说:“您刚做官时,七品玳瑁带还在吗? ”严清笑笑罢了。



  • 鏄庡彶涓ユ竻浼犲師鏂囧強缈昏瘧
    绛旓細娓呭垵鎷滃皻涔︼紝涓嶈兘鍏锋湇鑹诧紝鏉熺礌鐘甯︿互鏈濄傛垨鍢蹭箣鏇帮細鈥滃叕閲婅鏃讹紝涓冨搧鐜崇憗甯︾姽鍦ㄨ?鈥濇竻绗戣屽凡銆傞夎嚜銆鏄庡彶路涓ユ竻浼銆嬶紝鏈夊垹鏀 璇戞枃锛氫弗娓咃紝瀛楀叕鐩,浜戝崡鍚庡崼浜猴紝鍢夐潠浜屽崄涓夊勾鑰冧腑杩涘+.浠诲懡鍋氬瘜椤虹煡鍘.涓ユ竻鍏寤夋步.浣撴仱鐧惧锛屾不鐞嗙殑鍚嶅0骞挎硾鍏磋捣銆傚洜瀹堜抚杈炶亴鐢板锛岃ˉ瀹橀偗閮哥煡鍘裤 璋冨叆鏈濊揪鎷呬换宸ラ儴...
  • 鎬ユ眰鏄庡彶路鍒椾紶绗竴鐧句簩鍗 鐨缈昏瘧
    绛旓細璇勫畾鏀跨哗鏃朵粬鍒椾负鏈浣充竴绛夛紝鍗囦负寰″彶銆傚悘閮ㄥ皻涔︽姊﹂緳琚舰瀹樸傞瓘鍏佽礊璇达細鈥滃悘閮ㄥ畼鑱岄噸瑕侊紝杩囧幓閮藉湪浼氬悓鎺ㄨ崘閫変换涔嬪墠锛屾湁鍏冲畼鍚忛兘鍙楀埌褰撴斂涔嬩汉鍜屽徃绀间腑瀹樼殑褰卞搷锛屾墍浠ヤ换鐢ㄤ簡涓浜涗笉鎭板綋鐨勪汉銆傗濈殗甯濇帴鍙椾簡浠栫殑鎰忚锛岀壒鍦颁换鐢涓ユ竻锛屼腑澶栨劅鍒颁俊鏈嶃備笉涔咃紝浠栧脊鍔惧叺閮ㄥ皻涔﹀惔鍏戯紝鍚村厬寮曞拵杈炶亴銆傝繃浜嗕笉涔咃紝浠栦笂...
  • 姹傘鏄庡彶路鍒椾紶绗竴鐧句簩鍗併嬬殑缈昏瘧
    绛旓細榄忓厑璐炲钩绱犲垰姝c佹灉鏂佹竻寤夈佽劚淇椼傚洜涓哄北瑗垮湴鐦犳皯璐紝鍔涗富瑁佸噺骞曞簻鐨勬瘡宀佷笂渚涘拰宸炲幙鐨勫啑璐癸紝鐢ㄨ繖鏍疯妭绾︾殑涓囦綑閾堕挶淇不浜殰锛屼慨寤虹兘鐏彴锛岃喘缃櫒鍏枫侀┈鍖逛互鎹㈠彇绮銆傚張涓婂璇锋眰鍏嶉櫎骞抽槼绔欐瘡宀佺殑瀹氶閾跺叓涓囷紝鐢ㄥ北瑗跨渷閭紶鑺備綑鐨勮垂鐢ㄦ潵琛ュ厖銆傞泚闂ㄣ佸钩瀹氬啗鍥犱负閫冮伩灞敯绮◣鑰岄冭窇锛岄瓘鍏佽礊涓婂鍏嶉櫎涓ゅ啗...
  • 銆鏄庡彶銆嬬殑鍒椾紶涓兘鏈夎皝?瑕佽缁
    绛旓細鍗223 鍒椾紶绗111 鐩涘簲鏈 鏈辫  娼樺椹 涓囨伃 鍚存鑺 鐜嬪畻娌 鍒樹笢鏄 寰愯礊鏄 鍗224 鍒椾紶绗112 涓ユ竻 瀹嬧枴 闄嗗厜绁 瀛欌枴 闄堟湁骞 瀛欎笗鎵 钄″浗鐝 鏉ㄦ椂涔 鍗225 鍒椾紶绗113 寮犵 鐜嬪浗鍏 姊佹ⅵ榫 鏉ㄥ穽 鏉庢埓 璧电剷 閮戠户涔 鍗226 鍒椾紶绗114 娴风憺 涓榑 鍚曞潳 閮鍩 鍗227 鍒椾紶绗115 搴炲皻楣 瀹嬩华鏈 寮犲渤 鏉庢潗 闄嗘爲寰 ...
  • 渚电墴鐨勮В閲
    绛旓細渚电墴椋熸皯锛屾瘮涔嬭洃璐间篃銆傗 鍞 鍒樼閿 銆婄瓟楗跺窞鍏冧娇鍚涗功銆 锛氣滃瓧姘戜箣鏂圭敋瑁曪紝鑰屼笉浣夸镜铔戙傗 銆鏄庡彶路涓ユ竻浼銆 锛氣滆懀浣 浜笀 澶栧煄锛屼慨涔濋櫟锛屽悘 鏃犳墍 渚电墴锛屽伐鎴愬姞淇搞傗 璇嶈鍒嗚В 渚电殑瑙i噴 渚 墨 锛 鏁屼汉 锛 杩涘叆 澧冨唴锛岋紙澶栨潵鐨勬垨鏈夊鐨勪簨鐗╋級杩涘叆鍐呴儴锛氫镜瀹炽備镜鍚炪
  • 閮戠户涔鏂囪█鏂
    绛旓細1. 鎭掗樁瀛椾綕缁,鏂囪█鏂囩炕璇鎼滅储 鍙傝璇戞枃:妗撻樁,瀛椾綕缁,闀挎矙涓存箻浜恒 鏇惧湪閭i噷浠诲姛鏇广傚お瀹堝瓩鍧氳崘涓炬闃朵负瀛濆粔,鏈濆环鎺堜簬灏氫功閮庛 鐖朵翰鍘讳笘鍚庢闃跺涓,鍥炲埌涔¢噷銆傞傞㈠瓩鍧氳法姹熷嚮鍒樿〃鎴樻,鎭掗樁鍐掔潃鍗遍櫓鍒板垬琛ㄩ偅閲屼篂姹傚皢瀛欏潥灏镐綋瑕佸洖,鍒樿〃璁蹭箟姘斿彂杩樺案浣撱 鍚庢潵鏇规搷涓庤缁嶅湪瀹樻浮浣滄垬,鍒樿〃浠ュ叏宸炲搷搴旇缁嶃傛闃跺闀挎矙澶...
  • 鏂囪█鏂闄堟湁骞
    绛旓細1. 鏂囪█鏂囩炕璇涓涓 椤惧鎴愭惡鍚屽畼涓婄枏璇:鈥滅殗涓婂洜涓虹璁珛瀚¢暱瀛愮殑鏉′緥,鎯虫殏鏃朵护涓変綅鐨囧瓙涓鍚屽皝涓鸿棭鐜, 浠ョ瓑寰呮湁瀚¢暱瀛愬氨绔嬪闀垮瓙, 娌℃湁瀚¢暱瀛愮珛闀垮瓙銆傛垜绛変笁鎬, 鈥樺緟鈥 涔嬩竴瀛, 澶т笉鍙傚お瀛愭槸澶╀笅鐨勬牴鏈傞瀹氬お瀛愭槸涓轰簡宸╁浐鏍规湰銆傛墍浠ユ湁瀚¢暱瀛愬氨搴旂珛瀚¢暱瀛, 娌℃湁瀚¢暱瀛愬氨褰撶珛闀垮瓙, 灏辩幇鍦ㄦ儏鍐佃岃, 绛夊埌灏嗘潵...
  • 銆鏄庡彶.鍒椾紶 銆嬬殑浜虹墿濮撳悕
    绛旓細鍗224 鍒椾紶绗112 涓ユ竻 瀹嬧枴 闄嗗厜绁 瀛欌枴 闄堟湁骞 瀛欎笗鎵 钄″浗鐝 鏉ㄦ椂涔 鍗225 鍒椾紶绗113 寮犵 鐜嬪浗鍏 姊佹ⅵ榫 鏉ㄥ穽 鏉庢埓 璧电剷 閮戠户涔 鍗226 鍒椾紶绗114 娴风憺 涓榑 鍚曞潳 閮鍩 鍗227 鍒椾紶绗115 搴炲皻楣 瀹嬩华鏈 寮犲渤 鏉庢潗 闄嗘爲寰 钀у华 璐句笁杩 鏉庨 鏈遍缚璋 钀у溅 瀛欑淮鍩 璋㈡澃 閮儫璐 涓囪薄鏄 閽熷寲姘 鍚磋揪鍙 ...
  • 扩展阅读:最全版原文及译文 ... 明史于谦传原文及翻译 ... 明史在线全文翻译 ... 明史陈祚传原文及翻译 ... 文言文翻译转换器 ... 原文及译文全部 ... 古文翻译器在线翻译 ... 明史原文及全文阅读 ... 明史 王守仁传原文及翻译 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网