林昊的英文怎么写 我叫林昊,请各位大大给我取一个好听的英文名字,最好音能够相似...

\u6797\u660aboss\u7f51\uff0c\u6709\u82f1\u6587\u7f51\u7ad9\u5417\uff1f

\u6ca1\u6709\u82f1\u6587\u7f51\u7ad9\uff0c\u53ea\u662f\u6709\u4e2a\u4e2d\u6587\u7684\u5b98\u7f51\u3002

Neo\u62fc\u5199\u7b80\u5355\uff0c\u5bb9\u6613\u8bb0\u3002\u5b83\u53ea\u662f\u4e00\u4e2a\u5c0f\u884c\u661f\u7684\u610f\u601d

Lin Hao

人名的翻译,是汉译世工作中经常遇到的课题。似乎不难,其实不然。因为中国人的名字,特别是古人的名字,并不简单,有姓,名,字,号,别号等等许多花样。1984年12月号EPĈ曾经发表过一篇文章:《中国人的名字》,进行介绍。《红楼梦》中的人名,更是许多译者公认的难题。

我国世界语出版物中对中国人名的翻译,也曾经有过一段无规范的时期,不但使用的字母混乱,写法上也无章可循。例如有姓在前名在后的,也有名在前姓在后的。名的写法,有一个一个音节分写的,也有两个音节连写的,有连写不加短划的,也有用短划相连接的。

解放以后,我国世界语出版物逐渐增多,EPĈ坚持出刊三十多年,各种重要的文献都有世界语版本的出现,大量的汉译世工作积累了丰富的经验,也为我国汉译世工作逐步走向规范化创造了有利的条件。人名的译法逐渐形成了若干规范,下面仅就笔者个人所见,予以整理,以供识者指正。

一、汉语人名的音译,按照国务院(1978-09-26)的规定,应直接采用汉语拼音方案书写的形式。为照顾外国世界语读者,人名在第一次出现时,可以用括号加注的方法,用世界语字母注音。注音的方法,可按照《世界语转写汉语语音方案》规定的对应关系转写。以下的举例,均采用EPĈ现行的1984年方案。

二、汉语人名的写法是:姓和名分开。姓在前,名在后。名字有两个字的,连写不加短划。姓和名的第一个字母要大写。复姓也连写不加短划,后一个字也不大写。如:

邓小平 Deng Xiaoping(Deng Ŝjaŭping)

陈 毅 Chen Yi(Ĉen Ji)

郭沫若 Guo Moruo(Gŭo Moĵŭo)

---单姓

诸葛亮 Zhuge Liang(Ĝuge Ljang)

司马相如 Sima Xiangru(Sima Ŝjangĵu)

---复姓

注意不可把复姓单名误为单姓双名。如:

左邱明 应为Zuoqiu Ming(Zuxoĉiux Ming),而不是 Zuo Qiuming(Zŭo Ĉiuxming)

三、人名一般都音译,但在必要的情况下也可意译。如:电影《五朵金花》中的

“金花”意译为 Orfloro鲁迅小说中的“六斤”、“七斤”、“九斤”分别译为 Sesĝin, Sepĝin, Naŭĝin。“古久先生”意译为 S-ro Antikvulo。

四、在世界语中已经有了习惯用法的人名,翻译时用习惯写法,不用汉语拼音方案书写。

五、姓名加有前缀的,要分别情况处理。因为前缀常可意译,所以这类写法宜以世界语化为宜,不用汉语拼音方案的形式。

1.姓加有前缀的,前缀和姓分开。前缀在先,意译,小写;姓在后,音译,大写。如:

老 刘 maljuna Liŭ

小 沈 juna ŝen

小 孙 eta Sun

2.名加有前缀的,前缀和名都大写。名音译,在后;前缀可以音译,也可以意译。前缀音译时和名字连写,加短划;意译时和名字分写。如:

老 栓 Laŭ-Ŝŭan

阿 毛 A-Maŭ

阿 香 A-Ŝjang

---连写加短划

小 栓 Malgranda Ŝŭan

---分写

3.人名前附加有“小”字的,也可以用世界语中表爱称的后缀-ĉj-或-nj-来翻译。如:

小二黑 Erhejĉjo

小 芹 Ĉinjo

4.表示排号的称呼如“老三”、“阿五”等一般按音译加短划连写,大写起头。如:

老三 Laŭ-San

阿五 A-U

六、姓名加有后缀的,也要分别不同情况,作不同处理。

1.后缀在习惯上已经成为姓名一部分的,连写,开头的字母大写。如:

昭 君 Zhaojun (Ĝaŭĝjun)

红 娘 Hongniang(Hongnjang)

但“姜太公”可写作 Jiang taigong (Ĝjang Tajgong)

2.姓名后有附加词,和姓名结合得不如上面第1项那么紧密,但又不便分写的,可以和姓名加短划连写,附加词不大写。如:

吴 妈 Wu-ma (U-ma)

贵 翁 Gui-weng (Guj-ŭeng)

3.附加词的称谓词系普通名词时,和姓名分写。姓名大写,在后;附加词意译,在前,可用大写或小写。一般说来,在表示尊敬的场合时用大写。如:

毛主席 Prezidanto Maŭ

周恩来总理 Ĉefministro Zhou Enlai (Ĝoŭ Enlaj)

---附加词大写

马同志 kamarado Ma

林先生 sinjoro Lin

---附加词小写

七、笔名的译法

1.笔名中可以分得出姓名,即使这姓名是假的,一律按普通姓名的译法分写。如:

高 寒 Gao han (Gaŭ Han 楚图南的笔名)

茅 盾 Mao Dun (Maŭ Dun 沈雁冰的笔名)

田 间 Tian Jian (Tjan Ĝjan 童天鉴的笔名)

2.笔名分不出姓名的,连写。如:

冰 心 Bing-xin (Bingŝin)

3.作者有习惯写法的,用作者自己的署名,不从转写规定。如:

鲁 迅 Lusin

巴 金 Bakin

胡愈之 Hujucz

肖 三 Emi Siao

叶籁士 Ĵelezo

方善境 Tikos

八、艺名的处理方法与笔名相同。如:

1.分得出姓名的

梅兰芳 Mei Lanfang (Mej Lanfang)

白玉霜 Bai Yushuang (Baj Juŝŭang)

2.分不出姓名的

麒麟童 Qilintong (Ĉjilintong)

新凤霞 Xinfeng-xia (Ŝinfengŝja)

小采舞 Xiaocaiwu (Ŝjaŭcaj'ŭ)

九、别号的翻译一般都用意译。在无必要时也可音译。如:

卧龙居士 Ermito de Dormanta Drako

玉皇香案使 Incensisto de la Ĉiela Reĝo

---意译

八在山人 Badashanren (Badaŝanĵen)

东坡居士 Dongpo-jushi (Dongpo-ĝjuŝi)

---音译

十、外号一律意译。外号中夹有姓氏时,按第六条第3项处理。如:

活阎王 La Vivanta Reĝo de Hadeso

三年早知道 Antaŭscio pri Tri Jaroj

李瞎子 Blindulo Li

王麻子 Variolulo Wang (Ŭang)

十一、绰号一般都意译。办法与第十条相同。也有偶尔音译的,与笔名的译法相同。如:

假洋鬼子 Falsa Fremda Diablo

王癞胡 Fava Barbulo Wang (Ŭang)

---意译

孔乙己 Kong Yiji (Kong Jiĝji)

赵白眼 Zhao Baiyan (Ĝaŭ Bajjan)

---音译

十二、佛教徒的法名一律连写。如:

悟 空 Wukong (Ukong)

妙 静 Miaojing (Mjaŭĝing)

十三、基督教徒或天主教徒的教名或圣名的翻译,不仅在名字部份要合乎外来语原来的写法,而且姓名的次序也要采用名在前、姓在后的格式。这类姓名,可以不用汉语拼音方案。如:

宋保罗 Paŭlo Song

张彼得 Peter Ĝang

王约瑟 Josef Ŭang

陈玛丽 Maria Ĉen

十四、中国帝王后妃等的名号可以作为人名处理。帝号前面加有国号的,可以采用如姓名式的写法。但是这些名号第一次在文章中出现时,必需加有意译的通名部分,便于读者理解。如:第一次写法/ 其他各次写法

玄 宗 la imperiestro Xuanzong(Ŝjŭanzong)/ Xuanzong(Ŝjŭanzong)

珍 妃 la imperiestra konkubino Zhenfei(Ĝenfej)/ Zhenfei(Ĝenfej)

秦孝公 la regnestro Ŝjaŭgong de Ĉin-lando/ Ĉin Ŝjaŭgong

汉武帝 la imperiestro Wudi(Udi) de Han-dinastio/ Han Wudi(Ha Udi)

十五、对综合的名字,要根据其中各部分的不同情况分别处理。如:

陈老五 Chen Lao-wu(Ĉen Laŭ-u)

驼背五少爷 Kvina Sinjorido la Kameldorsa

红眼睛阿义 Ruĝokula A-Yi(A-Ji)

蓝皮阿五 Bluhaŭta A-Wu(A-U)

红鼻子老拱 Ruĝnazulo Lao-Gong(Laŭ-Gong)

七大人 Sepa Moŝta Sinjoro

十六、中国各少数民族的人名,原则上应按照“名从主人”的精神,根据有关的民族语音转写。如:

爱新觉罗溥仪 Ajsin Ĝjoro Puji (满族)

阿沛阿旺晋美 Ngapo Ngavang-ĝigme (藏族)

可是想要普遍做到这一点,恐怕是相当困难的,因此目前也容许根据汉语转写,但是不可套用汉族人姓名的格式。如;

乌兰夫 Ulanfu 不可译作 Wu Lanfu ,因为乌兰夫并不姓“乌”。`

十七、外国人的姓名,虽然不属于“汉语人名”的范畴,但在翻译工作中,也常遇到用汉字写出的外国人名,需要译成世界语。这时最为切忌照汉字拼写,而应按下列办法处理。

1.用已进入世界语的规范化写法,有时并用括号加注原文。如:

莎士比亚 Ŝekspiro(Shakespeare)

肖 邦 Ŝopeno(Chopin)

哥白尼 Koperniko

达尔文 Darvino

2.越南、朝鲜人名,用汉字书写时与汉语人名极为相似,但译成世界语后却采用每个音节分开的写法,均用大写字母起头,发音也不按汉字拼写。如:

胡志明 Ho Chi Minh

金日成 Kim Ii Sen

3.日本人的名字,本来就是用汉字书写的,发音却不同。日本有国家法定的罗马字,也有世界语转写日语罗马字的方案,我们应尽量依靠有关工具书或资料的帮助,按日语发音翻译日本人名。如:

秋田雨雀 Akita Uĵaku

小坂狷二 Osaka Kenĵi

藤野先生 Sinjoro Fuĝino

4.其他外国人名,也可用拉丁化原文或通用的拉丁化写法。如:

诺尔曼白求恩 Norman Bethune

贝多芬 Ludwig van Beethoven

---用拉丁化原名

托尔斯泰 Leo Tolstoj

高尔基 Maksim Gorkij

泰戈尔 Rabindranath Tagore

---用拉丁化写法

(此文原发表于《世界La Mondo》1985年第8期p. 12~14。现在已经不太容易见到了。2003-10-19国柱打字录入电脑。)

Lin Hao

  • 鏋楁槉鐨勮嫳鏂囨庝箞鍐
    绛旓細浣嗏滃澶叕鈥濆彲鍐欎綔 Jiang taigong (Ĝjang Tajgong)2.濮撳悕鍚庢湁闄勫姞璇,鍜屽鍚嶇粨鍚堝緱涓嶅涓婇潰绗1椤归偅涔堢揣瀵,浣嗗張涓嶄究鍒嗗啓鐨,鍙互鍜屽鍚嶅姞鐭垝杩炲啓,闄勫姞璇嶄笉澶у啓銆傚:鍚村Wu-ma (U-ma)璐电縼Gui-weng (Guj-ŭeng)3.闄勫姞璇嶇殑绉拌皳璇嶇郴鏅氬悕璇嶆椂,鍜屽鍚嶅垎鍐欍傚鍚嶅ぇ鍐,鍦ㄥ悗;闄勫姞璇嶆剰璇,鍦ㄥ墠,鍙敤澶у啓鎴...
  • 鏋楀紑澶寸殑鍚嶅瓧
    绛旓細浠ユ灄寮澶寸殑鑻辨枃鍚嶆湁鍝簺 Linda,Lina,Aylin,Linnie... Lindy,Linus,Linclon...涓婅竟鏄コ鍚,涓嬭竟鏄敺鍚,鎯充簡寰堜箙,鏈涢噰绾 涓庢灄瀛楀湪涓璧风殑鏈浣宠捣鍚嶆湁 鏋楀瓧寮澶寸殑鍚嶅瓧,甯︽灄瀛楃殑鐢峰鍚嶅瓧,鏋楀瓧寮澶村悕瀛(鐢峰) 鏋楁灚 鏋楁尝 鏋椾级 鏋楀嘲 鏋楀畤 鏋椾緷 鏋楁櫚 鏋楄緣 鏋楅懌 鏋楁. 鏋楃洓 鏋楀己 鏋楀笇 鏋楁稕 鏋楄搐 鏋楀 鏋楀郴 鏋楀悰...
  • 鐢峰鍥涘瞾,鍚嶅瓧鍙儹鏋楁槉,闃冲厜甯呮皵,鎬庢牱鍘讳竴涓鑻辨枃鍚嶅瓧?璋㈣阿!
    绛旓細Gino锛屼唬琛ㄥ弸鍠勩佹椿鍔涘厖娌涖佽屼笖椋庤叮銆
  • 鏋楃户涓 鐢峰 鎯宠鎹釜濂藉惉鍙堥叿鐨勮嫳鏂鍚嶅瓧
    绛旓細jackson lin~jack lin gay lin jaid lin闅忎究浣犲彇鍠絶
  • 濂藉惉鐨勭敺瀛╃殑鍚嶅瓧濂藉惉鐨勭敺鐢熷悕瀛椾笁涓瓧
    绛旓細鎯冲繀澶у閮芥兂鐭ラ亾濂藉惉鐨勭敺鐢鑻辨枃鍚嶅惂锛熶粖澶╋紝杈硅倴涓哄ぇ瀹跺垎鏋愪竴涓嬪ソ鍚殑鐢风敓鑻辨枃鍚嶏紵甯屾湜鑳借В鍐冲ぇ瀹跺唴蹇冪殑鐤戞儜銆傛潵鐪嬬湅濂藉惉鐨勭敺鐢熷悕瀛楀惂锛佸ソ鍚殑鐢风敓鍚嶅瓧涓変釜瀛楁枃浣滆搐銆佹枃銆佽4銆佽4銆佽嫃銆佽嫃銆侀噾銆佸К绫炽侀粍銆侀粍閲戣惐銆佺﹩鏄傘佺﹩缇姐佸瑷銆侀棶澶忎警浠佸瀵掋侀潚涓濄佸ⅷ鍏扮瓟銆侀煩鐜勭啓銆佹厱瀹圭储銆佸啹鐕曘佷笂瀹樻父銆佺...
  • OSGi鍘熺悊涓庢渶浣冲疄璺电殑缂栬緫鎺ㄨ崘
    绛旓細鈥︿綔鑰呬负缈昏瘧OSGi Core鑻辨枃瑙勮寖鍋氫簡澶ч噺鐨勫伐浣滐紝铏界劧鎴戝湪涔︿腑鎵惧埌浜嗚澶氱啛鎮夌殑鍗曡瘝锛屼絾鎴戠殑涓枃姘村钩杩樹笉瓒充互璁╂垜闃呰鍏朵綑閮ㄥ垎銆傜湅璧锋潵锛岃繖鏈功鏄竴绉嶆垜娌″姙娉曠湅鎳傜殑缇庡ソ浜嬬墿銆傗斺0SGi鑱旂洘鐨勬妧鏈礋璐d汉Peter Kriens鏈功浣滆呬箣涓鈥斺鏋楁槉缂栧啓鐨凮pendoc寰堥暱鏃堕棿鍐呮槸浠呮湁鐨勪腑鏂0SGi鍏ラ棬璧勬枡锛屽皢寰堝浜哄甫鍏...
  • 浜斿勾绾т功淇′綔鏂
    绛旓細閭d箞涓鑸功淇℃槸鎬庝箞鍐鐨勫憿?浠ヤ笅鏄垜涓哄ぇ瀹舵敹闆嗙殑浜斿勾绾т功淇′綔鏂6绡,浠呬緵鍙傝,澶у涓璧锋潵鐪嬬湅鍚с 浜斿勾绾т功淇′綔鏂 绡1 浣犲ソ: 浣犵殑鏉ヤ俊鎴戝凡鏀跺埌浜,浣犲湪淇′腑鎵鎻愬強鍒版垜缁忓父鍑忛キ,涓浼氬効瀚岀櫧鑿滃お澶,涓浼氬効鍙堝珜鐚倝澶,浣犲湪甯濊竟鑰愬績鍦板姖瀵兼垜,鍙垜鐝嶆儨绮,鎴戜笉浠呮病鍚綘鐨勫姖瀵,鍙嶈屾棤绀煎湴鎶婁綘璁枼涓閫閫氥傛垜鐪熸槸...
  • 2009骞存繁鍦冲0涔愮壒闀跨敓鑰冭瘯鏃堕棿(绱фュ晩!瓒婂揩瓒婂ソ鍟,濂界殑璇濇垜缁300鐨勭Н鍒...
    绛旓細44 鏋楁槉鏁 濂 030472938 甯傞珮绾т腑瀛 甯傞珮绾т腑瀛 澹颁箰(鍚堝敱)45 鍙舵灣姹 濂 030472939 甯傞珮绾т腑瀛 甯傞珮绾т腑瀛 澹颁箰(鍚堝敱)46 鏂硅壘鐞 濂 030472940 甯傞珮绾т腑瀛 甯傞珮绾т腑瀛 澹颁箰(鍚堝敱)47 鍒樹笣闆 濂 030472942 甯傞珮绾т腑瀛 甯傞珮绾т腑瀛 澹颁箰(鍚堝敱)48 閭㈤洩鏋 濂 030472943 甯傞珮绾т腑瀛 甯傞珮绾т腑瀛 澹颁箰(鍚堝敱)49 鑳¢鑾 ...
  • 鎴戠殑鎰挎湜浣滄枃350瀛
    绛旓細鎴戞槸涓鍚嶅皬瀛﹀洓骞寸骇鐨勫鐢,鎴戠殑鍚嶅瓧鍙鏋楁槉杈,浠婂勾10宀佷簡,鎴戞湁璁稿鎰挎湜,铏界劧鐜板湪杩樻病鏈夊疄鐜,浣嗘槸鎴戠浉淇,鍦ㄦ垜鐨勫姫鍔涗笅,涓瀹氫細瀹炵幇鎴戠殑鎰挎湜,鎴愪负涓鍚嶅绀句細鏈夌敤鐨勪汉銆傚綋鎴戝緢灏忕殑鏃跺,鎴戞渶鍠滄姹借溅妯″瀷,鍚勭姹借溅妯″瀷鎴戦兘鏈夎屼笖闈炲父鍠滄,閭d釜鏃跺欐垜鏈鎯抽暱澶ф垚涓轰竴鍚嶄笓涓氱殑璧涜溅鎵,椹鹃┒蹇冪埍鐨勭殑璧涜溅椹伴獘鍦ㄥ叕璺笂,浣撲細...
  • 鏋楀紑澶寸殑鍚嶅瓧
    绛旓細浠ユ灄寮澶寸殑鑻辨枃鍚嶆湁鍝簺 Linda,Lina,Aylin,Linnie... Lindy,Linus,Linclon...涓婅竟鏄コ鍚,涓嬭竟鏄敺鍚,鎯充簡寰堜箙,鏈涢噰绾 涓庢灄瀛楀湪涓璧风殑鏈浣宠捣鍚嶆湁 鏋楀瓧寮澶寸殑鍚嶅瓧,甯︽灄瀛楃殑鐢峰鍚嶅瓧,鏋楀瓧寮澶村悕瀛(鐢峰) 鏋楁灚 鏋楁尝 鏋椾级 鏋楀嘲 鏋楀畤 鏋椾緷 鏋楁櫚 鏋楄緣 鏋楅懌 鏋楁. 鏋楃洓 鏋楀己 鏋楀笇 鏋楁稕 鏋楄搐 鏋楀 鏋楀郴 鏋楀悰...
  • 扩展阅读:瞎子林昊神级动物进化系统 ... 英转中翻译器 ... 主角叫林昊开局捉苍蝇 ... 林昊 ... 中英文自动翻译器 ... 林昊瞎子免费阅读 ... 翻译成中文 ... 林昊神级动物杀手团 ... 中英文互译翻译器免费版 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网