就用文言文怎么翻译

1. 就的文言文翻译

“就”:

①<;动>;接近;靠近;趋向。《劝学》:“木受绳则直,金就砺则利。”《赤壁之战》:“邂逅不如意,便还就孤。”

②<;动>;上;上登。《信陵君窃符救赵》:“乃谢客就车。”

③<;动>;就任;就职。《陈情表》:“臣具以表闻,辞职不就。”

④<;动>;参加;参与。《芋老人传》:“知从郡城就童子试归。”

⑤<;动>;承受;接受。《肴之战》:“使归就戮于秦。”

⑥<;动>;择取;效法。《原君》:“去其不如舜者,就其如舜者。”

⑦<;动>;成就;成功。《乐羊子妻》:“当日知其所亡以就懿德。”《荆轲刺秦王》:“轲自知事不就,倚柱而笑。”

⑧<;动>;看;观赏。《过故人庄》:“等到重阳日,还来就菊花。”

⑨<;介>;向;从;跟。《狱中杂记》:“余尝就老胥而求焉。”

⑩<;介>;就着;根据。《芋老人传》:“然就其不忘一芋,固已贤夫并老人而芋视之者。”

⑾<;连>;即便;即使。《三国志·蜀书·法正传》:“就复东行,必不倾危矣。”

⑿<;副>;即,便。《红楼梦》:“至院外,就有跟贾政的小厮上来抱住。”

2. 古文中的于是怎么翻译

“于是”在古汉语中的用法主要有二:①在这时,在这件事情上.例如《荀子.议兵》:“然后刑于是起矣.”意思是说,接着,“刑罚”这件事情(同位结构)就发生了.②相当于现代汉语的“于是”(连词).例如《史记.秦始皇本纪》:“于是使御史悉案问诸生.” 意思是说,于是乎派遣御史详尽了解案卷并问讯各位读书人.在古文中,“于”的含义有:①介词.引出动作的处所、时间和对象.《荀子.天论》:“繁启蕃长于春夏,畜积收臧于秋冬.”(启:萌芽;蕃:茂盛;畜:蓄;臧:藏.)《列子.汤问》:“达于汉阴.”《史记.孙膑传》:“请救于齐.”《韩非子.显学》:“宰相必起于州部,猛将必发于卒伍.”《论语.公冶长》:“今吾于人也,听其言而观其行.”上述各例句中的“于”可分别翻译为在、到、向、从、对于.②介词.表示比较,相当于“过”.司马迁《报任安书》:“人固有一死,或重于泰山,或轻于鸿毛.”③介词.在被动句中引出动作的主动者.《史记.廉颇蔺相如列传》:“臣诚恐见欺于王而负赵.”④动词词头.《诗经.周南.葛覃》:“黄鸟于飞.”注意:“於”作叹词时读wū,不简化为“于”.在古文中,“是”的含义有:①正确,与“非”相对.陶潜《归去来兮辞》:“觉今是而昨非.”②指示代词.这,这个,这样.《荀子.王霸》:“若是则百吏莫畏法而遵绳矣.”又:这样看来,由此看来.《韩非子.孤愤》:“是明法术而逆主上者……”组词“是以”、“是故”意义和用法同“因此”.《韩非子.五蠹》:“是故圣人不期修古,不法常可.”③系词.王充《论衡.死伪》:“余是所嫁妇人之父也.”。

3. 文言文解释(会什么就写什么)越多越好先写古文再写翻译/重点字/一

基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译. “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密. 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益. 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, “吾”“余”为我,“尔”“汝”为你.省略倒装,都有规律. 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异. 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔. 还要把每个实虚词的解释了解透彻,这是基本,就好比看一篇文章一样,如果这篇文章有很多字你不认识,那么你肯定一知半解或者看不懂.我想到现在我们同学已经有80%的实虚词已经了解,剩下的时间看一下并用笔标记一下你不会的那些实虚词并把它背诵下来.接下来我们讲解文言文阅读方法及做题技巧.一、首先要掌握正确的文言文阅读方法. 众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案.其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行: 第一步:初读全文 指的是集中心思稳住神,浏览或跳读一遍.最近几年高考都有一篇考人物传记的,看这样的文章要知道记载几个人,有的人物关系简明,有的人物关系复杂.一般有主人公,主人公有正反好坏之分,在人物身上,表现一种特殊的品格和性格.这要求考生解读人物关系,体味出人物的特有的品格和性格.作者写人物传记 ,或出于某种政治需要,或出于个人目的,通过人物传记,表现作者的观点和态度,要求考生能分析传记的基本内容,概括作者的观点态度.内容上:材料所涉及的人与事或相夫教子、事亲至孝,弘扬民族传统美德;或古代贤臣良吏,勤政爱民、廉洁奉公、刚直抗上、执法如山等既符合于传统的道德规范,又不失现实教育意义.第一遍能懂六七成即可.往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意.应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的.所以大可不必因此而紧张. 第二步:细读题目 在这一步骤当中,须一一落实要求答题的字、词、句、段在材料中的对应位置,一般来说,运用所学的知识,较易题可以在这一步基本完成.(充分利用所给选项,运用比较法、排除法根据是非准偏,选出正确项)同时这一步中特别要强调的是利用好几道题目,如实词解释,句子翻译,分析概括题等,因为在它们身上,你可以获得大量文段理解的信息.尤其是选择题(下列说法符合文意的一项或者下列说法不符合文意的一项是),此题信息量非常大,虽然其中肯定有一项或几项不符题意,但错误的也往往只是些小问题.因此通过看最后一题,你对文意的把握必将会在第一步的基础上有个很大的提高. 第三步:重读全文 这一步是从更高的层次上认知全文.大致相当于精读研读的水平;既加深了对文意的理解,又能对前两步出现的偏误作纠正,因此是一个深入兼复核的过程 .通过这一步阅读之后解答一些综合性比较强的题目也就驾轻就熟了. 应该说文言应试的三步阅读法是经过许多学子高考实战检验而总结出来的一条科学有效的应试方法,复习当中学生须加以掌握和运用.这样可以少走很多弯路.二文言文阅。

4. 英语翻译我的意思是中学语文作业,老师每天都要布置一篇文言文翻

我个人觉得文言文翻译成白话文是很有必要的.是,老师布置的翻译任务,学生直接去百度查询,自己翻译,则令老师不满,但你要明白这么做的意义,翻译成白话文是要让学生明白其文言文的含义,如果学生自己翻译,让老师不满意,那一定是他没有真正理解这文的含义,所以才会翻译错误,重写很正常,如果让他自己翻译又翻译错了,老师还不让他重写,那才叫奇怪,如果他可以在理解的基础上用自己的语言表达出来,这自然是最好的,但如果不能,直接去百度所得,虽不甚理解,但起码他是有抄的,起码是理解这文言文本身的含义的.至于你说的,多读多背,把通假字修辞说法和意思搞清楚就可以了,这肯定会涉及到翻译问题啊,无法避免,我打个比方,《师说》在说什么,一句话概括就是要不耻下问,但这样就够了吗,不够,我们还要看作者是怎么提出论点论据的,那么这就会涉及到文言文翻译了,正如《师说》中所提及的,授之书而习其句读者也,非吾所谓传其道解其惑者也,句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也.另外,翻译白话文也不影响原文的意境和神采,是,白话文确实就没有原文的意境好,但是你要看学生的年龄和学识了,如果只是初中生而言,老实说,真的比较难体会到这种文学意境啦,反正我当年就觉得文言文背得好辛苦,意境什么的都是后来读大学才慢慢体会到,幸好也背了文言文,所以才可以更深体会到那种感觉.当然你还提到怎么学习文言文,这要看你的目的啦,如果是为了考试,嗯,那就直接背诵,背通假字和修辞手法之类的,考什么就学什么咯.。



  • 灏辩敤鏂囪█鏂
    绛旓細璇戞枃锛鍒伴櫌澶栵紝灏辨湁璺熻淳鏀跨殑灏忓浼欎笂鍓嶆潵鎶变綇 鍙傝冭祫鏂欐潵婧愶細鐧惧害鐧剧-灏便2. 灏卞瓧鍦ㄥ彜鏂囦腑鐨勬剰鎬,鍏ㄩ儴 灏 ji霉 <锛涘姩> 锛堜細鎰忋備含灏や細鎰忋傗滀含鈥濇剰涓洪珮锛屸滃挨鈥濇剰涓虹壒鍒傛湰涔夛細鍒伴珮澶勫幓浣忥級灏憋紝灏遍珮涔熴備粠浜粠灏ゃ傚挨锛屽紓浜庡嚒涔熴傗斺斻婅鏂囥嬨傛棣ユ敞锛氣滄瑷浜哄氨楂樹互灞呬篃銆傗濆瓟...
  • 灏辩殑鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細鈶<鍔>鎺ヨ繎锛涢潬杩戯紱瓒嬪悜銆傘婂姖瀛︺嬶細鈥滄湪鍙楃怀鍒欑洿锛岄噾灏辩牶鍒欏埄銆傗濄婅丹澹佷箣鎴樸嬶細鈥滈倐閫呬笉濡傛剰锛屼究杩樺氨瀛ゃ傗濃憽<鍔>涓婏紱涓婄櫥銆傘婁俊闄靛悰绐冪鏁戣档銆嬶細鈥滀箖璋㈠灏辫溅銆傗濃憿<鍔>灏变换锛涘氨鑱屻傘婇檲鎯呰〃銆嬶細鈥滆嚕鍏蜂互琛ㄩ椈锛岃緸鑱屼笉灏便傗濃懀<鍔>鍙傚姞锛涘弬涓庛傘婅妺鑰佷汉浼犮嬶細鈥滅煡浠庨儭鍩庡氨绔ュ瓙璇曞綊銆傗...
  • 灏辩殑鏂囪█鏂囩炕璇
    绛旓細1銆佺珛鍒伙紝椹笂銆傚锛氭槬澶╁氨瑕佹潵浜 2銆鍜屸︿竴鏍锋棭銆傚锛氫粖澶╂棭鏅ㄩ洦灏卞仠浜 3銆佷竴鈥﹀氨鈥︺傚锛氫粬涓嬭鍚庡氨鍒板浘涔﹂鍘讳簡 4銆鍙紝浠呬粎銆傚锛氬氨浣犱竴涓潵鍚楋紵5銆浜嬪疄姝f槸濡傛銆傚锛氬伐鍏峰氨鍦ㄦ埧閲岋紝浣犺嚜宸辨壘鍚э紒6銆佺敤鍦ㄥ姩璇嶅墠闈紝琛ㄧず鍦ㄦ煇绉嶆潯浠舵垨鎯呭喌涓嬭嚜鐒舵庝箞鏍枫傜浉鍏崇粍璇嶏細灏变笟銆佸氨瀛︺佸氨鏄佽縼...
  • 鍦鏂囪█鏂涓滃氨鈥缈昏瘧鎴愨鎺ヨ繎鈥濊繖涓剰鎬鐨渚嬪彞鏈夊摢浜
    绛旓細銆愬氨銆闈犺繎銆佹帴杩戙佽蛋杩戙佽秼鍚 灏,鍗充篃銆傗斺斻婂箍闊点嬩富浜哄氨涓滈樁,瀹㈠氨瑗块樁銆傗斺斻婄ぜ璁奥锋洸绀笺嬩笉灏卞埄,涓嶈繚瀹炽傗斺斻婂簞瀛惵烽綈鐗╄銆嬩笉鐭ュ氨鍏,涓嶇煡灏卞悗銆傗斺斻婂簞瀛惵峰ぇ瀹楀笀銆嬬瓒嬪氨涓嬮,绔嬭岄棶鐒夈傗斺斻婂簞瀛惵峰ぉ鍦般嬪か瀛愪紤灏辫垗銆傗斺斻婂簞瀛惵疯鍓戙嬮噾灏辩牶鍒欏埄銆傗斺斻婅崁瀛惵峰姖瀛︺...
  • 鏂囪█鏂灏变粈涔堟剰鎬
    绛旓細3. 鏂囪█鏂囪В閲(浼氫粈涔堝氨鍐欎粈涔)瓒婂瓒婂ソ鍏堝啓鍙ゆ枃鍐嶅啓缈昏瘧/閲嶇偣瀛/涓 鍩烘湰鏂规硶:鐩磋瘧鍜屾剰璇. 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍩烘湰鏂规硶鏈夌洿璇戝拰鎰忚瘧涓ょ. 鎵璋撶洿璇,鏄寚鐢ㄧ幇浠f眽璇殑璇嶅鍘熸枃杩涜閫愬瓧閫愬彞鍦板搴旂炕璇,鍋氬埌瀹炶瘝銆佽櫄璇嶅敖鍙兘鏂囨剰鐩稿.鐩磋瘧鐨勫ソ澶勬槸瀛楀瓧钀藉疄;鍏朵笉瓒充箣澶勬槸鏈夋椂璇戝彞鏂囨剰闅炬噦,璇█涔熶笉澶熼氶『. 鎵璋撴剰璇,鍒...
  • 灏变笉浼氳繖涓瘝璇鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞缈昏瘧鍑烘潵?
    绛旓細鐜颁唬鏂囦笌鏂囪█鏂囧璇戯細鈥滃氨鈥濇枃瑷璇嶅彲浠ョ敤鈥滀箖鈥濄傗滀笉浼氣濇枃瑷璇嶅彲浠ョ敤鈥滈毦鈥濄傗滆繖涓濇枃瑷璇嶅彲浠ョ敤鈥滄鈥濄傗滆瘝璇濇枃瑷璇嶅彲浠ョ敤鈥滆瘝鈥濄傗滃氨涓嶄細杩欎釜璇嶈鈥鐢ㄦ枃瑷鏂鍙互杩欐牱缈昏瘧鍑烘潵锛氭璇嶄箖闅句篃銆
  • 鍒樺浠佹仌鏂囪█鏂涓濆氨鈥鐨勭炕璇?
    绛旓細灏辩殑缈昏瘧锛屽簲璇ュ叿浣撻棶棰樺叿浣撳垎鏋愶紝鏍规嵁鏂囨鏂囧瓧銆1.鍑戣繎锛涢潬杩戯細杩侊綖銆傞伩闅撅綖鏄撱2.鍒帮紱寮濮嬩粠浜嬶細锝炰綅銆傦綖涓氥傦綖瀵濄傦綖瀛︺傦綖鑱屻3.琚紱鍙楋細锝炴銆傦綖鎿掋4.瀹屾垚锛涚‘瀹氾細鎴愶綖銆傚姛鎴愬悕锝炪傜敓閾侀摳锝炵殑锛屼笉瀹规槗鎷嗘帀銆5.瓒佺潃锛堝綋鍓嶇殑渚垮埄锛夛紱鍊熺潃锛堟湁鏃惰窡鈥滅潃鈥濆瓧杩炵敤锛夛細锝炰究銆傦綖杩戙傦綖鎵...
  • 杩欏ぇ姒傚氨鏄鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇
    绛旓細1. 鈥滃氨鏄濈敤鏂囪█鏂囨庝箞璇 銆愯闊炽慾铆 銆愰噴涔夈 鈶犲氨锛涚珛鍒汇傘栦緥銆楃櫨绔嬪嵆銆佸彫涔嬪嵆鏉ャ佷竴瑙﹀嵆鍙戙 鈶″氨鏄傘栦緥銆楅潪姝ゅ嵆褰笺 鈶㈤潬杩戯紝鎺ヨ繎銆傘栦緥銆楀彲鏈涜屽害涓嶅彲鍗炽佽嫢鍗宠嫢绂汇 鈶e綋涓嬶紝鐩墠銆傘栦緥銆楁垚鍔熷湪鍗炽佸嵆鍒汇 鈶ゅ亣瀹氾紝灏辩畻鏄傘栦緥銆楀嵆浣裤佸嵆渚裤 鈶ュ氨鐫锛堝綋鍓嶇幆澧冿級銆傘栦緥...
  • 鏂〃绀灏辩殑鏂囪█鏂
    绛旓細1. 鏂囪█鏂囦腑鏂瓧缈昏瘧鎴愨滃垯,灏扁鐨勬枃瑷鏂鍙ュ瓙銆愬揩鐐 鏂痵墨 1,杩,杩欎釜,杩欓噷:鏂汉銆 鏂椂銆備互鑷充簬鏂 2,涔,灏:鏈夊鏂彲浠ユ棤鎮c 3,鍔:鈥滃闂ㄦ湁妫,鏂т互鏂箣鈥濄 4,鍙ゅ悓鈥滃幃鈥,鍗戣幢銆 5,鍙ゅ悓鈥滄緦鈥,灏姐 6,杩炶瘝,閭d箞銆佸氨:鐞嗗畨,鏂緱浜轰篃銆 7,鍙ヤ腑鍙ユ湯璇皵璇:鍝鎴戜汉鏂 浠ヤ笂鏄粠鎴戠殑鍙ゆ眽璇...
  • 鈥滃氨杩欐牱鈥濊繖3涓瓧,鐢 鏂囪█鏂 鎬庝箞琛ㄨ揪?
    绛旓細灏辫繖鏍.-鐒,灏辫繖鏍?-鐒朵箮 濡傛灉灏辫繖鏍.-濡傛柉,濡傝嫢姝 鑳藉府鍒颁綘鍚?
  • 扩展阅读:免费的翻译器 ... 古文翻译器转换 ... 文言文白话文互译软件 ... 文言文在线翻译入口 ... 免费古文翻译器 ... 中文转换成文言文 ... 文言文现代文互翻译器 ... 古今互译软件 ... 古今互译翻译器在线 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网