十种翻译策略方法

在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:

  1. 直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。

  2. 意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。

  3. 转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。

  4. 同义法:将中文句子“他很富有”翻译成英文,成为“He is very wealthy”,将原文中的“富有”转化为英文中相应的同义词“wealthy”。

  5. 借译法:将中文句子“蒸鱼”翻译成英文,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。

  6. 补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文的意思。

  7. 省略法:将中文句子“她来自中国的南方”翻译成英文,成为“She is from the south of China”,在翻译过程中,省略一些在目标语中无关紧要的信息,以使译文更加简洁明了。

  8. 转化法:将中文句子“他做事情很认真”翻译成英文,成为“He is very serious about his work”,将原文中的具体描述“做事情”转化为抽象概念“work”,以便于目标语读者理解。

  9. 联想法:将中文句子“他的笑容很温暖”翻译成英文,成为“His smile is very warm”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,将原文中的一些具体事物或概念与目标语中的类似事物或概念联系起来,以便于读者理解。

  10. 合并法:将中文句子“他喜欢唱歌。他也喜欢跳舞”翻译成英文,成为“He likes singing and dancing”,将原文中的两个简单的句子合并成一个更为简洁的句子,以便于目标语读者理解。


吐血整理,希望对大家有所帮助。


                                   



十种翻译策略方法如下:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:

2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可

3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。



  • 缈昏瘧鏂规硶鏈夊摢浜?
    绛旓細2銆佹剰璇戞硶 鏈変簺涔犺鏃犳硶鐩磋瘧锛屼篃鏃犳硶鎵惧埌鍚屼箟鐨勪範璇熺敤锛屽垯閲囩敤鎰忚瘧鐨鏂规硶鏉ュ寰咃紟渚嬪姹夎涓殑鈥濊惤鑺辨祦姘粹濈敤鏉ヨ〃绀鸿鎵撳緱澶ц触涔嬫剰锛璇鎴愯嫳鏂囦究鏄渢o be shattered to pieces鈥濄傗滀箤鐑熺槾姘斺滃舰瀹规儏褰㈡贩涔变笉鍫紝鍙敤鈥渃haos鈥濇潵琛ㄨ揪銆3銆佺渷鐣ユ硶 姹夎涓湁涓绉嶆儏鍐碉紝灏辨槸涔犺涓湁鐨勬槸瀵瑰伓璇嶄笉杈炬剰...
  • 璁烘枃缈昏瘧鐨勫父鐢鏂规硶鏄粈涔
    绛旓細閫氳繃澧炶瘧锛屼竴鑳戒繚璇佽瘧鏂囪娉曠粨鏋勭殑瀹屾暣锛屼簩鍙互淇濊瘉璇戞枃鎰忔濈殑鏄庣‘銆2銆侀噰鐢ㄧ渷璇戞硶杩涜璁烘枃缈昏瘧銆傜渷璇戞硶鏄笌澧炶瘧娉曠浉瀵瑰簲鐨勪竴绉嶈鏂缈昏瘧鏂规硶锛屽嵆鍒犲幓涓嶇鍚堢洰鏍囪鎬濈淮涔犳儻銆佽瑷涔犳儻鍜岃〃杈鏂瑰紡鐨勮瘝锛屼互閬垮厤璇戞枃绱禈銆3銆侀噰鐢ㄨ浆鎹㈡硶杩涜璁烘枃缈昏瘧銆傝浆鎹㈡硶锛氭寚缈昏瘧杩囩▼涓负浜嗕娇璇戞枃绗﹀悎鐩爣璇殑琛ㄨ堪鏂瑰紡銆佹柟娉...
  • 缈昏瘧绛栫暐鏈夊摢浜
    绛旓細缈昏瘧绛栫暐涓昏鏈変互涓嬪嚑绉嶏細1. 鐩磋瘧涓庢剰璇戯細鐩磋瘧鏄寚灏藉彲鑳藉湴淇濇寔鍘熸枃鐨勮瘝姹囥佽娉曞拰缁撴瀯锛屽姏姹傚繝瀹炰簬鍘熸枃鐨勬剰鎬濓紱鑰屾剰璇戝垯鏄牴鎹洰鏍囪瑷鐨勬枃鍖栬儗鏅拰璇昏呯悊瑙d範鎯紝瀵瑰師鏂囪繘琛岄噸鏂扮粍缁囧拰琛ㄨ揪锛屽己璋冪殑鏄剰鎬濈殑鍑嗙‘浼犺揪銆傚湪瀹為檯缈昏瘧涓紝寰寰闇瑕佺粨鍚堜袱绉鏂规硶锛屼互杈惧埌鏃㈠繝瀹炲師鏂囧張绗﹀悎鐩爣璇█璇昏呮帴鍙楀害鐨勬晥鏋溿
  • 鏃舵斂缈昏瘧鐨勫叚涓绛栫暐鏄粈涔
    绛旓細鍦ㄤ繚鎸佸師鏂囨剰鎬濈殑鍚屾椂锛岃鏍规嵁鐩爣璇█鐨勭壒鐐硅繘琛岄傚綋鐨勮皟鏁淬5銆佸綊鍖栦笌寮傚寲绛栫暐锛氬湪缈昏瘧杩囩▼涓紝闇瑕佸钩琛″綊鍖栦笌寮傚寲绛栫暐銆傛棦瑕佽冭檻鍒扮洰鏍囪瑷鐨勬枃鍖栦範鎯紝鍙堣淇濇寔鍘熸枃鐨勭嫭鐗规с6銆佹湳璇缈昏瘧绛栫暐锛氬浜庝竴浜涗笓涓氭湳璇紝闇瑕侀噰鐢ㄤ笓闂ㄧ殑缈昏瘧绛栫暐銆備緥濡傦紝鍙互閲囩敤绾﹀畾淇楁垚鐨缈昏瘧鏂瑰紡锛屾垨鑰呮牴鎹笂涓嬫枃杩涜鎰忚瘧銆
  • 鑻辫涓殑缈昏瘧鎶宸ф湁鍝簺?
    绛旓細鍙ユ硶灞傞潰鐨缈昏瘧鏂规硶鍖呮嫭鐩磋瘧銆佹剰璇戝拰璋冩暣璇簭绛夈備笅闈㈡槸杩欎簺鏂规硶鐨勫叿浣撹В閲婂拰鑻辨枃涓句緥锛氱洿璇戯紙literal translation锛夛細鎸夌収鍘熸枃鐨勮瘝搴忓拰璇硶缁撴瀯閫愬瓧閫愬彞鍦扮炕璇戙傝繖绉嶆柟娉曡兘澶熶繚鐣欏師鏂囩殑缁撴瀯鍜屾剰涔夛紝浣嗗湪缈昏瘧杩囩▼涓彲鑳戒細鍑虹幇璇硶涓婄殑涓嶉氶『鎴栬呰〃杈句笉澶熻嚜鐒剁殑鎯呭喌銆備緥鍙ワ細鍘熸枃 - 鎴戜滑瑕佸幓鐪嬬數褰便傜洿璇 - We ...
  • 缈昏瘧绛栫暐鏄粈涔?
    绛旓細缈昏瘧绛栫暐鏄粠浜嬭繖绉嶇炕璇戞椿鍔ㄧ殑鍏蜂綋鎵嬫鍜屾柟娉曘傛垜鍥藉湪鍏崄骞翠唬鍒濆嚭鐗堢殑缁熺紪缈昏瘧鏁欑▼锛堝嵆寮犲煿鍩虹瓑缂栬憲鐨勬暀绋嬶級锛岃杩板父鐢ㄧ殑缈昏瘧鏂规硶涓庢妧宸э紝鍏朵腑鍖呮嫭锛氳瘝涔夌殑閫夋嫨銆佸紩浼稿拰瑜掕船锛涜瘝绫昏浆璇戞硶锛涘璇嶆硶锛涢噸澶嶆硶锛涚渷鐣ユ硶锛涙鍙嶃佸弽姝h〃杈炬硶锛屽垎鍙ャ佸悎鍙ユ硶锛涜鍔ㄨ鎬佺殑璇戞硶锛涘悕璇嶄粠鍙ョ殑璇戞硶锛涘畾璇粠鍙ョ殑璇戞硶锛涚姸璇...
  • 鏈夊摢浜涘父瑙佺殑缈昏瘧绛栫暐?
    绛旓細5. 鍒犲噺淇℃伅锛氭湁鏃跺欐簮璇█鐨勪俊鎭噺姣旇緝澶э紝闇瑕佸湪缈昏瘧杩囩▼涓垹鍑忛儴鍒嗕俊鎭紝浠ラ伩鍏嶇洰鏍囪瑷璇昏呯殑鐞嗚В鍥伴毦銆6. 鏂囧寲杞崲锛氬綋娑夊強鍒版枃鍖栥佷範淇楃瓑鏂归潰鐨勫唴瀹规椂锛岄渶瑕侀噰鐢ㄦ枃鍖栬浆鎹㈢殑绛栫暐锛屼互渚跨洰鏍囪瑷璇昏呰兘澶熺悊瑙e拰鎺ュ彈杩欎簺淇℃伅銆傛讳箣锛缈昏瘧绛栫暐鏄竴绉嶇伒娲荤殑鏂规硶鍜屾妧宸э紝闇瑕佹牴鎹叿浣撴儏鍐靛拰瑕佹眰閲囩敤涓嶅悓鐨勭瓥鐣...
  • 杩欎簺缈昏瘧鏂规硶鎬庝箞璇?鍚堣瘧銆 鍒嗚瘧銆 瀵硅仈娉 銆佸鐢ㄦ硶,鍓嶅悗鍊掕瘧娉 銆佸弽...
    绛旓細鍊掕瘧娉--> 棰犲掑師鏂囧彞瀛愮粨鏋勭殑鎺掑垪椤哄簭鏉ヨ繘琛岀炕璇 鎴戝湪缃戜笂鎵惧埌杩欑瘒鍏虫柤缈昏瘧鏂规硶涓庣瓥鐣ョ殑鏂囩珷, 浣犲彲浠ョ湅鐪, 甯屾湜鏈夊府鍔 缈昏瘧绛栫暐 缈昏瘧绛栫暐鏄炕璇戞暀瀛︿腑涓嶅彲缂哄皯鐨勫唴瀹广備汉浠帰璁ㄧ炕璇戠瓥鐣ワ紝閫氬父浼氱敤浜屽垎娉曟潵璋堣鐩磋瘧涓庢剰璇戙佽涔夌炕璇戜笌浜ら檯缈昏瘧銆佸綊鍖栫炕璇戜笌寮傚寲缈昏瘧绛夋蹇碉紝骞舵湁涓嶅皯浜哄線寰鎶婅繖浜涙蹇垫贩娣嗗湪...
  • 鑽鑻辫鍦缈昏瘧鏃朵富瑕侀噰鍙
    绛旓細鑽鑻辫缈昏瘧宸ヤ綔鐨勭壒鐐瑰湪浜庤拷姹備笓涓氬噯纭笌鍙鎬х殑骞宠 銆傜伒娲昏繍鐢ㄥ悇绉缈昏瘧绛栫暐锛岀啛缁冮厤鍚堥噴涔夋墜娉曪紝骞舵伆褰撳鐞嗗悇绉嶆爣鐐圭鍙风瓑锛岃繖浣撶幇浜嗙炕璇戣呯殑涓撲笟绱犲吇涓庢妧鑳姐傝繖涔熶负鍏朵粬瀛︾鐨勮嫳璇炕璇戯紝鎻愪緵浜嗘瘮杈冨吀鍨嬬殑鎿嶄綔妯″紡涓鏂规硶鎸囧紩銆傝嵂瀛﹁嫳璇炕璇戠殑浣滅敤 绗竴锛屽畠瀹炵幇浜嗚嵂瀛︿笓涓氫俊鎭殑璺ㄨ瑷浼犳挱銆傞氳繃瀵硅嵂瀛︽枃鐚笌...
  • 缈昏瘧鏂规硶鍜岀炕璇戞妧宸
    绛旓細缈昏瘧鏂规硶鍜岀炕璇戞妧宸у涓嬶細缈昏瘧鏂规硶鍜岀炕璇戞妧宸ф槸甯姪缈昏瘧鑰呭噯纭紶杈惧師鏂囧惈涔夌殑閲嶈宸ュ叿鍜绛栫暐銆備互涓嬫槸涓浜涘父鐢ㄧ殑缈昏瘧鏂规硶鍜屾妧宸э細鐩爣璇█浼樺厛锛氱炕璇戞椂搴斾互鐩爣璇█涓轰富瀵硷紝灏嗗師鏂囧唴瀹硅浆鍖栦负鑷劧娴佺晠鐨勭洰鏍囪瑷琛ㄨ揪銆傝繖鎰忓懗鐫瑕佺悊瑙e師鏂囩殑鍚箟鍜屾剰鍥撅紝鑰屼笉浠呬粎鏄愬瓧閫愬彞鍦拌浆鎹傛枃鍖栬浆鎹細鑰冭檻鍒版枃鍖栧樊寮傦紝缈昏瘧鏃...
  • 扩展阅读:异化策略下的翻译方法 ... 九大翻译策略有哪些 ... 翻译策略 方法 技巧 ... 最常用的十大翻译技巧 ... 文言翻译的六个方法 ... 谈谈翻译的策略和方法 ... 英译汉方法策略技巧 ... 实用翻译技巧大全 ... 汉译英的方法和技巧15个 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网