王绩《赠程处士》原文及翻译赏析

赠程处士原文:

百年长扰扰,万事悉悠悠。日光随意落,河水任情流。礼乐囚姬旦,诗书缚孔丘。不如高枕枕,时取醉消愁。

赠程处士翻译及注释

翻译 一百年来长久地混乱纷争,千万种事物全都并举杂陈。阳光随着心意洒落,河水听任感情流淌。礼乐拘禁住了姬旦,诗书束缚住了孔丘。不如枕在高高的枕头上,时时求得长醉以消除愁闷。

注释 1程处士:作者朋友,生平未详。处士,未做官或不去做官的读书人。2扰扰(rǎo):混乱、扮乱的样子。3悠悠:众多的样子。4随意:相当于任意,任凭己意。5礼乐:礼和乐的总称。囚:拘禁。此指约束。姬旦:历史上称为周公,周文王之子,辅佐武王灭纣。武王死,成王年幼,周公摄政。成王长大后,周公归政于成王,成王赐天子札乐。6诗:指《诗经》。书:指《尚书》。孔丘:字仲尼,后世称他孔子,儒家学派的创始人。他曾周游列国,但不为当时的国君所用。他曾删《诗》《书》,定《札》《乐》,赞《周易》,修《春秋》,用尽心力。7高枕枕:安卧。比喻安闲无忧。

赠程处士赏析

  此诗题为赠人,实为叙志咏怀。借「赠程处士」而一吐胸中块垒,兼引程处士为同调。

  首二句,先写「百年」,次写「万事」,以「百」、「万」两个约数接「扰扰」、「悠悠」,且以表示内在感情的「长」、「悉」相衔接,概括了时间、空间和人事的纷繁,显示出诗人厌烦尘嚣、追求解脱的心理。由于诗人在现实中到处碰壁,郁郁不得志,以致「才高位下,免责而已。天子不知,公卿不识,四十五十,而无闻焉」(《自撰墓志》)。因此,他不得不对自己原先以正统儒者自居,以周公、孔子为楷模,积极用世的人生态度进行深刻反思。反思的结果,使他觉悟到:正是「礼乐」囚禁了「姬旦」,「诗书」缚住了「孔丘」。囚禁、束缚二句,在前两句的映衬对比下,显得分外强烈、沉痛。日出日落尚且可以随意自然,洋洋河水尚且可以任情东流,不必说是人了。自然是不必要既受礼乐的束缚,又受人事的拘牵,在忧生嗟世中作徒然的努力了。「日光」、「河水」一联,诗人以自然的景象与不自由的自我进行对比,至「礼乐」、「诗书」一联发而为愤激语。诗人决心皈依自然,过清静无为的生活。而皈依自然,归隐田庐,不仅永远做不了圣人,还必须放弃一整套与正统儒家思想相关联的处世准则。在这种情况下,就必须确立一种新的价值取向来对抗社会,以取得心理上的平衡。这种新的价值取向就是睡与醉。

  「不如高枕上,时取醉消愁。」睡,代表不以世事为念的生活;醉,意味着对社会的消极反抗。这也就是诗人在《田家三首》《醉后》《过酒家五首》中所说的:「阮籍生涯懒,嵇康意气疏」、「阮籍醒时少,陶潜醉日多」、「眼看人尽醉,何忍独为醒?」史载王绩嗜酒,为六合县丞,即因嗜酒被劾去职。《全 唐诗 》今存王绩诗一卷,多绕酒气。不仅是里多次出现「酒」和「醉」等字眼,其诗题中亦多「酒」字。虽篇篇有酒,但无一醉语。就这首诗而论,表现出的,不仅有他所企慕的阮籍、陶潜的萧疏旷达之风,而且以自然的语言,遒健的气概,涤净初唐排偶板滞之习,与他著名的《野望》诸诗一起,透露出 唐诗 未来的新曙光。

赠程处士创作背景

  这首诗是赠给作者朋友之作,具体创作年代已不详。在隋、唐两代都曾出仕的王绩,早年曾有襟怀抱负。自谓「弱龄有奇调,无事不兼修」,「明经思待诏,学剑觅封侯」(《晚年叙志示翟处士》)。但在隋唐之际的乱世,他所期待的诏书始终没有到来,「觅封侯」更谈何容易。中年逢丧乱后,便绝意仕进,归隐田庐,过他「置酒烧枯叶,披书坐落花」(《策杖寻隐士》)的生活去了。这首诗也是这一时期他的精神世界的写照。 诗词作品: 赠程处士 诗词作者:【 唐代 】 王绩 诗词归类: 【叙志】、【咏怀】



  • 鍒濆攼璇椾汉鐜嬬哗銆佸叧浜庡棞閰掕繖涓璇淬佸巻鍙蹭笂浠ュ強鐜颁唬浜烘湁浣曞叿浣撶殑鐮旂┒...
    绛旓細鈥濅粬鐨勬濇兂姣旇緝澶嶆潅銆備粬鏄ぇ鍎掔帇閫氱殑寮熷紵锛屼絾鍙堝彈鑰佸簞鎬濇兂褰卞搷杈冩繁銆備粬鐨勫弸浜恒佸埡鍙叉潨涔嬫澗璇蜂粬璁叉巿绀间华锛屼粬鎷掔粷璇达細鈥滃惥涓嶈兘鎻栬閭﹀悰闂紝璋堢碂绮曪紝寮冮唶閱篃銆傗濆湪銆婅禒绋嬪澹鐨勮瘲涓繕璇达細鈥滅ぜ涔愬洑濮棪锛岃瘲涔︾細瀛斾笜銆傗濆彲瑙佷粬瀵瑰皝寤虹ぜ鏁欐槸閲囧彇鎵瑰垽钄戣鐨勬佸害鐨勩鐜嬬哗鐜嬬哗鍦ㄤ粬鐨勮瘲浣滀腑锛屽崄鍒嗗彲璐电殑鏄...
  • 琚笘淇楁潫缂氱殑璇楀彞
    绛旓細琚笘淇楁潫缂氱殑璇楀彞 绀间箰鍥氬К鏃︼紝璇椾功缂氬瓟涓 鈥斺 鍞 路 鐜嬬哗銆婅禒绋嬪澹铏浮浜庝汉浣曞帤钖勶紝鎴戞枼濂翠汉瑙e叾缂 鈥斺 鍞 路 鏉滅敨銆婄細楦¤銆嬪皬濂寸細楦″悜甯傚崠锛岄浮琚細鎬ョ浉鍠т簤 鈥斺 鍞 路 鏉滅敨銆婄細楦¤銆嬮泟杈炲凡瑜.澹皵锛岀┓鍙戝ぉ楠勫牚闈㈢細 鈥斺 瀹 路 鏁栭櫠瀛欍婂啀鐢ㄩ煹閰檲绉樻牎鏉ュ嚮妤竻涓師涔嬪織鏁...
  • 琚笘淇楁潫缂氱殑璇楀彞
    绛旓細琚笘淇楁潫缂氱殑璇楀彞 绀间箰鍥氬К鏃︼紝璇椾功缂氬瓟涓 鈥斺 鍞 路 鐜嬬哗銆婅禒绋嬪澹铏浮浜庝汉浣曞帤钖勶紝鎴戞枼濂翠汉瑙e叾缂 鈥斺 鍞 路 鏉滅敨銆婄細楦¤銆嬪皬濂寸細楦″悜甯傚崠锛岄浮琚細鎬ョ浉鍠т簤 鈥斺 鍞 路 鏉滅敨銆婄細楦¤銆嬮泟杈炲凡瑜.澹皵锛岀┓鍙戝ぉ楠勫牚闈㈢細 鈥斺 瀹 路 鏁栭櫠瀛欍婂啀鐢ㄩ煹閰檲绉樻牎鏉ュ嚮妤竻涓師涔嬪織鏁...
  • 鍏充簬鎮犵殑璇楀彞鍙婃敞瑙
    绛旓細銆婂寳灞便(鍞愭湞鐜嬬哗浣滃搧,閫夎嚜鍏ㄥ攼璇:鍗37_13) 鏃х煡灞遍噷缁濇皼鍩,鐧婚珮鏃ユ毊蹇冩偁鍝夆︹︽椤瑰悓鏋湪,涓瑰績绛夋鐏般銆婅禒绋嬪澹(鍞愪唬鐜嬬哗浣滃搧,閫夎嚜鍏ㄥ攼璇:鍗37_15) 鐧惧勾闀挎壈鎵,涓囦簨鎮夋偁鎮犫︹︿笉濡傞珮鏋曟灂,鏃跺彇閱夋秷鎰併 銆婇粍棰婂北銆(鍞愭湞鐜嬬哗浣滃搧,閫夎嚜鍏ㄥ攼璇:鍗37_21) 鍒湁闈掓邯閬,鏂滀簶纰у博闅堚︹︽棤浜哄牚浣滀即,宀...
  • 鍜屾偁鏈夊叧鐨勮瘲璇
    绛旓細銆婅禒绋嬪澹(鍞愪唬鐜嬬哗浣滃搧,閫夎嚜鍏ㄥ攼璇:鍗37_15)鐧惧勾闀挎壈鎵,涓囦簨鎮夋偁鎮犫︹︿笉濡傞珮鏋曟灂,鏃跺彇閱夋秷鎰併傘婇粍棰婂北銆(鍞愭湞鐜嬬哗浣滃搧,閫夎嚜鍏ㄥ攼璇:鍗37_21)鍒湁闈掓邯閬,鏂滀簶纰у博闅堚︹︽棤浜哄牚浣滀即,宀佹櫄鐙偁鍝夈傘婂拸鍙插洓棣栥(鍞愪唬鍗㈢収閭诲叏闆,閫夎嚜鍏ㄥ攼璇:鍗41_16)瀛g敓鏄旀湭杈,韬颈鍔熶笉鎴愨︹︿紵鍝夋椃杈惧+,鐭ュ懡鍥轰笉...
  • 瀵逛簬鏉庣櫧楗厭鐨勫垎鏋
    绛旓細鐧藉眳鏄撶殑闀胯瘲銆婄惖鐞惰銆嬨鐜嬬哗鐨銆婅禒绋嬪澹銆佹浌鎿嶃婂閰掑綋姝屻嬬殑鈥滄潨搴烽厭鈥濄佽嫃杞笺婃硹宸為櫎涔呴洩涓垚绔犱娇鍚涢侀厡閰掋嬬殑鈥滃弻娌熲濋厭涓嶅氨鏄浠婂悕鎵ぉ涓嬬殑閰掑悗浣充綔鍜岃瘲鍚庣殑鍚嶉厭鍚椼傛潕鐧芥洿鏄姝,鏉滅敨璇翠粬鈥滄枟閰掕瘲鐧剧瘒鈥濆枬涓鏂楅厭,鍙互浣滆瘲涓鐧鹃,杩欒櫧鐒舵槸澶稿紶涔嬭瘝,浣嗗彲浠ョ湅鍑烘潕鐧介ギ閰掍笌璇楁瓕鍒涗綔鐨勫叧绯汇備粬楗厭涔嬫椂,...
  • 閰掑悗鏉庣櫧 褰㈣薄
    绛旓細鐧藉眳鏄撶殑闀胯瘲銆婄惖鐞惰銆嬨鐜嬬哗鐨銆婅禒绋嬪澹銆佹浌鎿嶃婂閰掑綋姝屻嬬殑鈥滄潨搴烽厭鈥濄佽嫃杞笺婃硹宸為櫎涔呴洩涓垚绔犱娇鍚涢侀厡閰掋嬬殑鈥滃弻娌熲濋厭涓嶅氨鏄浠婂悕鎵ぉ涓嬬殑閰掑悗浣充綔鍜岃瘲鍚庣殑鍚嶉厭鍚椼傛潕鐧芥洿鏄姝,鏉滅敨璇翠粬鈥滄枟閰掕瘲鐧剧瘒鈥濆枬涓鏂楅厭,鍙互浣滆瘲涓鐧鹃,杩欒櫧鐒舵槸澶稿紶涔嬭瘝,浣嗗彲浠ョ湅鍑烘潕鐧介ギ閰掍笌璇楁瓕鍒涗綔鐨勫叧绯汇備粬楗厭涔嬫椂,...
  • 璧犵▼澶勫+鍘熸枃|缈昏瘧|璧忔瀽_鍘熸枃浣滆呯畝浠
    绛旓細銆婅禒绋嬪澹嬭祻鏋 姝よ瘲棰樹负璧犱汉锛屽疄涓哄彊蹇楀拸鎬銆傚熲滆禒绋嬪澹濊屼竴鍚愯兏涓潡鍨掞紝鍏煎紩绋嬪澹负鍚岃皟銆 鍦ㄩ殝銆佸攼涓や唬閮芥浘鍑轰粫鐜嬬哗锛屾棭骞存浘鏈夎鎬鎶辫礋銆傝嚜璋撯滃急榫勬湁濂囪皟锛屾棤浜嬩笉鍏间慨鈥濓紝鈥滄槑缁忔濆緟璇忥紝瀛﹀墤瑙呭皝渚濓紙銆婃櫄骞村彊蹇楃ず缈熷澹嬶級銆備絾鍦ㄩ殝鍞愪箣闄呯殑涔变笘锛屼粬鎵鏈熷緟鐨勮瘡涔﹀缁堟病鏈...
  • 璧犵▼澶勫+璧忔瀽
    绛旓細銆婂叏鍞愯瘲銆嬩粖瀛鐜嬬哗璇椾竴鍗凤紝澶氱粫閰掓皵銆備笉浠呮槸閲屽娆″嚭鐜扳滈厭鈥濆拰鈥滈唹鈥濈瓑瀛楃溂锛屽叾璇楅涓害澶氣滈厭鈥濆瓧銆傝櫧绡囩瘒鏈夐厭锛屼絾鏃犱竴閱夎銆傚氨杩欓璇楄岃锛岃〃鐜板嚭鐨勶紝涓嶄粎鏈変粬鎵浼佹厱鐨勯槷绫嶃侀櫠娼滅殑钀х枏鏃疯揪涔嬮锛岃屼笖浠ヨ嚜鐒剁殑璇█锛岄亽鍋ョ殑姘旀锛屾钉鍑鍒濆攼鎺掑伓鏉挎粸涔嬩範锛屼笌浠栬憲鍚嶇殑銆婇噹鏈涖嬭璇椾竴璧凤紝...
  • 璧犵▼澶勫+鐨勪綔鍝璧忔瀽
    绛旓細姝よ瘲棰樹负璧犱汉锛屽疄涓哄彊蹇楀拸鎬銆傚熲璧犵▼澶勫+鈥濊屼竴鍚愯兏涓潡鍨掞紝鍏煎紩绋嬪澹负鍚岃皟銆傚湪闅嬨佸攼涓や唬閮芥浘鍑轰粫鐨鐜嬬哗锛屾棭骞存浘鏈夎鎬鎶辫礋銆傝嚜璋撯滃急榫勬湁濂囪皟锛屾棤浜嬩笉鍏间慨鈥濓紝鈥滄槑缁忔濆緟璇忥紝瀛﹀墤瑙呭皝渚濓紙銆婃櫄骞村彊蹇楃ず缈澶勫+銆锛夈備絾鍦ㄩ殝鍞愪箣闄呯殑涔变笘锛屼粬鎵鏈熷緟鐨勮瘡涔﹀缁堟病鏈夊埌鏉ワ紝鈥滆灏佷警鈥濇洿璋堜綍...
  • 扩展阅读:原文及翻译注解 ... 免费的翻译器 ... 李白最吓人的一首古诗 ... 原文及翻译全文 ... 最全版原文及译文 ... 原文译文及注释翻译 ... 原文一译文一 ... 穿井得一人原文及注释 ... 杜甫《赠卫八处士》 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网