朱自清《荷塘月色》的不同英文翻译版本 谁有翻译的比较好的英文版的 荷塘月色

\u6731\u81ea\u6e05\u8377\u5858\u6708\u8272\u82f1\u6587\u7248\u662f\u8c01\u7ffb\u8bd1\u7684

\u7b2c\u4e00\u4e2a\u8bd1\u672c\u662f\u7531\u6731\u6625\u7533\u7ffb\u8bd1\uff0c\u4ed6\u4f20\u8fbe\u4e86\u539f\u6587\u7684\u5ba1\u7f8e\u89c2\u5ff5\uff0c\u5e76\u5728\u300a\u8377\u5858\u6708\u8272\u300b\u7684\u8bd1\u672c\u4e2d\u9009\u7528\u4e86\u6700\u5408\u9002\u7684\u8bcd\u8bed\u3002\u7b2c\u4e8c\u4e2a\u8bd1\u672c\u662f\u8457\u540d\u7684\u8bd1\u8005\u738b\u6dd1\u5347\u7ffb\u8bd1\u7684\uff0c\u7b2c\u4e09\u4e2a\u8bd1\u672c\u662f\u7531\u6768\u5baa\u76ca\u548c\u4ed6\u7684\u59bb\u5b50\u6234\u4e43\u8fed\u7ffb\u8bd1\u7684\u3002\u4ed6\u4eec\u7684\u7ffb\u8bd1\u4f53\u73b0\u51fa\uff1a\u8bd1\u51fa\u8bed\u8a00\u8981\u5fe0\u5b9e\u4e8e\u8bd1\u5165\u8bed\u8a00\u7684\u6df1\u5c42\u610f\u4e49\u4ee5\u53ca\u539f\u6587\u7684\u6587\u5316\uff1a\u8bd1\u51fa\u8bed\u8a00\u53ef\u6709\u4e9b\u8bb8\u6d0b\u5473\uff0c\u4ed6\u4eec\u7684\u5ba1\u7f8e\u601d\u60f3\u5728\u300a\u8377\u5858\u6708\u8272\u300b\u4e2d\u5f88\u597d\u5730\u4f53\u73b0\u51fa\u6765\u4e86\u3002\u7b2c\u56db\u4e2a\u8bd1\u672c\u662f\u674e\u660e\u57282005\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7684\u3002

\u603b\u5171\u56db\u4e2a\u7248\u672c\u7684\u7ffb\u8bd1\uff0c\u8fd9\u662f\u6700\u5bb9\u6613\u7406\u89e3\u7684

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.
A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.
As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.
Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.
There we have a picture of these merry excursions. This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today. I also remember some lines from the poem West Islet:
When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too -- ah, rippling shadows alone are not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.

译文一 (朱纯深译)(原载1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期)
Moonlight over the Lotus Pond

I have felt quite upset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.
Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some oth ers whose names I do not know. The foliage, which, in a moon- less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,although the moonlight is not more than a thin, greyish veil.
I am on my own. strolling. hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world, I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself. I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do. or to say, in the daytime, can be very well cast a side now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fra- grance.
All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface. like the skirts ef dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinlking stars, our beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drift- ing from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across thc forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an e merald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view. and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and check ered, like an army of ghosts; whereas the bengin figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Io tus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a fa mous melody played on a violin.
Around the pond, far and near, high and Iow, are trees. Most of them are willows. Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially re served for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy sil- houette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably
dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry, It was young girls who went gathering lotuses, in sam- pans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and ro- mance. A brilliant description can be found in Lotus Gathenng written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups oJ wine while their bird- shaped prows dtift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating; but unfortunately we have long been de nied such a delight.
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
Gathering the lotus, I am in the South Pond, /The lilies, in autumn,, reach over my head; /Lowering my head I toy with the lotus seed, /look, they are as fresh as the water umderneath.
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.
Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while. Qinghua Campus, Beiiing
July, 1927

朱自清:荷塘月色(The Lotus Pool By Moonlight)
译文二:译者不详

The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.

A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale.

Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world. I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.

As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed. That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever.

Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good - though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.

Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills - their general outline only. And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it.

Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms,* as we see from the songs of the time. The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:

Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protect their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat upset.

There we have a picture of these merry excursions. this must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.

2.3.2 四个英译本的介绍
第一个译本是由朱春申翻译,他传达了原文的审美观念,并在《荷塘月色》的译本中选用了最合适的词语。第二个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻子戴乃迭翻译的。他们的翻译体现出:译出语言要忠实于译入语言的深层意义以及原文的文化:译出语言可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘月色》中很好地体现出来了。第四个译本是李明在2005年翻译的。因此在这个译本中,有很多新思想和新方法。
3 讨论
3.1 语音
3.1.1 韵律
汉语是一种带声调的语言,英语是一种带重音的语言,散文的韵律相当重要。对于英译本来说,展现汉语译本的韵律是一种很大的挑战。
C:“像闪电般。”
E1:“like streak of lightness.”
E2:“with the suddenness of lightness.”
E3:“in a flash.”
E4:“like a streak of lightness”
在汉语译本中,四个汉字会加快韵律。读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律一样,在E1里也有四个重音节。翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。在E2中,作者将四个音节挑战到九个,这使得句子速度变得更加的慢。E4的韵律几乎和E1相同,E3的韵律比其他三个快。
3.2 词汇
3.2.1 重叠词
在汉语译本中,叠音词展现了声音与意义的美感。在英译本中,译者使用形容词或副词而不用叠音词。
叠音词是汉语中一种普通的语言现象。它使语言更加生动形象。它的作用是强调情感,加重韵律。在英语中很少有叠词。它的大部分是拟人化,如bubble-bubble。在汉译本中有27对叠音词。其中十对在第四段。他们可描述睡莲的状态、颜色、芳香、叶子和水。但在英译本中,译者将叠音词都改成了普通词。例如,汉译本中的“亭亭”传达了跳舞女孩苗条的身材。“星星”描述了满天星的美丽。英译本没能翻译出作者对睡莲的爱与文章的美丽。这是由于不同的语言特点导致的。
3.3 修辞
“隐喻或明喻可以使话语变得美不胜收,它可以深化作品的主题和宗旨”(GWTurner, 1973:133)。在这里,把第四段作为例子来进行分析。在作品的翻译中,修辞的运用可以产生积极的效果。
3.3.1 明喻及通感
C:“微风过去送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”
E1:“A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building.”
E2:“Their subtle fragrance wafted by the passing breeze,in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.”
E3:“The breeze carried past gusts of fragrance,like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.”
E4:“When a breeze passes,it wafts breaths of fragrance,which are like faint singing drifting from a far-away building.”
中文版的尝试使用通感来用缕缕清香比喻渺茫的歌声,使得人们在文字中感觉得到池塘的美丽。所有四个英文版本均采用了明喻以取代通感。他们通过嗅觉和听觉来表达基本的效果。选择不同结构的句子和不同的词语都会使翻译程度不同。E1翻译得很好,它使读者感到莲花的动态美。“drifting from a distant”还运用了头韵的修辞手法。E2翻译的不太理想。翻译的过长、甚至降低了通感的程度。E3翻译的词语过于简单,如“carried”和“heard”也过于肤浅。总体来说,E4的翻译是最好的。
3.3.2 暗喻
暗喻源于希腊。在暗喻里如“like”和“as”这些明显的词语是不可能找到的。在中文版里,“叶子本是肩并肩密密地挨着……”显示了叶子的静态。他们无法像人类和动物一样站立。第二句并没有翻译这句话,它会影响到文章总体的感觉。第三句使用了词语“serried”来表明叶子密切的程度。这个词是相当忠实于中文版的。但“bent”却不在情景之中。在第四句中,“Jostling and overlapping”夸大了原文的含义。第一句的翻译总体上是最恰当的。虽然这些话不是很华丽,却表达了作者的意愿。
4 总结
从文体分析角度来说,由朱纯深翻译的译本是最忠于中文原文的。选词几乎都很正确。它使用了许多翻译技巧、句子结构和修辞。他的翻译再现了中文原文的文体并体现了原文的音美和意境美。第二个由王淑升翻译的译本就有些欠缺、尤其是在结构上。在他的译本中,第三自然段和第七自然段被删除了。这样使得文章结构和意义都变得不完整。第七自然段是关于采莲的情景。《采莲赋》在中文原文中是一首非常重要的诗。由杨宪益和戴乃迭翻译的第三个译本结合了中西方文化,译者再现散文的神和美、尤其是容易被散文忽略的细节。这表现了译者对原文恰到好处的理解力。在译文中有一些洋味,比如正式语、非正式语以及一些古英语。在某种程度上它减少了散文的中国味。由李明翻译的第四个译本中是最新的。因此,在这个译本中有其他三个译本的影子。其中的一些词语用的和其他三个译本一样。参考他人的长处是一个很好的习惯,但如果不能恰当地使用,译者很容易丢失自己的翻译风格。

参考文献:
[1]刘世生,朱瑞青. Patterns in language: Stylistics for students of language and literature[M].北京:北京大学出版社,2000.
[2]Turner. G.W.(1973). Stylistics. Great Britain:Penguin Book
[3]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]朱纯深.翻译探微:语言、文本、诗学(最新增订本)[M].南京:凤凰出版传媒集团,译林出版社,2008.

  • 鏈辫嚜娓呫婅嵎濉樻湀鑹层嬬殑涓嶅悓鑻辨枃缈昏瘧鐗堟湰
    绛旓細鏈辫嚜娓:鑽峰鏈堣壊(The Lotus Pool By Moonlight) 璇戞枃浜:璇戣呬笉璇he last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and ...
  • 浣曞鏈 鏈辩函娣 鎵璇 鑻辨枃鐗 鏈辫嚜娓鏁f枃銆婅嵎濉樻湀鑹层鐢靛瓙鏂
    绛旓細杩欏嚑澶╁績閲岄涓嶅畞闈欍備粖鏅氬湪闄㈠瓙閲屽潗鐫涔樺噳锛屽拷鐒舵兂璧锋棩鏃ヨ蛋杩囩殑鑽峰锛屽湪杩欐弧鏈堢殑鍏夐噷锛屾昏鍙︽湁涓鐣牱瀛愬惂銆傛湀浜笎娓愬湴鍗囬珮浜嗭紝澧欏椹矾涓婂瀛愪滑鐨勬绗戯紝宸茬粡鍚笉瑙佷簡锛涘鍦ㄥ眿閲屾媿鐫闂板効锛岃糠杩风硦绯婂湴鍝肩潃鐪犳瓕銆傛垜鎮勬倓鍦版姭浜嗗ぇ琛紝甯︿笂闂ㄥ嚭鍘汇俈1 A cinder - path winds along by the side of...
  • 浠庣炕璇戞爣鍑嗚瑙掓祬鏋愭湵绾繁銆婅嵎濉樻湀鑹层嬬殑鑻辫瘧鏂 鑽峰鏈堣壊 鏈辩函娣
    绛旓細2.缈昏瘧鏍囧噯鍦ㄦ湵绾繁銆婅嵎濉樻湀鑹层嬭嫳璇戞湰涓殑浣撶幇 鏈辩函娣卞厛鐢熺殑璇戞枃Moonlight Over the Lotus Pond锛堛婅嵎濉樻湀鑹层嬶級鍦ㄨ〃鐜板師鏂囪壓鏈剰澧冨拰鎬濇兂鎬ф柟闈㈡棦鍋氬埌浜嗏滀俊銆佽揪銆佸垏鈥濓紝鍙堣揪鍒颁簡鈥滃寲澧冣濓紝浣胯鑰呮劅鍒板湪娆h祻鍘熸眮鍘熷懗鐨勬暎鏂囥2.1瀵瑰師鏂囩殑鍑嗙‘鐞嗚В 鍑嗙‘鐞嗚В鍘熸枃鏄炕璇戠殑鍑哄彂鐐瑰拰鍞竴鏍规嵁銆傚湪蹇犱簬鍘熸枃鐨勫熀...
  • 鏈辫嚜娓呯殑銆婅嵎濉樻湀鑹层涓殑姊靛鐜叉槸浠涔堟剰鎬?
    绛旓細姊靛鐜( f脿n 膿 l铆ng)鏄皬鎻愮惔鐨勬剰鎬,鑻辨枃鏄痸iolin,闊宠瘧杩囨潵灏辨槸姊靛﹢鐜层傚皬鎻愮惔锛坴iolin锛夋槸涓绉嶈秴鎿﹀绠″鸡寰楅福鎻愪箰鍣ㄣ傚畠骞挎硾娴佷紶浜庝笘鐣屽悇鍥斤紝鏄幇浠g寮︿箰闃熷鸡涔愮粍涓渶涓昏鐨勪箰鍣ㄣ傚畠鍦ㄥ櫒涔愪腑鍗犳湁鏋侀噸瑕佺殑浣嶇疆锛屾槸鐜颁唬浜ゅ搷涔愰槦鐨勬敮鏌憋紝涔熸槸鍏锋湁楂橀毦搴︽紨濂忔妧宸х殑鐙涔愬櫒銆傜幇浠e皬鎻...
  • 銆婅嵎濉樻湀鑹层嬫湵鑷竻銆 璋佹湁鍏ㄦ枃鍜屾敞瑙! 璇锋妸鏂囩珷鍜屾敞瑙e垎寮鐐!璇︾粏鐐...
    绛旓細銆婅嵎濉樻湀鑹层涓殑鈥滃嚭娴寸殑缇庝汉鈥濇樉鐒舵槸涓嶇鍚堢殑,鈥滈偅涓勾浠,濂冲悓蹇楀埆璇村嚭娴翠簡,灏辨槸闇插嚭鑲氳剱閮借鍙楁壒鍒ゃ傗濋珮涓璇炬湰閲,鏈辫嚜娓鍐欍婅嵎濉樻湀鑹层嬫椂,鏇惧皢鐐圭紑浜庤嵎鍙朵箣闂寸殑鐧借姳鍠讳负鈥滃垰鍑烘荡鐨勭編浜衡,閲囪幉灏戝コ鑽¤垷鍑烘箹,鍘熸潵涓嶆槸鈥滆浇姝岃浇鑸炩,鑰屾槸鍞辩潃鑹虫瓕鍘荤殑,姝屼腑鍞遍亾:濡栫濯涘コ,鑽¤垷蹇冭鈥︹︹斺旇繖浜涜交搴︹滄秹榛勨...
  • 鏈辫嚜娓呯殑 銆婅嵎濉樻湀鑹层
    绛旓細濉樹腑鐨鏈堣壊骞朵笉鍧囧寑锛涗絾鍏変笌褰辨湁鐫鍜岃皭鐨勬棆寰嬶紝濡傛⒌濠(膿)鐜(鑻辫violin灏忔彁鐞寸殑璇戦煶)涓婂鐫鐨勫悕鏇层鑽峰鐨鍥涢潰锛岃繙杩滆繎杩戯紝楂橀珮浣庝綆閮芥槸鏍戯紝鑰屾潹鏌虫渶澶氥傝繖浜涙爲灏嗕竴鐗囪嵎濉橀噸閲嶅洿浣忥紱鍙湪灏忚矾涓鏃侊紝婕忕潃鍑犳绌洪殭锛屽儚鏄壒涓烘湀鍏夌暀涓嬬殑銆傛爲鑹蹭竴渚嬫槸闃撮槾鐨勶紝涔嶇湅鍍忎竴鍥㈢儫闆撅紱浣嗘潹鏌崇殑涓板Э锛屼究鍦...
  • 鏈辫嚜娓呯殑銆婅嵎濉樻湀鑹层璧忔瀽
    绛旓細鏈辫嚜娓呫婅嵎濉樻湀鑹层杩欏嚑澶╁績閲岄涓嶅畞闈欍備粖鏅氬湪闄㈠瓙閲屽潗鐫涔樺噳锛屽拷鐒舵兂璧锋棩鏃ヨ蛋杩囩殑鑽峰锛屽湪杩欐弧鏈堢殑鏈堝厜閲岋紝鎬昏鍙︽湁涓鐣牱瀛愬惂銆傛湀浜笎娓愬湴鍗囬珮浜嗭紝澧欏椹矾涓婂瀛愪滑鏃虫绗戯紝宸茬粡鍚笉瑙佷簡锛涘鍦ㄥ眿閲屾媿鐫闂板効锛岃糠杩风硦绯婂湴鍝肩潃鐪犳瓕銆傛垜鎮勬倓鍦版姭浜嗗ぇ琛紝甯︿笂闂ㄥ嚭鍘汇傛部鐫鑽峰锛屾槸涓鏉℃洸鎶樻棾灏忕叅灞戣矾...
  • 銆婅嵎濉樻湀鑹层鑹烘湳鐗硅壊?
    绛旓細銆婅嵎濉樻湀鑹层(浠ヤ笅绠绉般婅嵎銆嬫枃)鏄鏈辫嚜娓鏁欐巿浜1927骞7鏈堝湪娓呭崕澶у娓呭崕鍥啓鐨勪竴绡囨儏鏅氦铻嶇殑钁楀悕鏁f枃銆傚畠璇炵敓鍒扮幇鍦ㄥ凡涓冨崄骞翠簡,鍏堕瓍鍔涘嵈鍘嗕箙涓嶈“,瑙佷粊瑙佹櫤鐨勫垎鏋愰壌璧忔枃绔犱篃灞傝鍙犲嚭銆傚銆婅嵎銆嬫枃,绗旇呬腑瀛﹁杩,澶у璇昏繃,宸ヤ綔鍚庡娆¤鎺堣繃,闂叉潵鏃犱簨杩樺搧鐜╄繃銆傚鍝佽瘎銆婅嵎銆嬫枃鐨勬枃绔,姣忔瘡鐪嬭鍧囨縺鍔ㄤ笉宸层備絾...
  • 姹鏈辫嚜娓呯殑鑽峰鏈堣壊鍏ㄦ枃(鎺ㄨ崘鍏朵粬绫讳技缇庢枃)
    绛旓細鑽峰鏈堣壊 浣滆: 鏈辫嚜娓 杩欏嚑澶╁績閲岄涓嶅畞闈欍備粖鏅氬湪闄㈠瓙閲屽潗鐫涔樺噳,蹇界劧鎯宠捣鏃ユ棩璧拌繃鐨勮嵎濉,鍦ㄨ繖婊℃湀鐨勫厜閲,鎬昏鍙︽湁涓鐣牱瀛愬惂銆傛湀浜笎娓愬湴鍗囬珮浜,澧欏椹矾涓婂瀛愪滑鐨勬绗,宸茬粡鍚笉瑙佷簡;濡诲湪灞嬮噷鎷嶇潃闂板効,杩疯糠绯婄硦鍦板摷鐫鐪犳瓕銆傛垜鎮勬倓鍦版姭浜嗗ぇ琛,甯︿笂闂ㄥ嚭鍘汇 娌跨潃鑽峰,鏄竴鏉℃洸鎶樼殑灏忕叅灞戣矾銆傝繖鏄竴...
  • 銆婅嵎濉樻湀鑹层璇诲悗鎰
    绛旓細杩欐湀鍏夈佽嵎鑺卞拰鎴戜滑缁勬垚浜嗗畬鍏涓嶅悓浜鏈辫嚜娓呫婅嵎濉樻湀鑹层嬬殑缇庛傝繖鏄竴绉嶅拰璋愮殑缇庛 鍚屾牱缇庝附鐨勮嵎濉樻湀鑹,鐢熸椿鍦ㄥ拰骞崇幆澧冧腑鐨勬垜,瀵逛綔鑰呭湪杩欐牱鐨勬伓鍔g殑鐜銆 銆婅嵎濉樻湀鑹层嬭鍚庢劅6 鍦ㄦ殤鏈熼噷鎴戣浜嗕竴鏈湁鎰忎箟鐨勪功,閭e氨鏄湵鑷竻鍏堢敓鎵浣滅殑銆婅嵎濉樻湀鑹层,杩欐湰涔︾簿閫変簡鏈辫嚜娓呭厛鐢熸暎鏂,灏忚,鍜屾潅鏂囦腑鐨勭簿鍝併 杩欐湰涔﹀唴瀹...
  • 扩展阅读:《荷塘月色》课文 ... 荷塘月色原文全文 ... 朱自清《春》原文 ... 朱自清的春英文朗诵 ... 老舍《北京的秋天》 ... 荷塘美景优美句子简洁 ... 荷塘月色凤凰传奇原唱 ... 中英文自动翻译器 ... 《匆匆》朱自清全文 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网