苏武传原文及翻译古诗文网

1.原文

武字子卿,少以父任,兄弟并为郎。稍迁至移中厩监。时汉连伐胡,数通使相窥观。匈奴留汉使郭吉、路充国等,前后十余辈。匈奴使来,汉亦留之以相当。天汉元年,且提侯单于初立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我丈人行也。”尽归汉使路充国等。武帝嘉其义,乃遣武以中郎将使持节送匈奴使留在汉者,因厚赂单于,答其善意。武与副中郎将张胜及假更常惠等募上斥候百余人俱,既至匈奴,置币遗单于:单于益骄,非汉所望也。方欲发使送武等,会王与长水虞常等谋反匈奴中。猴王者,昆邪王姊子也,与昆邪王俱降汉,后随捉野侯没胡中,及卫律所将降者,阴相与谋劫单于母闷氏归汉。会武等至匈奴,虞常在汉时,素与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之,吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”张胜许之,以货物与常。

后月余,单于出猎,独阙氏子弟在。虞常等七十余人欲发,其一人夜亡,告之。单于子弟发兵与战,猴王等皆死,虞常生得。单于使卫律治其事,张胜闻之,恐前语发,以状语武。武曰:“事如此,此必及我,见犯乃死,重负国。”欲自杀,胜、惠共止之。虞常果引张胜。单于怒,召诸贵人议,欲杀汉使者。左伊秩警曰:“即谋单于,何以复加?宜皆降之。单于使卫律召武受辞。武谓惠等:“屈节辱命,虽生,何面目以归汉!”引佩刀自刺。卫律惊,自抱持武,驰召医。凿地为坎,置煜火,覆武其上,蹈其背以出血。武气绝,半日复息。惠等哭,舆归营。单于壮其节,朝夕遣人候问武,而收系张胜。初,武与李陵俱为侍中。武使匈奴,明年,陵降,不敢求武。久之,单于使陵至海上,为武置酒设乐。因谓武曰:“单于闻陵与子卿素厚,故使陵来说足下,虚心欲相待。终不得归汉,空自苦亡人之地,信义安所见乎? 前长君为奉车,从至雍械阳宫,扶辇下除,触柱折辕,劾大不敬,伏剑自刎,赐钱二百万以葬。孺卿从祠河东后土,宦骑与黄门驸马争船,推堕驸马河中溺死,宦骑亡,诏使孺卿逐捕,不得,惶恐饮药而死。来时太夫人已不幸,陵送葬至阳陵。子卿妇年少,闻已更嫁矣。独有女弟二人,两女一男,今复十余年,存亡不可义早品务,发义小日人X小上人T1余木。不欲降,何以过陵?且陛下春秋高,法令亡常,大臣亡罪夷灭者数十家,安危不可知,子卿尚复谁为乎? 愿听陵计,勿复有云。”武曰:“武父子亡功德,皆为陛下所成就,位列将,爵通侯,兄弟亲近,常愿肝脑涂地。今得杀身自效,虽蒙斧钺汤,诚甘乐之。臣事君,犹子事父也。子为父死,亡所恨,愿无复再言!

陵与武饮数日,复日:“子卿壹听陵言!”武日:“自分已死久矣! 王必欲降武,请毕今日之欢,效死于前!”陵见其至诚,喟然叹曰:“嗟呼,义士! 陵与卫律之罪上通于天!”因泣下露矜,与武决去。昭帝即位,数年,匈奴与汉和亲。汉求武等,匈奴诡言武死。后汉使复至匈奴,常惠请其守者与俱,得夜见汉使,具自陈道。教使者谓单于,言天子射上林中,得雁足有系帛书,言武等在荒泽中。使者大喜,如惠语以让单于。单于视左右而惊,谢汉使日:“武等实在。单于召会武官属,前以降及物故,凡随武还者九人。武以始元六年春至京师。武留匈奴凡十九岁,始以强壮出,及还,须发尽白。

2、翻译:

苏武字子卿,年轻时凭着父亲的职位,兄弟三人都做了皇帝的侍从,并逐渐被提升为掌管皇帝鞍马鹰犬射猎工具的官。当时汉朝廷不断讨伐匈奴,多次互派使节彼此暗中侦察。匈奴扣留了汉使节郭吉、路充国等前后十余批人。匈奴使节前来,汉朝庭也扣留他们以相抵。 公元前100年,且提刚刚立为单于,唯恐受到汉的袭击,于是说:“汉皇帝,是我的长辈。”全部送还了汉廷使节路充国等人。汉武帝赞许他这种通晓情理的做法,于是派遣苏武以中郎将的身份出使,持族节护送扣留在汉的匈奴使者回国,顺便送给单于很丰厚的礼物,以答谢他的好意。

苏武同副中郎将张胜以及临时委派的使臣属官常惠等,加上招募来的士卒、侦察人员百多人一同前往。到了匈奴那里,摆列财物赠给单于。单于越发傲慢,不是汉所期望的那样。单于正要派使者护送苏武等人归汉,适逢缤王与长水人虞常等人在匈奴内部谋反。猴王是昆邪王姐姐的儿子,与昆邪王一起降汉,后来又跟随淀野侯赵破奴重新陷胡地,在卫律统率的那些投降者中,暗中共同策划绑架单于的母亲阙氏归汉。正好碰上苏武等人到匈奴。虞常在汉的时候,一向与副使张胜有交往,私下拜访张胜,说:“听说汉天子很怨恨卫律,我虞常能为汉廷埋伏弩弓将他射死。我的母亲与弟弟都在汉,希望受到汉廷的照顾。”张胜许诺了他,把财物送给了虞常。一个多月后,单于外出打猎,只有闷氏和单于的子弟在家。虞常等七十余人将要起事,其中一人夜晚逃走,把他们的计划报告了阙氏及其子弟。单于子弟发兵与他们交战,猴王等都战死,虞常被活捉。

单于派卫律审处这一案件。张胜听到这个消息,担心他和虞常私下所说的那些话被揭发,便把事情经过告诉了苏武。苏武说:“事情到了如此地步,这样一定会牵连到我们。受到侮辱才去死,更对不起国家!”因此想自杀。张胜、常惠一起制止了他。虞常果然供出了张胜。单于大怒,召集许多贵族前来商议,想杀掉汉使者。左伊秩警说:“假如是谋杀单于,又用什么更严的刑法呢?应当都叫他们投降。”单于派卫律召唤苏武来受审讯。苏武对常惠说!丧失气节、玷辱使命,即使活着,还有什么脸面回到汉廷去呢!”说着拔出佩带的刀自刎卫律大吃一惊,自己抱住、扶好苏武,派人骑快马去找医生。医生在地上挖一个坑,在坑中点燃微火,然后把苏武脸朝下放在坑上,轻轻地敲打他的背部,让淤血流出来。苏武本来已经断了气,这样过了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣着,用车子把苏武拉回营帐。单于钦佩苏武的节操,早晚派人探望、询问苏武,而把张胜逮捕监禁起来.苏武而去

苏武说:“我苏武父子无功劳和恩德,都是皇帝栽培提拔起来的,官职升到列将,爵位封为通侯,兄弟三人都是皇帝的亲近之臣,常常愿意为朝廷牺牲一切。现在得到牺牲自己以效忠国家的机会,即使受到斧钺和汤这样的极刑,我也心甘情愿。大臣效忠君王,就像儿子效忠父亲,儿子为父亲而死,没有什么可恨,希望你不要再说了!”李陵与苏武共饮了几天又说:“你一定要听从我的话。”苏武说:“我料定自己已经是死去的人了!单于一定要逼迫我投降,那么就请结束今天的欢乐,让我死在你的面前!”李陵见苏武对朝廷如此真诚,慨然长叹道:“啊,义士!我李陵与卫律的罪恶,上能达天!”说着眼泪直流,浸湿了衣襟,告别

李陵不好意思亲自送礼物给苏武,让他的妻子赐给苏武几十头牛羊。后来李陵又到北海,对苏武说:“边界上抓住了云中郡的一个俘虏,说太守以下的官吏百姓都穿白的丧服,说是皇上死了。”苏武听到这个消息,面向南放声大哭,吐血,每天早晚哭吊达几月之久。汉昭帝登位,几年后,匈奴和汉达成和议。汉廷寻求苏武等人,匈奴撒谎说苏武已死。后来汉使者又到匈奴,常惠请求看守他的人同他一起去,在夜晚见到了汉使,原原本本地述说了几年来在匈奴的情况。告诉汉使者要他对单于说:“天子在上林苑中射猎,射得一只大雁,脚上系着帛书,上面说苏武等人在北海。”汉使者万分高兴,按照常惠所教的话去责问单于。单于看着身边的人十分惊讶,向汉使道歉说:“苏武等人的确还活着。”于是李陵安排酒筵向苏武祝贺,说:“今天你还归,在匈奴中扬名,在汉皇族中功绩显赫。即使古代史书所记载的事迹,图画所绘的人物,怎能超过你!我李陵虽然无能和胆怯,假如汉廷姑且宽恕我的罪过不杀我的老母,使我能实现在奇耻大辱下积蓄已久的志愿,这就同曹沫在柯邑订盟可能差不多,这是以前所一直不能忘记的!逮捕杀戮我的全家,成为当世的奇耻大辱,我还再顾念什么呢?算了吧,让你了解我的心罢了!我已成异国之人,这一别就永远隔绝了!”李陵起舞,唱道:“走过万里行程啊穿过了沙漠,为君王带兵啊奋战匈奴。

归路断绝啊刀箭毁坏兵士们全部死亡啊我的名声已败坏。老母已死,虽想报恩何处归!李陵泪下纵横,于是同苏武永别。单于召集苏武的部下,除了以前已经投降和死亡的,总共跟随苏武回来的有九人。苏武于汉昭帝始元六年 (前81年)春回到长安。昭帝下令叫苏武带一份祭品去拜谒武帝的陵墓和祠庙。任命苏武做典属国,俸禄中二千石;赐钱二百万,官田二顷,住宅一处。常惠、徐圣、赵终根都任命为皇帝的侍卫官,赐给丝绸各二百匹。其余六人,年纪大了,回家,赐钱每人十万,终身免除役。常惠后来做到右将军,封为列侯他自己也有传记。苏武被扣在匈奴共十九年,当初壮年出使,等到回来,胡须头发全都白了。



  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧鍙よ瘲鏂囩綉
    绛旓細鑻忔浼犲師鏂鐗囨鍙婄炕璇锛氭柟娆插彂浣块佹绛夛紝浼氱紤鐜嬩笌闀挎按铏炲父绛夎皨鍙嶅寛濂翠腑銆傜紤鐜嬭咃紝鏄嗛偑鐜嬪瀛愪篃锛屼笌鏄嗛偑鐜嬩勘闄嶆眽锛屽悗闅忔禐閲庝警娌¤儭涓傚強鍗緥鎵闄嶈咃紝闃寸浉涓庤皨鍔崟浜庢瘝闃忔皬褰掓眽銆備細姝︾瓑鑷冲寛濂淬傝櫈甯稿湪姹夋椂锛岀礌涓庡壇寮犺儨鐩哥煡锛岀鍊欒儨锛屾洶锛氣滈椈姹夊ぉ瀛愮敋鎬ㄥ崼寰嬶紝甯歌兘涓烘眽浼忓缉灏勬潃涔嬨傚惥姣嶄笌寮...
  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧鍙よ瘲鏂囩綉
    绛旓細鍘熸枃锛姝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙锛岀◢杩佽嚦_涓帺鐩戙傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夊墠鍚庡崄浣欒緢锛屽寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞达紝涓擾渚崟浜庡垵绔嬶紝鎭愭眽琚箣锛屼箖鏇帮細鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟锛屼箖閬f浠ヤ腑閮庡皢浣挎寔鑺傞佸寛濂翠娇鐣...
  • 鑻忔浼犵炕璇戝彜璇楁枃缃
    绛旓細9. 浼氭绛夎嚦鍖堝ゴ銆傝櫈甯稿湪姹夋椂锛岀礌涓庡壇寮犺儨鐩哥煡锛岀鍊欒儨鏇帮細鈥滈椈姹夊ぉ瀛愮敋鎬ㄥ崼寰嬶紝甯歌兘涓烘眽浼忓缉灏勬潃涔嬶紝鍚炬瘝涓庡紵鍦ㄦ眽锛屽垢钂欏叾璧忚祼銆傗濇伆濂鑻忔绛変汉鎶佃揪鍖堝ゴ銆傝櫈甯稿湪姹夋湞鏃讹紝涓庡壇鎵嬪紶鑳滃叧绯昏壇濂斤紝绉佷笅鎷滆寮犺儨璇达細鈥滃惉璇存眽澶╁瓙闈炲父鎬ㄦ仺鍗緥锛屾垜铏炲父鑳戒负姹夋湞鍩嬩紡寮╁紦灏嗕粬灏勬潃銆傛垜鐨勬瘝浜插拰寮熷紵閮藉湪姹夋湞锛...
  • 鑻忔浼犲師鏂囧強缈昏瘧鍙よ瘲鏂囩綉
    绛旓細1. 鑻忔锛屽瓧瀛愬嵖锛屽皯鏃跺洜鐖惰崼锛屽厔寮熷苟浠婚儙瀹橈紝娓愬崌鑷虫牁涓帺鐩戙2. 姹夎繛骞翠紣鑳★紝灞℃淳浣胯呬簰绐ワ紝鍖堝ゴ鐣欐垜浣块儹鍚夈佽矾鍏呭浗绛夊崄浣欎汉锛屾垜浜︾暀鍏朵娇鑰呬互浣滀氦鎹3. 澶╂眽鍏冨勾锛屾柊鍗曚簬涓旈灝渚珛锛屾亹姹変镜锛岀О锛氣滄眽澶╁瓙锛屽惥闀胯緢銆傗濆敖杩旀垜浣胯矾鍏呭浗绛夈4. 姝﹀笣璧炲叾璇嗭紝閬傛淳鑻忔浠ヤ腑閮庡皢韬唤锛屾寔鑺...
  • 銆鑻忔浼銆嬩腑,涓旈櫅涓嬫槬绉嬮珮,娉曚护浜″父,澶ц嚕浜$姜澶风伃鑰呮暟鍗佸,瀹夊嵄涓嶅彲 ...
    绛旓細鍘熸枃 鈥滀笖闄涗笅鏄ョ楂橈紝娉曚护浜″父锛屽ぇ鑷d骸缃し鐏呮暟鍗佸锛屽畨鍗变笉鍙煡銆傚瓙鍗垮皻澶嶈皝涔庯紵鈥濄璇戞枃 鈥 鍐典笖鐨囦笂骞寸邯澶т簡,娉曚护娌℃湁瑙勫緥,澶ц嚕娌℃湁鐘姜鑰岃鐏棌鐨勬暟鍗佸,(鎰忚皳鑻忔鍗充娇鍥炲埌姹夋湞)鐢熸瀹夊嵄涔熶笉鑳介鏂欍傛偍杩樹负璋佸憿?鈥濄鑻忔浼銆嬫槸姹変唬鍙插瀹躲佹枃瀛﹀鐝浐鍒涗綔鐨勫彶浼犳枃銆傝繖绡囨枃绔犳寜鑻忔涓鐢...
  • 鍒,姝涓庢潕闄典勘涓轰緧涓鍘熸枃缈昏瘧
    绛旓細銆鑻忔浼銆鍘熸枃浠ュ強缈昏瘧濡備笅锛氬師鏂囷細鍒濓紝姝︿笌鏉庨櫟淇变负渚嶄腑銆傛浣垮寛濂达紝鏄庡勾锛岄櫟闄嶏紝涓嶆暍姹傛銆備箙涔嬶紝鍗曚簬浣块櫟鑷虫捣涓婏紝涓烘缃厭璁句箰锛屽洜璋撴鏇帮細鈥滃崟浜庨椈闄典笌瀛愬嵖绱犲帤锛屾晠浣块櫟鏉ヨ瓒充笅锛岃櫄蹇冩鐩稿緟銆傜粓涓嶅緱褰掓眽锛岀┖鑷嫤浜′汉涔嬪湴锛屼俊涔夊畨鎵瑙佷箮锛熷墠闀垮悰涓哄杞︼紝浠庤嚦闆嶆+闃冲锛屾壎杈囦笅闄わ紝瑙︽煴鎶...
  • 鑻忔浼犵炕璇
    绛旓細璇戞枃锛氳嫃姝︾殑浼ゅ娍閫愭笎濂戒簡銆傚崟浜庢淳浣胯呴氱煡鑻忔锛屼竴璧锋潵瀹″铏炲父锛屾兂鍊熻繖涓満浼氫娇鑻忔鎶曢檷銆傚嚭澶勶細姹変唬鍙插瀹躲佹枃瀛﹀鐝浐鐨勩鑻忔浼銆嬨鍘熸枃鑺傞夛細姝︼紝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙銆傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夛紝鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣...
  • 銆鑻忔浼銆鍏ㄦ枃缈昏瘧鏄粈涔?
    绛旓細鍘熸枃锛姝瀛楀瓙鍗匡紝灏戜互鐖朵换锛屽厔寮熷苟涓洪儙銆傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭锛屾暟閫氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛夛紝鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉ワ紝姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞达紝涓旈灝渚崟浜庡垵绔嬶紝鎭愭眽琚箣锛屼箖鏇帮細鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟锛屼箖閬f浠ヤ腑閮庡皢浣挎寔鑺傞佸寛濂翠娇...
  • 銆鑻忔浼銆鍘熸枃鍙婄炕璇璇戞枃(鍏)
    绛旓細鑻忔浼(鑺傞) 鐝浐銆斾袱姹夈 姝﹀瓧瀛愬嵖,灏戜互鐖朵换,鍏勫紵骞朵负閮庛傜◢杩佽嚦鏍樹腑鍘╃洃銆傛椂姹夎繛浼愯儭,鏁伴氫娇鐩哥瑙傘傚寛濂寸暀姹変娇閮悏銆佽矾鍏呭浗绛,鍓嶅悗鍗佷綑杈堛傚寛濂翠娇鏉,姹変害鐣欎箣浠ョ浉褰撱傚ぉ姹夊厓骞,涓旈灝渚崟浜庡垵绔,鎭愭眽琚箣,涔冩洶:鈥滄眽澶╁瓙鎴戜笀浜鸿涔熴傗濆敖褰掓眽浣胯矾鍏呭浗绛夈傛甯濆槈鍏朵箟,涔冮仯姝︿互涓儙灏嗕娇鎸佽妭閫佸寛...
  • 銆鑻忔浼銆嬪崟浜庡彫浼氭瀹樺睘,鍓嶄互闄嶅強鐗╂晠,鍑¢殢姝﹁繕鑰呬節浜恒 瑙i噴鈥滃墠...
    绛旓細鍗曚簬鍙細姝﹀畼灞烇紝鍓嶄互闄嶅強鐗╂晠锛屽嚒闅忔杩樿呬節浜烘剰鎬濇槸锛氬崟浜庡彫闆嗚嫃姝︾殑閮ㄤ笅锛岄櫎浜嗕互鍓嶅凡缁忔姇闄嶅拰姝讳骸鐨勶紝鎬诲叡璺熼殢鑻忔鍥炴潵鐨勬湁涔濅汉銆傚崟浜庡彫浼氭瀹樺睘锛屽墠浠ラ檷鍙婄墿鏁咃紝鍑¢殢姝﹁繕鑰呬節浜哄嚭鑷婃眽涔β鑻忔浼銆嬶紝鍘熸枃鑺傞夛細闄垫常涓嬫暟琛岋紝鍥犱笌姝﹀喅銆傚崟浜庡彫浼氭瀹樺睘锛屽墠浠ラ檷鍙婄墿鏁咃紝鍑¢殢姝﹁繕鑰呬節浜恒傛浠...
  • 扩展阅读:苏武传高中原文及翻译 ... 苏武传翻译一句对一句 ... 苏武李白原文及翻译 ... 《过秦论》原文 ... 苏武传逐句及翻译对照 ... 苏武传原文及注释对照 ... 苏武传原文加全文注音 ... 最全版原文及译文 ... 苏武传原文及翻译打印版 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网