汉译英中需要注意的几个特殊问题

一篇比较基础的文章,不过还是值得一览,大家看看:)
摘要:一个好译员,不只需要过硬的英语能力,也需要了解一些风俗习惯、背景知识,这里给大家列出几个特别需要注意的问题,希望对你们有所帮助。
  一、不合习惯的说法
  不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。
  1、见面问候
  中国人见面时喜欢问:吃过了吗? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。
  2、对病人的问候
  中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
  3、对待他人的表扬和感谢
  在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。
  4、迎接外宾时     
  中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
  二、不够委婉的语气
  有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。
  例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。
  直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.这么直译也许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.     例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。
  直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
  这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我们打交道的人大多很有教养,我们必须学会使用礼貌文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是:Attention please.而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗?你能说英语吗?等。如果英文译成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可以译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能传说:“坐公共汽车去。”如将这句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一种命令语气,常用于晚辈或下属。因此,这样翻译不够礼貌。这句话有许多客气的表达方法。
  如:I suggest you take a bus.
  It might be better to take a bus.
  Perhaps you might like to take a bus.
  Why not take a bus?
  I think the best way is by bus.
  总之,我们翻译工作者必须学会礼貌用语,委婉表达法。中国驻悉尼总领事段津在谈到对外往的沟通艺术时曾介绍了一些礼貌用语。如:在对别人的意见表示不同看法时可以说:I have to disagree with you, but I would think…或者Well, there’s a point in what you said, but …对某件事表示不同意见时,可以说:Would it not be better if…(也可以说You have some point here, but....)请别人帮忙时,可以说:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,…等等。在绝别人要求时,可以说:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.
  一些学识渊博、经验丰富的外交官非常善于使用委婉客气的语气来表达不同意见。譬如,一个外国代表团在一次国际会议上,是这样对一个国际会议领导职位侯选人的提名表示不同意见的。他说:"As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference…but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination. If I may, I will share with you some of our concerns. Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…” 可以译为:他是一位有经验的部长,并做出了出色的成绩。我们相信,他完全具有条件,可以成为一个杰出的会议主席。但是,我不得不陈述我们对于这一提名的保留意见。请允许我向你们谈谈我们所关注的一些问题。这一主席的提名会被国际劳工组织以外的人误解,为发出一个……的信号。”这位团长既清楚地表达了反对意见,但又讲得非常委婉、客气。这些表达方法很值得我们学习、借鉴。

  • 鑻辫缈昏瘧甯哥敤鐨勭炕璇戞妧宸ф荤粨(浜)
    绛旓細4.鎷嗗彞娉曞拰鍚堝苟娉曪細杩欐槸涓ょ鐩稿搴旂殑缈昏瘧鏂规硶銆傛媶鍙ユ硶鏄妸涓涓暱鑰屽鏉傜殑鍙ュ瓙鎷嗚瘧鎴愯嫢骞蹭釜杈冪煭銆佽緝绠鍗曠殑鍙ュ瓙锛岄氬父鐢ㄤ簬鑻辫瘧姹夛紱鍚堝苟娉曟槸鎶婅嫢骞蹭釜鐭彞鍚堝苟鎴愪竴涓暱鍙ワ紝涓鑸敤浜姹夎瘧鑻銆傛眽璇己璋冩剰鍚堬紝缁撴瀯杈冩澗鏁o紝鍥犳绠鍗曞彞杈冨锛涜嫳璇己璋冨舰鍚堬紝缁撴瀯杈冧弗瀵嗭紝鍥犳闀垮彞杈冨銆傛墍浠ユ眽璇戣嫳鏃惰鏍规嵁闇瑕佹敞鎰...
  • 鑻辫缈昏瘧绛旈鍙娇鐢ㄥ摢浜涜鍒?
    绛旓細鍙互璇涓哄惁瀹氬彞銆傚弽涔嬩害鐒躲(4)鍙樻崲娉曪紝鍚嶈瘝璇戞垚鍔ㄨ瘝鎴栧姩璇嶈浆璇戞垚鍚嶈瘝绛夈(5)鍒嗗悎娉曘備竴涓暱鍙ュ彲鍒嗘垚鑻ュ共閮ㄥ垎鏉ヨ瘧锛屾垨鑰呮妸鍘熸枃鐨勫嚑涓绠鍗曞彞鐢ㄤ竴涓彞瀛愯〃杈惧嚭鏉ャ(6)鐪佺暐娉曪細涓ょ璇█鐢变簬瀛樺湪宸紓锛岃〃杈炬椂涓嶅彲鑳芥绘槸瀵圭瓑锛岀粡甯稿彲浠ョ渷鐣ヤ竴浜涜瘝鍜屽彞瀛愭垚鍒嗭紝濡傝嫳璇涓鐨勫啝璇嶆眽璇噷娌℃湁锛岃瘧鏃跺彲浠ョ渷鐣ャ
  • 鑻辫缈昏瘧鎯宠鎷块珮鍒,涓瀹氳娉ㄦ剰鍝嚑鐐?
    绛旓細鑻辫瀛︿範鏄鐢熸椂浠i兘涓嶅彲缂哄皯鐨勪竴涓幆鑺傦紝浣嗘槸鏈夊緢澶氬悓瀛﹀氨鏄洜涓鸿嫳璇垚缁╀笉濂借屽悆浜嗕簭锛屽叾涓嫳璇炕璇戞槸璁╁緢澶氬悓瀛﹂兘鎰熷埌澶寸柤鐨勫瓨鍦紝閭d箞濡傛灉鎯宠鍦ㄨ嫳璇缈昏瘧涓鎷垮埌楂樺垎锛闇瑕佹敞鎰鍝嚑鐐瑰憿锛熶竴銆佸崟璇 鍗曡瘝鏈夊涔堢殑閲嶈锛屾兂蹇呭ぇ瀹跺簲璇ラ兘鐭ラ亾锛屽崟璇嶅氨鍍忔眽璇噷鐨勬眽瀛椾竴鏍凤紝濡傛灉浣犳兂瑕佽璇嗚繖涓娈佃瘽锛岄偅涔堣偗瀹氳...
  • 鑻辫缈昏瘧鎶宸
    绛旓細鍥涖佹媶鍙ユ硶鍜屽悎骞舵硶锛氳繖鏄袱绉嶇浉瀵瑰簲鐨勭炕璇戞柟娉曘傛媶鍙ユ硶鏄妸涓涓暱鑰屽鏉傜殑鍙ュ瓙鎷嗚瘧鎴愯嫢骞蹭釜杈冪煭銆佽緝绠鍗曠殑鍙ュ瓙锛岄氬父鐢ㄤ簬鑻辫瘧姹;鍚堝苟娉曟槸鎶婅嫢骞蹭釜鐭彞鍚堝苟鎴愪竴涓暱鍙ワ紝涓鑸敤浜姹夎瘧鑻銆傛眽璇己璋冩剰鍚堬紝缁撴瀯杈冩澗鏁o紝鍥犳绠鍗曞彞杈冨;鑻辫寮鸿皟褰㈠悎锛岀粨鏋勮緝涓ュ瘑锛屽洜姝ら暱鍙ヨ緝澶氥傛墍浠ユ眽璇戣嫳鏃惰鏍规嵁闇瑕佹敞鎰...
  • 鑻辫缈昏瘧闇瑕佹敞鎰浠涔堝師鍒欏晩?鏈変粈涔堟妧宸у悧?
    绛旓細3.姹夎涓殑鍔ㄨ瘝杞崲鎴愯嫳璇殑浠嬭瘝鎴栦粙璇嶇煭璇 涓庢眽璇浉姣旓紝鑻辫鐢ㄤ粙璇嶈緝澶氾紝鑰屼笖鏈変竴浜涜嫳璇粙璇嶆湰韬槸鐢卞姩璇嶆紨鍙樿屾潵锛屽叿鏈夊姩璇嶇殑鐗瑰緛銆傚洜姝わ紝鍦姹夎瘧鑻鏃讹紝姹夎涓殑鍔ㄨ瘝甯稿彲鐢ㄨ嫳璇腑鐨勪粙璇嶆垨浠嬭瘝鐭鏉ョ炕璇戙傞湶瑗垮拰鑾夎帀涓婂悓涓涓鏍°侺ucyandLilyareinthesameschool.鎴戝弽瀵硅繖椤规硶寰嬨侷amagainstthelaw.4.姹夎...
  • 璁鸿嫳姹缈昏瘧涓殑涓嶅绛夋
    绛旓細缁间笂鎵杩, 铏界劧涓嶅悓璇郴涔嬮棿鐨勫叡鎬т负鎴戜滑鍋氫竴浜涘绛夌殑缈昏瘧鎻愪緵浜嗗熀纭, 浣嗚瑷涔嬮棿鐨勪釜鎬у張浣挎垜浠粷瀵圭殑瀵圭瓑鎴愪负涓嶅彲鑳, 缈昏瘧瀛﹁呬滑骞挎硾鍊″鐨勨滃繝瀹炩濇爣鍑嗕篃鍙兘鏄瘮杈冪殑蹇犲疄, 璇戣呭湪缈昏瘧涓姹傚緱鐨勫彧鑳芥槸姣旇緝鐨勮岄潪缁濆鐨勬垚鍔熴 鍙傝冩枃鐚: [1]鍗庡厛鍙.鏂板疄鐢鑻辫瘧姹夋暀绋媅M].姝︽眽: 婀栧寳鏁欒偛鍑虹増绀,2001. [2]...
  • 姹姹夎瘧鑻瀹炵敤鎶宸
    绛旓細鍩烘湰鏂规硶 l鍚堝苟娉 l姝h瘧娉曞拰鍙嶈瘧娉 l鍊掔疆娉 l鎻掑叆娉 鍚堝苟娉 l鍚堝苟娉曟槸鎶婅嫢骞蹭釜鐭彞鍚堝苟鎴愪竴涓暱鍙ワ紝涓鑸敤浜姹夎瘧鑻銆傛眽璇己璋冩剰鍚堬紝缁撴瀯杈冩澗鏁o紝鍥犳绠鍗曞彞杈冨锛涜嫳璇己璋冨舰鍚堬紝缁撴瀯杈冧弗瀵嗭紝鍥犳闀垮彞杈冨銆傛墍浠ユ眽璇戣嫳鏃惰鏍规嵁闇瑕佹敞鎰鍒╃敤杩炶瘝銆佸垎璇嶃佷粙璇嶃佷笉瀹氬紡銆佸畾璇粠鍙ャ佺嫭绔嬬粨鏋勭瓑鎶婃眽璇煭鍙ヨ繛鎴...
  • 鑻辫缈昏瘧鎶宸ф湁鍝簺?
    绛旓細鍥犳,鍦姹夎瘧鑻鏃跺父甯搁渶瑕佸琛ヨ繛璇嶃傝嫳璇彞瀛愮涓嶅紑浠嬭瘝鍜屽啝璇嶃傚彟澶,鍦ㄦ眽璇戣嫳鏃惰繕瑕娉ㄦ剰澧炶ˉ涓浜涘師鏂囦腑鏆楀惈鑰屾病鏈夋槑瑷鐨勮瘝璇拰涓浜涙鎷с佹敞閲婃х殑璇嶈,浠ョ‘淇濊瘧鏂囨剰鎬濈殑瀹屾暣銆傛讳箣,閫氳繃澧炶瘧,涓鏄繚璇佽瘧鏂囪娉曠粨鏋勭殑瀹屾暣,浜屾槸淇濊瘉璇戞枃鎰忔濈殑鏄庣‘銆傚:鈶犮乄hat about calling him right away?椹笂缁欎粬鎵撲釜鐢佃瘽,浣...
  • 鑻辫鍙ュ瓙缈昏瘧鎶宸у拰鏂规硶鏄粈涔?
    绛旓細3銆佽瘝绫昏浆鎹㈡硶锛氬悓鏍蜂篃鏄洜涓轰袱绉嶈瑷鐨勮〃杈句範鎯互鍙婅瘝姹囨惌閰嶇殑宸紓锛屽鑷村湪缈昏瘧杩囩▼涓緢闅惧仛鍒版瘡涓涓嫳璇缈昏瘧鐨璇嶆眹璇嶆у強琛ㄧ幇鏂规硶涓鑷达紝杩欎簺閮芥槸闇瑕佺伒娲昏浆鎹㈢殑銆4銆侀『搴忔硶锛氶『搴忔硶鎸囦唬鐨勫氨鏄瘧鑰呰鎸夌収鍘熸枃鐨勮瘝姹囬『搴忓幓缈昏瘧銆傚湪鑻辫缈昏瘧鐨勮繃绋嬩腑锛屽綋涓鍙ヨ瘽鎵闄堣堪鐨勬槸涓杩炰覆鎸夌収鏃堕棿椤哄簭鍙戠敓鎴栬呮湁鐩稿叧閫昏緫...
  • 姹:鍦鑻辫瘧涓杩囩▼涓槗鍑虹幇鐨勯敊璇
    绛旓細鐒惰岋紝绗旇呰涓哄湪鐜板疄鐨勮嫳姹夌炕璇戝疄璺典腑锛岃瘧鑰呰兘鍚﹀仛鍒版棦蹇犲疄浜庡師鏂囦綔鍝侊紝鍙堣兘鐢ㄨ嚜鐒舵祦鐣呯殑璇█鍑嗙‘鍦拌〃杈惧嚭鏉ワ紝鍏跺墠鎻愭槸鑳藉惁姝g‘鍦扮悊瑙e師鏂囥傚洜姝わ紝鍏嬫湇鍜屽噺灏缈昏瘧涓鐨勮璇戠幇璞★紝姝g‘鐞嗚В鍘熸枃鍐呮兜锛屾槸姣忎釜缈昏瘧宸ヤ綔鑰呭湪瀹炶返涓渶瑕璁ょ湡瀵瑰緟鐨闂銆備笅闈㈢瑪鑰呭皢鑻辨眽缈昏瘧杩囩▼涓槗浜х敓璇瘧鐨勫嚑涓鏂归潰褰掔撼濡備笅锛屽苟鏍规嵁...
  • 扩展阅读:扫一扫题目出答案 ... 作业扫一扫秒出答案 ... 安全试题扫一扫出答案 ... 古董鉴定扫一扫 ... 扫一扫自动答题 ... 万能答题软件扫一扫 ... 百度扫一扫做题 ... 百度在线搜题入口 ... 免费拍照答题一秒出答案 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网