朱自清散文《匆匆》英译 我要英语散文,中文翻译的也行,朱自清的《匆匆》有了,就是要像...

\u6731\u81ea\u6e05\u6563\u6587\u300a\u5306\u5306\u300b\u82f1\u8bd1

\u5306\u5306(\u6731\u81ea\u6e05) \u71d5\u5b50\u53bb\u4e86\uff0c\u6709\u518d\u6765\u7684\u65f6\u5019\uff1b\u6768\u67f3\u67af\u4e86\uff0c\u6709\u518d\u9752\u7684\u65f6\u5019\uff1b\u6843\u82b1\u8c22\u4e86\uff0c\u6709\u518d\u5f00\u7684\u65f6\u5019\u3002\u4f46\u662f\uff0c\u806a\u660e\u7684\uff0c\u4f60\u544a\u8bc9\u6211\uff0c\u6211\u4eec\u7684\u65e5\u5b50\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e00\u53bb\u4e0d\u590d\u8fd4\u5462\uff1f\u2014\u2014\u662f\u6709\u4eba\u5077\u4e86\u4ed6\u4eec\u5427\uff1a\u90a3\u662f\u8c01\uff1f\u53c8\u85cf\u5728\u4f55\u5904\u5462\uff1f\u662f\u4ed6\u4eec\u81ea\u5df1\u9003\u8d70\u4e86\u5427\uff1a\u73b0\u5728\u53c8\u5230\u4e86\u54ea\u91cc\u5462\uff1f \u6211\u4e0d\u77e5\u9053\u4ed6\u4eec\u7ed9\u4e86\u6211\u591a\u5c11\u65e5\u5b50\uff1b\u4f46\u6211\u7684\u624b\u786e\u4e4e\u662f\u6e10\u6e10\u7a7a\u865a\u4e86\u3002\u5728\u9ed8\u9ed8\u91cc\u7b97\u7740\uff0c\u516b\u5343\u591a\u65e5\u5b50\u5df2\u7ecf\u4ece\u6211\u624b\u4e2d\u6e9c\u53bb\uff1b\u50cf\u9488\u5c16\u4e0a\u4e00\u6ef4\u6c34\u6ef4\u5728\u5927\u6d77\u91cc\uff0c\u6211\u7684\u65e5\u5b50\u6ef4\u5728\u65f6\u95f4\u7684\u6d41\u91cc\uff0c\u6ca1\u6709\u58f0\u97f3\uff0c\u4e5f\u6ca1\u6709\u5f71\u5b50\u3002\u6211\u4e0d\u7981\u6c57\u6d94\u6d94\u800c\u6cea\u6f78\u6f78\u4e86\u3002 \u53bb\u7684\u5c3d\u7ba1\u53bb\u4e86\uff0c\u6765\u7684\u5c3d\u7ba1\u6765\u7740\uff1b\u53bb\u6765\u7684\u4e2d\u95f4\uff0c\u53c8\u600e\u6837\u5730\u5306\u5306\u5462\uff1f\u65e9\u4e0a\u6211\u8d77\u6765\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u5c0f\u5c4b\u91cc\u5c04\u8fdb\u4e24\u4e09\u65b9\u659c\u659c\u7684\u592a\u9633\u3002\u592a\u9633\u4ed6\u6709\u811a\u554a\uff0c\u8f7b\u8f7b\u6084\u6084\u5730\u632a\u79fb\u4e86\uff1b\u6211\u4e5f\u832b\u832b\u7136\u8ddf\u7740\u65cb\u8f6c\u3002\u4e8e\u662f\u2014\u2014\u6d17\u624b\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u65e5\u5b50\u4ece\u6c34\u76c6\u91cc\u8fc7\u53bb\uff1b\u5403\u996d\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u65e5\u5b50\u4ece\u996d\u7897\u91cc\u8fc7\u53bb\uff1b\u9ed8\u9ed8\u65f6\uff0c\u4fbf\u4ece\u51dd\u7136\u7684\u53cc\u773c\u524d\u8fc7\u53bb\u3002\u6211\u89c9\u5bdf\u4ed6\u53bb\u7684\u5306\u5306\u4e86\uff0c\u4f38\u51fa\u624b\u906e\u633d\u65f6\uff0c\u4ed6\u53c8\u4ece\u906e\u633d\u7740\u7684\u624b\u8fb9\u8fc7\u53bb\uff0c\u5929\u9ed1\u65f6\uff0c\u6211\u8eba\u5728\u5e8a\u4e0a\uff0c\u4ed6\u4fbf\u4f36\u4f36\u4fd0\u4fd0\u5730\u4ece\u6211\u8eab\u4e0a\u8de8\u8fc7\uff0c\u4ece\u6211\u811a\u8fb9\u98de\u53bb\u4e86\u3002\u7b49\u6211\u7741\u5f00\u773c\u548c\u592a\u9633\u518d\u89c1\uff0c\u8fd9\u7b97\u53c8\u6e9c\u8d70\u4e86\u4e00\u65e5\u3002\u6211\u63a9\u7740\u9762\u53f9\u606f\u3002\u4f46\u662f\u65b0\u6765\u7684\u65e5\u5b50\u7684\u5f71\u513f\u53c8\u5f00\u59cb\u5728\u53f9\u606f\u91cc\u95ea\u8fc7\u4e86\u3002 \u5728\u9003\u53bb\u5982\u98de\u7684\u65e5\u5b50\u91cc\uff0c\u5728\u5343\u95e8\u4e07\u6237\u7684\u4e16\u754c\u91cc\u7684\u6211\u80fd\u505a\u4e9b\u4ec0\u4e48\u5462\uff1f\u53ea\u6709\u5f98\u5f8a\u7f62\u4e86\uff0c\u53ea\u6709\u5306\u5306\u7f62\u4e86\uff1b\u5728\u516b\u5343\u591a\u65e5\u7684\u5306\u5306\u91cc\uff0c\u9664\u5f98\u5f8a\u5916\uff0c\u53c8\u5269\u4e9b\u4ec0\u4e48\u5462\uff1f\u8fc7\u53bb\u7684\u65e5\u5b50\u5982\u8f7b\u70df\uff0c\u88ab\u5fae\u98ce\u5439\u6563\u4e86\uff0c\u5982\u8584\u96fe\uff0c\u88ab\u521d\u9633\u84b8\u878d\u4e86\uff1b\u6211\u7559\u7740\u4e9b\u4ec0\u4e48\u75d5\u8ff9\u5462\uff1f\u6211\u4f55\u66fe\u7559\u7740\u50cf\u6e38\u4e1d\u6837\u7684\u75d5\u8ff9\u5462\uff1f\u6211\u8d64\u88f8\u88f8\u6765\u5230\u8fd9\u4e16\u754c\uff0c\u8f6c\u773c\u95f4\u4e5f\u5c06\u8d64\u88f8\u88f8\u7684\u56de\u53bb\u7f62\uff1f\u4f46\u4e0d\u80fd\u5e73\u7684\uff0c\u4e3a\u4ec0\u4e48\u504f\u8981\u767d\u767d\u8d70\u8fd9\u4e00\u906d\u554a\uff1f \u4f60\u806a\u660e\u7684\uff0c\u544a\u8bc9\u6211\uff0c\u6211\u4eec\u7684\u65e5\u5b50\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4e00\u53bb\u4e0d\u590d\u8fd4\u5462\uff1f \u4e00\u4e5d\u4e8c\u4e8c\u5e74\u4e09\u6708\u4e8c\u5341\u516b\u65e5\u3002 Rush\uff08translatedbyZhuChunshen\uff09\u6731\u7eaf\u6df1 Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsmayhavefallen,buttheywillbloomagain.Now,youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn?\u2014Iftheyhadbeenstolenbysomeone,whocoulditbe?Wherecouldhehidethen?Iftheyhadmadetheescapethemselves,thenwherecouldtheystayatthemoment? IdonotknowhowmanydaysIhavebeengiventospend,butIdofeelmyhandsaregettingempty.Takingstocksilently,Ifindthatmorethaneightthousanddayshasalreadyslidawayfromme.Likeadropofwaterfromthepointofaneedledisappearingintotheocean,mydaysaredrippingintothestreamoftime,soundless,traceless.Alreadysweatisstartingonmyforehead,andtearswellingupinmyeyes. Thosethathavegonehavegoneforgood,thosetocomekeepcoming;yetinbetween,howswiftistheshift,insucharush?WhenIgetupinthemorning,theslantingsunmarksitspresenceinmysmallroomintwoorthreeoblongs.Thesunhasfeet,look,heistreadingon,lightlyandfurtively;andIamcaught,blankly,inhisrevolution.Thus\u2014thedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands,wearsoffinthebowlwhenIeatmymeal,passesawaybeforemyday-dreaminggazeasIreflectinsilence.Icanfeelhishastenow,soIreachoutmyhandstoholdhimback,buthekeepsflowingpastmywithholdinghands.Intheevening,asIlieinbed,hestridesovermybody,glidespastmyfeet,inhisagileway.ThemomentIopenmyeyesandmeetthesunagain,onewholedayhasgone.Iburymyfaceinmyhandsandheaveasigh.Butthenewdaybeginstoflashpastinthesigh. WhatcanIdo,inthisbustlingworld,withmydaysflyingintheirescape?Nothingbuttohesitate,torush.WhathaveIbeendoinginthateight-thousand-dayrush,apartfromhesitating?Thosebygonedayshavebeendispersedassmokebyalightwind,orevaporatedasmistbythemorningsun.WhattraceshaveIleftbehindme?HaveIeverleftbehindanygossamertracesatall?Ihavecometothisworld,stark-naked;amItogoback,inablink,inthesamestark-nakedness?Itisnotfairthough:whyshouldIhavemadesuchatripfornothing! Youthewise,tellme,whyshouldourdaysleaveus,nevertoreturn? 28March,1922 TransientDays(translatedbyZhangPeiji)\u5f20\u57f9\u57fa Ifswallowsgoaway,theywillcomebackagain.Ifwillowswither,theywillturngreenagain.Ifpeachblossomsfade,theywillfloweragain.But,tellme,youthewise,whyshouldourdaysgobynevertoreturn?Perhapstheyhavebeenstolenbysomeone.Butwhocoulditbeandwherecouldhehidethem?Perhapstheyhavejustrunawaybythemselves.Butwherecouldtheybeatthepresentmoment? Idon'tknowhowmanydaysIamentitledtoaltogether,butmyquotaofthemisundoubtedlywearingaway.Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwaterfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatrace.Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks. Whatisgoneisgone,whatistocomekeepscoming.Howswiftisthetransitioninbetween!WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.ThusthedayflowsawaythroughthesinkwhenIwashmyhands;vanishesinthericebowlwhenIhavemymeal;passesawayquietlybeforethefixedgazeofmyeyeswhenIamlostinreverie.Awareofitsfleetingpresence,Ireachoutforitonlytofinditbrushingpastmyout-stretchedhands.Intheevening,whenIlieonmybed,itnimblystridesovermybodyandflitspastmyfeet.BythetimewhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayisalreadygone.Iheaveasign,myheadburiedinmyhands.But,inthemidstofmysighs,anewdayisflashingpast. Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,and,likethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogotobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall? Oyouthewise,wouldyoutellmeplease:whyshouldourdaysgobynevertoreturn? DaysGoneBy(translatedbyZhangMengjing)\u5f20\u68a6\u4e95 Whentheswallowshavegone,thereisstilltimetoreturn;whenthepoplarandwillowtreeshavebecomewithered,thereisstilltimetoseegreen;whenthepeachflowershavealreadyfaded,thereisstilltimetoblossom.Butpleasetellme,thegenius,whythenhavemydaysgoneandneverreturned?Ifsomepeoplehavestolenthem,thenwhoarethey?Andwherearetheyhidden?Iftheyhaveescapedbythemselves,thenwherearetheynow? Idon'tknowhowmanydaysIhavebeengiven,buttheinmyhandsarebecomingnumbered.Countingsilently,eightthousanddayshaveslippedby.Justlikewaterdropsapinpointdrippingslowlyintothevastocean,mydaysbeendrippingintotheriveroftime,quietlyandinvisibly.Ican\u2019thelpdrippingwithsweatandweepingmanytears. Althoughthegoingshavegoneandthecomingsareconstantlycoming,howhurriedisthetimebetween?WhenIgetupinthemorning,Iseetwoorthreeribbonsoflightstreamingintomyroom.Thesunalsohasfeet;itmovesawayontiptoeandIfollowitaimlessly.WhenIwashmyhands,mydayswashoffintomybasin;whenIameating,thedaysvanishfrommybowl;andwhenIamsittingsilently,mydayspassbymygazingeyes.WhenIfeelthemgoawaysohurriedly,Ireachoutmyhandsonlytoholdthembackbeforetheyarebeyondmygrasp.Whenitisdark,Ilieuponmybedandwatchdayscleverlyjumpovermybodyorflyawayfrommyfeet.WhenIopenmyeyestomeetthesunagain,anotherdayhasgoneby.Icovermyfaceandsigh,butthesparkofanewdaybeginstoflashawayinmybreath. Intheseswiftlyescapingdays,whatcanIdointhisworldamongstthousandsofhouseholds?Icandonothingbuthesitateandhurry.Intheseovereightthousandhurrieddays,whathasbeenlefttomebesideshesitation?Thepastdayslikelightsmokeareblownawaywiththebreezeorlikeathinlayerofmistevaporatewiththemorningsun.AndwhatmarkhaveIleftintheworld?WhenhaveIeverleftamarkastinyasahairspring?Icametothisworldnaked,soonI\u2019llleaveherenakedtoo.But,it'sunfairtome...whydidIcometothisworldfornothing? You,thegenius,pleasetellmewhyourdayshavegonebyandhaveneverreturned?

\u8377\u5858\u6708\u8272\uff08\u6731\u81ea\u6e05\uff09\u7ffb\u8bd1
Lotus Pond Under the Moonlight (translation by alexcwlin)

\u8fd9\u51e0\u5929\u5fc3\u91cc\u9887\u4e0d\u5b81\u9759\u3002
In recent days, I had been feeling a bit agitated.
\u4eca\u665a\u5728\u9662\u5b50\u91cc\u5750\u7740\u4e58\u51c9\uff0c\u5ffd\u7136\u60f3\u8d77\u65e5\u65e5\u8d70\u8fc7\u7684\u8377\u5858\uff0c\u5728\u8fd9\u6ee1\u6708\u7684\u5149\u91cc\uff0c\u603b\u8be5\u53e6\u6709\u4e00\u756a\u6837\u5b50\u5427\u3002
This night, I was sitting around in the garden to catch the breeze when out of the blue, the lotus pond which I passed by every day came to mind. I wondered if it would look any different under the light of the full moon.
\u6708\u4eae\u6e10\u6e10\u5730\u5347\u9ad8\u4e86\uff0c\u5899\u5916\u9a6c\u8def\u4e0a\u5b69\u5b50\u4eec\u7684\u6b22\u7b11\uff0c\u5df2\u7ecf\u542c\u4e0d\u89c1\u4e86\uff1b\u59bb\u5728\u5c4b\u91cc\u62cd\u7740\u95f0\u513f\uff0c\u8ff7\u8ff7\u7cca\u7cca\u5730\u54fc\u7740\u7720\u6b4c\u3002\u6211\u6084\u6084\u5730\u62ab\u4e86\u5927\u886b\uff0c\u5e26\u4e0a\u95e8\u51fa\u53bb\u3002
The moon was creeping higher. Children\u2019s laughter on the street outside of the walls was gone. The wife was patting our son Little Run to sleep while murmuring a lullaby. I puton a coat quietly, closed the door behind me and headed out.
\u6cbf\u7740\u8377\u5858\uff0c\u662f\u4e00\u6761\u66f2\u6298\u7684\u5c0f\u7164\u5c51\u8def\u3002\u8fd9\u662f\u4e00\u6761\u5e7d\u50fb\u7684\u8def\uff1b\u767d\u5929\u4e5f\u5c11\u4eba\u8d70\uff0c\u591c\u665a\u66f4\u52a0\u5bc2\u5bde\u3002\u8377\u5858\u56db\u9762\uff0c\u957f\u7740\u8bb8\u591a\u6811\uff0c\u84ca\u84ca\u90c1\u90c1\u7684\u3002\u8def\u7684\u4e00\u65c1\uff0c\u662f\u4e9b\u6768\u67f3\uff0c\u548c\u4e00\u4e9b\u4e0d\u77e5\u9053\u540d\u5b57\u7684\u6811\u3002\u6ca1\u6709\u6708\u5149\u7684\u665a\u4e0a\uff0c\u8fd9\u8def\u4e0a\u9634\u68ee\u68ee\u7684\uff0c\u6709\u4e9b\u6015\u4eba\u3002\u4eca\u665a\u5374\u5f88\u597d\uff0c\u867d\u7136\u6708\u5149\u4e5f\u8fd8\u662f\u6de1\u6de1\u7684\u3002
Alongside the lotus pond was a winding off-the-beaten-track cinder trail. Passers-by were few during the day, and fewer during the night. Densely-grown and shady trees surrounded the lotus pond in all directions. Willow and no-name trees lined thetrail which would, on moonless nights, look dreary and spooky. That night was fine, albeit the moonlight was somewhat dim.
\u8def\u4e0a\u53ea\u6211\u4e00\u4e2a\u4eba\uff0c\u80cc\u7740\u624b\u8e31\u7740\u3002\u8fd9\u4e00\u7247\u5929\u5730\u597d\u8c61\u662f\u6211\u7684\uff1b\u6211\u4e5f\u8c61\u8d85\u51fa\u4e86\u5e73\u5e38\u7684\u81ea\u5df1\uff0c\u5230\u4e86\u53e6\u4e00\u4e2a\u4e16\u754c\u91cc\u3002\u6211\u7231\u70ed\u95f9\uff0c\u4e5f\u7231\u51b7\u9759\uff1b\u7231\u7fa4\u5c45\uff0c\u4e5f\u7231\u72ec\u5904\u3002\u8c61\u4eca\u665a\u4e0a\uff0c\u4e00\u4e2a\u4eba\u5728\u8fd9\u82cd\u832b\u7684\u6708\u4e0b\uff0c\u4ec0\u4e48\u90fd\u53ef\u4ee5\u60f3\uff0c\u4ec0\u4e48\u90fd\u53ef\u4ee5\u4e0d\u60f3\uff0c\u4fbf\u89c9\u662f\u4e2a\u81ea\u7531\u7684\u4eba\u3002\u767d\u5929\u91cc\u4e00\u5b9a\u8981\u505a\u7684\u4e8b\uff0c\u4e00\u5b9a\u8981\u8bf4\u7684\u8bdd\uff0c\u73b0\u5728\u90fd\u53ef\u4ee5\u4e0d\u7406\u3002\u8fd9\u662f\u72ec\u5904\u7684\u5999\u5904\uff0c\u6211\u4e14\u53d7\u7528\u8fd9\u65e0\u8fb9\u7684\u8377\u9999\u6708\u8272\u597d\u4e86\u3002
I was strolling alone on the road with hands clasped together behind my back. It seemed everything around was all mine, and I had sublimed to another dimension. I liked excitement, but I also liked quietness. I liked crowds, but I also liked solitude. At a time like that night under ubiquitous moonlight, I was at liberty to let my mind fly free or draw a blank. I could put aside the things I needed to do or say during daytime. Such was the beauty of being alone, and besides, I could indulge myself in the sweet aroma of the lotus and the immense beauty of the moonlight.
\u66f2\u66f2\u6298\u6298\u7684\u8377\u5858\u4e0a\u9762\uff0c\u5f25\u671b\u7684\u662f\u7530\u7530\u7684\u53f6\u5b50\u3002\u53f6\u5b50\u51fa\u6c34\u5f88\u9ad8\uff0c\u8c61\u4ead\u4ead\u7684\u821e\u5973\u7684\u88d9\u3002\u5c42\u5c42\u7684\u53f6\u5b50\u4e2d\u95f4\uff0c\u96f6\u661f\u5730\u70b9\u7f00\u7740\u4e9b\u767d\u82b1\uff0c\u6709\u8885\u5a1c\u5730\u5f00\u7740\u7684\uff0c\u6709\u7f9e\u6da9\u5730\u6253\u7740\u6735\u513f\u7684\uff1b\u6b63\u5982\u4e00\u7c92\u7c92\u7684\u660e\u73e0\uff0c\u53c8\u5982\u78a7\u5929\u91cc\u7684\u661f\u661f\uff0c\u53c8\u5982\u521a\u51fa\u6d74\u7684\u7f8e\u4eba\u3002\u5fae\u98ce\u8fc7\u5904\uff0c\u9001\u6765\u5c61\u5c61\u6e05\u9999\uff0c\u4eff\u4f5b\u8fdc\u5904\u9ad8\u697c\u4e0a\u6e3a\u832b\u7684\u6b4c\u58f0\u4f3c\u7684\u3002
Across the undulating surface of the lotus pond was a field of leaves filling the landscape. The leaves reached high above water like skirts of tiptoeing ballerinas. Sprinkled among them were white flowers. Some were showily in bloom while others were sheepishly in bud, resembling glittery pearls, twinkly stars, or freshly-bathed beauties. Breezes continually delivered dainty fragrance much like faint music from a distant tower.
\u6708\u5149\u5982\u6d41\u6c34\u4e00\u822c\uff0c\u9759\u9759\u5730\u6cfb\u5728\u8fd9\u4e00\u7247\u53f6\u5b50\u548c\u82b1\u4e0a\u3002\u8584\u8584\u7684\u9752\u96fe\u6d6e\u8d77\u5728\u8377\u5858\u91cc\u3002\u53f6\u5b50\u548c\u82b1\u4eff\u4f5b\u5728\u725b\u4e73\u4e2d\u6d17\u8fc7\u4e00\u6837\uff1b\u53c8\u8c61\u7b3c\u7740\u8f7b\u7eb1\u7684\u68a6\u3002
Moonlight, seemingly like streaming water, gently doused the patch of leaves and flowers. Adding thesoft mist rising in the pond to the mix, the leaves and flowers appeared as if they had been rinsed in milk or they were dreams draped in fine silk.
\u867d\u7136\u662f\u6ee1\u6708\uff0c\u5929\u4e0a\u5374\u6709\u4e00\u5c42\u6de1\u6de1\u7684\u4e91\uff0c\u6240\u4ee5\u4e0d\u80fd\u6717\u7167\uff1b\u4f46\u6211\u4ee5\u4e3a\u8fd9\u6070\u662f\u5230\u4e86\u597d\u5904\u2014\u2014\u9163\u7720\u56fa\u4e0d\u53ef\u5c11\uff0c\u5c0f\u7761\u4e5f\u522b\u6709\u98ce\u5473\u7684\u3002
Even though there was a full moon, it could not shine with total brightness because the sky was splattered with wispy clouds. To me it was just right, much like a good night\u2019s sleep would be an essential, but a short nap would be a gratification of sort.
\u6708\u5149\u662f\u9694\u4e86\u6811\u7167\u8fc7\u6765\u7684\uff0c\u9ad8\u5904\u4e1b\u751f\u7684\u704c\u6728\uff0c\u843d\u4e0b\u53c2\u5dee\u7684\u73ed\u9a73\u7684\u9ed1\u5f71\uff0c\u5ced\u695e\u695e\u5982\u9b3c\u4e00\u822c\uff1b\u5f2f\u5f2f\u7684\u6768\u67f3\u7684\u7a00\u758f\u7684\u5029\u5f71\uff0c\u5374\u53c8\u662f\u753b\u5728\u8377\u53f6\u4e0a\u3002\u5858\u4e2d\u7684\u6708\u8272\u5e76\u4e0d\u5747\u5300\uff1b\u4f46\u5149\u4e0e\u5f71\u6709\u7740\u548c\u8c10\u7684\u65cb\u5f8b\uff0c\u5982\u68b5\u5a40\u73b2\u4e0a\u594f\u7740\u7684\u540d\u66f2\u3002
Moonlight shonethrough the trees and cast jagged irregular shadows of those tall bushy shrubsstanding vertically like ghostly figures. Sparsely-leafed willows projected their bowing and shapely images on lotus foliage. Reflection of the moonshine was unevenly dispersed in the pond, but lights and shades meshed harmoniously in rhythm just like a musical masterpiece played on violin.
\u8377\u5858\u7684\u56db\u9762\uff0c\u8fdc\u8fdc\u8fd1\u8fd1\uff0c\u9ad8\u9ad8\u4f4e\u4f4e\u90fd\u662f\u6811\uff0c\u800c\u6768\u67f3\u6700\u591a\u3002\u8fd9\u4e9b\u6811\u5c06\u4e00\u7247\u8377\u5858\u91cd\u521b\u56f4\u4f4f\uff1b\u53ea\u5728\u5c0f\u8def\u4e00\u65c1\uff0c\u6f0f\u7740\u51e0\u6bb5\u7a7a\u9699\uff0c\u8c61\u662f\u7279\u4e3a\u6708\u5149\u7559\u4e0b\u7684\u3002\u6811\u8272\u4e00\u5f8b\u662f\u9634\u9634\u7684\uff0c\u4e4d\u770b\u8c61\u4e00\u56e2\u70df\u96fe\uff1b\u4f46\u6768\u67f3\u7684\u4e30\u59ff\uff0c\u4fbf\u5728\u70df\u96fe\u91cc\u4e5f\u8fa8\u5f97\u51fa\u3002\u6811\u68a2\u4e0a\u9690\u9690\u7ea6\u7ea6\u7684\u662f\u4e00\u5e26\u8fdc\u5c71\uff0c\u53ea\u6709\u4e9b\u5927\u610f\u7f62\u4e86\u3002\u6811\u7f1d\u91cc\u4e5f\u6f0f\u7740\u4e00\u4e24\u70b9\u8def\u706f\u5149\uff0c\u6ca1\u7cbe\u6253\u91c7\u7684\uff0c\u662f\u6e34\u7761\u4eba\u7684\u773c\u3002\u8fd9\u65f6\u5019\u6700\u70ed\u95f9\u7684\uff0c\u8981\u6570\u6811\u4e0a\u7684\u8749\u58f0\u4e0e\u6c34\u91cc\u7684\u86d9\u58f0\uff1b\u4f46\u70ed\u95f9\u662f\u5b83\u4eec\u7684\uff0c\u6211\u4ec0\u4e48\u4e5f\u6ca1\u6709\u3002
All sides of the lotus pond were full of trees at varying distances and heights. Willow trees were the largest in number. Those trees tightly barricaded the lotus pond and left a few openings next to the pathways as if they were reserved for the moonlight to go through. Trees looked homogeneously shadowy seemingly enveloped in fog, and yet the curvaceous contours of willows were still distinguishable. Vaguely visible over the tree tops were mountains from afar, even though in outline only. A couple of street lights peeked through the trees lethargically looking like sleepy eyes. The most vivacious at the time were the buzzing from cicadas and the croaking from frogs. But while they were partying away, I was left in thecold.
\u5ffd\u7136\u60f3\u8d77\u91c7\u83b2\u7684\u4e8b\u60c5\u6765\u4e86\u3002\u91c7\u83b2\u662f\u6c5f\u5357\u7684\u65e7\u4fd7\uff0c\u4f3c\u4e4e\u5f88\u65e9\u5c31\u6709\uff0c\u800c\u516d\u671d\u65f6\u4e3a\u76db\uff1b\u4ece\u8bd7\u6b4c\u91cc\u53ef\u4ee5\u7ea6\u7565\u77e5\u9053\u3002\u91c7\u83b2\u7684\u662f\u5c11\u5e74\u7684\u5973\u5b50\uff0c\u5979\u4eec\u662f\u8361\u7684\u5c0f\u8239\uff0c\u5531\u7740\u8273\u6b4c\u53bb\u7684\uff0c\u91c7\u83b2\u4eba\u4e0d\u7528\u8bf4\u5f88\u591a\uff0c\u8fd8\u6709\u770b\u91c7\u83b2\u7684\u4eba\u3002\u90a3\u662f\u6709\u4e2a\u70ed\u95f9\u7684\u5b63\u8282\uff0c\u4e5f\u662f\u4e00\u4e2a\u98ce\u6d41\u7684\u5b63\u8282\u3002
All of a sudden my mind switched to lotus-seed picking, which was an old tradition of Jiangnan from way back. It was most prevalent during the era of the Six Dynasties. Poems and songs more or less could tell us lotus seed pickers were teenage girls drifting around in small boats while humming beautiful melodies. Needless to say there were plenty of pickers and spectators. That was an exciting festival full of romances.
\u6881\u5143\u5e1d\u300a\u91c7\u83b2\u8d4b\u300b\u91cc\u8bf4\u5f97\u597d\uff1a
\u4e8e\u662f\u5996\u7ae5\u5a9b\u5973\uff0c\u8361\u821f\u5fc3\u8bb8\uff1b\u9e62\u9996\u5f90\u56de\uff0c\u517c\u4f20\u7fbd\u676f\uff1b\u68f9\u5c06\u79fb\u800c\u85fb\u6302\uff0c\u8239\u6b32\u52a8\u800c\u840d\u5f00\u3002\u5c14\u5176\u7ea4\u8170\u675f\u7d20\uff0c\u8fc1\u5ef6\u987e\u6b65\uff1b\u590f\u59cb\u6625\u4f59\uff0c\u53f6\u5ae9\u82b1\u521d\uff0c\u6050\u6cbe\u88f3\u800c\u6d45\u7b11\uff0c\u754f\u503e\u8239\u800c\u655b\u88d9\u3002
Emperor Yuan of the Liang Dynasty, in his \u201cOde to Lotus Picking\u201d, described it well:
\u201cAnd so the handsome lad and sweet maiden drifted around in a small boat while pledging their undying love to each other. Back and forth the little craft was rowed and the wine glasses were passed. Algae draped over the paddling oars and floating duckweed made way for the moving boat. With a white ribbon tied around her slender waist, she hesitated in advancing the boat and kept looking back at where she started. The time was late spring and early summer when leaves were greening and flowers were budding. She giggled when her dress was in danger of getting wet, and lifted up the bottom of her skirt in fear the boat might tilt.\u201d
\u53ef\u89c1\u5f53\u65f6\u5b09\u6e38\u7684\u5149\u666f\u4e86\u3002\u8fd9\u771f\u662f\u6709\u8da3\u7684\u4e8b\uff0c\u53ef\u60dc\u6211\u4eec\u73b0\u5728\u65e9\u5df2\u65e0\u798f\u6d88\u53d7\u4e86\u3002
That was a glimpse of playing around then. It was a fun event, but regretfully we could no longer enjoy it nowadays.
\u4e8e\u662f\u53c8\u8bb0\u8d77\u300a\u897f\u6d32\u66f2\u300b\u91cc\u7684\u53e5\u5b50\uff1a\u91c7\u83b2\u5357\u5858\u79cb\uff0c\u83b2\u82b1\u8fc7\u4eba\u5934\uff1b\u4f4e\u5934\u5f04\u83b2\u5b50\uff0c\u83b2\u5b50\u6e05\u5982\u6c34\u3002
And then I recall verses in \u201cBallad of Xizhou\u201d: \u201cIn picking lotus seeds in South Pond during the fall, the plants measured in excess of man\u2019s height. Looking down at those seeds being handled, they were as clear as water.\u201d
\u4eca\u665a\u82e5\u6709\u91c7\u83b2\u4eba\uff0c\u8fd9\u513f\u7684\u83b2\u82b1\u4e5f\u7b97\u5f97\u201c\u8fc7\u4eba\u5934\u201d\u4e86\uff1b\u53ea\u4e0d\u89c1\u4e00\u4e9b\u6d41\u6c34\u7684\u5f71\u5b50\uff0c\u662f\u4e0d\u884c\u7684\u3002\u8fd9\u4ee4\u6211\u5230\u5e95\u60e6\u7740\u6c5f\u5357\u4e86\u3002\u2014\u2014\u8fd9\u6837\u60f3\u7740\uff0c\u731b\u4e00\u62ac\u5934\uff0c\u4e0d\u89c9\u5df2\u662f\u81ea\u5df1\u7684\u95e8\u524d\uff1b\u8f7b\u8f7b\u5730\u63a8\u95e8\u8fdb\u53bb\uff0c\u4ec0\u4e48\u58f0\u606f\u4e5f\u6ca1\u6709\uff0c\u59bb\u5df2\u7761\u719f\u597d\u4e45\u4e86\u3002
If there were lotus-seed pickers that night, they would consider the plants there to be taller than a man. However, it just didn\u2019t seem right that streams of flowing water were missing from the scene; that brought back the memory of Jiangnan. While deep in thought, I abruptly looked up and unaware to me I had arrived at my home doorstep. I softly pushed open the door. It was quiet, and my wife had already been deep in sleep for quite some time.

匆匆 (朱自清)

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸了。
去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?
一九二二年三月二十八日。

Rush (translated by Zhu Chunshen)朱纯深

Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus — the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to this world, stark-naked; am I to go back, in a blink, in the same stark-nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?
28 March, 1922

Transient Days (translated by Zhang Peiji)张培基

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution .Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie. Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sign, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.
Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go to back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?
O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?

Days Gone By (translated by Zhang Mengjing)张梦井
When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now?

I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.

Although the goings have gone and the comings are constantly coming, how hurried is the time between? When I get up in the morning, I see two or three ribbons of light streaming into my room. The sun also has feet; it moves away on tiptoe and I follow it aimlessly. When I wash my hands, my days wash off into my basin; when I am eating, the days vanish from my bowl; and when I am sitting silently, my days pass by my gazing eyes. When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp. When it is dark, I lie upon my bed and watch days cleverly jump over my body or fly away from my feet. When I open my eyes to meet the sun again, another day has gone by. I cover my face and sigh, but the spark of a new day begins to flash away in my breath.

In these swiftly escaping days, what can I do in this world amongst thousands of households? I can do nothing but hesitate and hurry. In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation? The past days like light smoke are blown away with the breeze or like a thin layer of mist evaporate with the morning sun. And what mark have I left in the world? When have I ever left a mark as tiny as a hairspring? I came to this world naked, soon I’ll leave here naked too. But, it's unfair to me. . . why did I come to this world for nothing?

You, the genius, please tell me why our days have gone by and have never returned?

张培基
If swallows go away, they will come back again.If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again.
But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?
Perhaps someone has stolen them. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?
I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubted wearing away.
Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers.
Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.
At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.
张梦井
When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom.
But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned?
If some people have stolen them, then who are they?And where are they hidden?If they have escaped by themselves, then where are they now?
I don’t know how many days I have been given, but the days in my hands are becoming numbered.
Counting silently, over eight thousand days have slipped by.
Just like water drops upon a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days have been dripping into the river of time, quietly and invisibly.
I can’t help dripping with sweat and weeping many tears.
没有朱纯深版本的

Rush 匆匆
Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment?
燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? 是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢?
I don''t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes.
我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;象针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift is the shift, in such a rush? When I get up in the morning, the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs. The sun has feet, look, he is treading on, lightly and furtively; and I am caught, blankly, in his revolution. Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence. I can feel his haste now, so I reach out my hands to hold him back, but he keeps flowing past my withholding hands. In the evening, as I lie in bed, he strides over my body, glides past my feet, in his agile way. The moment I open my eyes and meet the sun again, one whole day has gone. I bury my face in my hands and heave a sigh. But the new day begins to flash past in the sigh.
去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样的匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳。太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转。于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身边垮过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

What can I do, in this bustling world, with my days flying in their escape? Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me? Have I ever left behind any gossamer traces at all? I have come to the world, stark naked; am I to go back, in a blink, in the same stark nakedness? It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有 徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟却被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着象游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸地回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?
You the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?

28 March, 1922
你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

1922.3.28

http://scholar.ilib.cn/abstract.aspx?A=lmzydxxb200404009

  • 鍒嗕韩鏈辫嚜娓呮暎鏂:銆婂寙鍖嗐鑻辨枃鐗
    绛旓細Nothing but to hesitate, to rush. What have I been doing in that eight-thousand-day rush, apart from hesitating? Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind, or evaporated as mist by the morning sun. What traces have I left behind me?鍙湁寰樺緤缃簡锛屽彧鏈夊寙鍖...
  • 寮犲煿鍩鑻辫瘧鏁f枃(10)鈥斺銆婂寙鍖嗐嬫湵鑷竻
    绛旓細鈥璇涓簍o reach out for鈥︼紱鈥滀粠鈥︹︼紙鎵嬭竟锛夎繃鍘烩濊瘧涓簍o brush past鈥︼紱鈥滀粠鈥︹︼紙韬笂锛夎法杩団濊瘧涓簍o stride over鈥︼紱 鈥滀粠鈥︹︼紙鑴氳竟锛夐鍘讳簡鈥濊瘧涓簍o flit past鈥︼紱鈥滈棯杩囧幓浜嗏濊瘧涓簍o flash past銆(9) 鈥滀笉鑳藉钩鐨勨濇剰鍗斥滀负涔嬭胯夸簬鎬鈥濇垨鈥滀负涔嬫兂涓嶅紑鈥濓紝鐜拌瘧涓篒am taking i...
  • 鏈辫嚜娓呫婂寙鍖嗐嬭嫳鏂囩炕璇鐤戦棶?
    绛旓細鏈辫嚜娓呫2113鍖嗗寙銆嬫槸澶у閮介潪甯哥啛5261鎮夌殑鏁f枃锛屾垜浠潵鐪嬬湅4102瀹冪殑鑻辨枃鐗堛1653 Swallows may have gone,but there is a time of return;willow trees may have died back,but there is a time of regreening;peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell ...
  • 銆婂寙鍖嗐鐨勫叏瑙
    绛旓細瀹 閭规旦 銆婃偧闄堢敓銆嬭瘲:鈥滆繕瀹跺瀛愪箙榛勫¥,鍗曞舰鍙奖鍙嶅寙鍖嗐傗 娓 閮戠嚠 銆婃綅鍘跨讲涓瘎鑸嶅紵澧ㄧ涓涔︺:鈥滆涔︿互杩囩洰鎴愯涓鸿兘,鏈鏄笉娴庝簨,鐪间腑浜嗕簡,蹇冧笅鍖嗗寙,鏂瑰鏃犲,寰鏉ュ簲鎺ヤ笉鏆,濡傜湅鍦轰腑缇庤壊,涓鐪煎嵆杩,涓庢垜浣曚笌涔!鈥濈紪杈戞湰娈点愬師鏂囨璧忋 銆婂寙鍖嗐 鏈辫嚜娓鍏堢敓鐨鏁f枃鍚嶇瘒銆 鐕曞瓙鍘讳簡,鏈夊啀鏉ョ殑鏃跺;...
  • 鏈辫嚜娓鐨鍖嗗寙鍘熸枃鍙婄炕璇
    绛旓細銆婂寙鍖嗐鍘熸枃 浣滆:鏈辫嚜娓 鐕曞瓙鍘讳簡,鏈夊啀鏉ョ殑鏃跺;鏉ㄦ煶鏋簡,鏈夊啀闈掔殑鏃跺;妗冭姳璋簡,鏈夊啀寮鐨勬椂鍊欍備絾鏄,鑱槑鐨,浣犲憡璇夋垜,鎴戜滑鐨勬棩瀛愪负浠涔堜竴鍘讳笉澶嶈繑鍛?鈥斺旀槸鏈変汉鍋蜂簡浠栦滑缃:閭f槸璋?鍙堣棌鍦ㄤ綍澶勫憿?鏄粬浠嚜宸遍冭蛋浜嗙舰:鐜板湪鍙堝埌浜嗗摢閲屽憿? 鎴戜笉鐭ラ亾浠栦滑缁欎簡鎴戝灏戞棩瀛;浣嗘垜鐨勬墜纭箮鏄笎娓愮┖铏氫簡銆傚湪榛橀粯...
  • 鎴戣鑻辫鏁f枃,涓枃缈昏瘧鐨勪篃琛,鏈辫嚜娓鐨銆婂寙鍖嗐鏈変簡,灏辨槸瑕佸儚杩欐牱鐨勮嫳 ...
    绛旓細鑽峰鏈堣壊(鏈辫嚜娓)缈昏瘧Lotus Pond Under the Moonlight (translation by alexcwlin)杩欏嚑澶╁績閲岄涓嶅畞闈欍侷n recent days, I had been feeling a bit agitated.浠婃櫄鍦ㄩ櫌瀛愰噷鍧愮潃涔樺噳,蹇界劧鎯宠捣鏃ユ棩璧拌繃鐨勮嵎濉,鍦ㄨ繖婊℃湀鐨勫厜閲,鎬昏鍙︽湁涓鐣牱瀛愬惂銆俆his night, I was sitting around in the garden to catch the ...
  • 鏈辫嚜娓鐨鏁f枃銆婂寙鍖嗐鍏ㄦ枃
    绛旓細鍙湁 寰樺緤缃簡锛屽彧鏈鍖嗗寙缃簡锛涘湪鍏崈澶氭棩鐨勫寙鍖嗛噷锛岄櫎寰樺緤澶栵紝鍙堝墿浜涗粈涔堝憿锛熻繃鍘荤殑鏃ュ瓙濡傝交鐑熷嵈琚井椋庡惞鏁d簡锛屽钖勯浘锛岃鍒濋槼钂歌瀺浜嗭紱鎴戠暀鐫浜涗粈涔堢棔杩瑰憿锛熸垜浣曟浘鐣欑潃璞℃父涓濇牱鐨勭棔杩瑰憿锛熸垜璧よ8瑁告潵鍒拌繖涓栫晫锛岃浆鐪奸棿涔熷皢璧よ8瑁稿湴鍥炲幓缃紵浣嗕笉鑳藉钩鐨勶紝涓轰粈涔堝亸瑕佺櫧鐧借蛋杩欎竴閬晩锛熶綘鑱槑鐨勶紝鍛婅瘔鎴...
  • 鏈辫嚜娓呫婂寙鍖嗐
    绛旓細鍚庝袱绫绘暎鏂,鏄鏈辫嚜娓鍐欏緱鏈鍑鸿壊鐨,鍏朵腑銆婅儗褰便嬨併婅嵎濉樻湀鑹层嬫洿鏄剭鐐欎汉鍙g殑鍚嶇瘒銆傚叾鏁f枃绱犳湸缂滃瘑銆佹竻闅芥矇閮,浠ヨ瑷娲楃偧,鏂囩瑪娓呬附钁楃О,鏋佸瘜鏈夌湡鎯呭疄鎰熴傛湵鑷竻銆婂寙鍖嗐嬭祻鏋愭湵鑷竻鐨鏁f枃璇椼婂寙鍖嗐鍐欎簬涓涔濅簩浜屽勾涓夋湀浜屽崄鍏棩銆傛椂鏄滀簲鍥涒濊惤娼湡,鐜板疄涓嶆柇缁欎綔鑰呬互澶辨湜銆備絾鏄瘲浜哄湪褰峰鲸涓苟涓嶇敇蹇冩矇娌,浠栫珯鍦ㄤ粬鐨...
  • 扩展阅读:六下语文课文《匆匆》 ... 冰心的散文《繁星》 ... 散文《匆匆》原文 ... 冰心的散文《雪》 ... 《匆匆》选自哪里 ... 朱自清的《绿》全文 ... 徐志摩的散文《落叶》 ... 《匆匆》原声朗读 ... 冰心散文《母爱》 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网