张培基英译散文(10)——《匆匆》朱自清

匆匆

朱自清

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,在再青的时候;桃花谢了,有再开的时候1。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢2?

我不知道他们给了我多少日子3;但我的手确乎是渐渐空虚了4。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去5;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了6。

去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方7斜斜的太阳。太阳他也有脚啊,轻轻悄悄地挪移8了;我也茫茫然跟着旋转。于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐在从我身上跨过,从我脚边飞去了。等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日。我掩着面叹息。但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了。

在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的9,为什

么偏要白白走这一遭啊?

你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?

Transient Days

Zhu ziqing

If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment?

I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of then is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

What is gone is gone, what is to come keeps coming. How swift is the transition in between! When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution. Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

Aware of its fleeting presence, I reach out for it only to find it brushing past my outstretched hands. In the evening, when I lie on my bed, it nimbly strides over my body and flits past my feet. By the time when I open my eyes to meet the sun again, another day is already gone. I heave a sigh, my head buried in my hands. But, in the midst of my sighs, a new day is flashing past.

Living in this world with its fleeting days and teeming millions, what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8000 fleeting days except wavering and wandering? The bygone days, like wisps of smoke, have been dispersed by gentle winds, and, like thin mists, have been evaporated by the rising sun. What traces have I left behind? No, nothing, not even gossamer-like traces. I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever. However, I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

O you the wise, would you tell me please: why should our days go by never to return?

注释:

本文是朱自清的早期散文,写于1922年7月28日。文章充满诗意,对时光的消失深表感叹和无奈,流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。

(1) 原文开头三个句子结构类似,译文采用三个相应的句式,力求形似。同时,每句均以if从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelley)的名句If Winter comes, can Spring be far away,有助于烘托原文的韵味。

(2) “现在又到了那里呢”译为But where could they be at the present moment,其中at the present moment等于now,也可用at the moment或at the moment in time等表达。

(3) “我不知道他们给了我多少日子”译为I don’t know how many days I am entitled to altogether,其中entitled to相当于qualified for,作“能有……”或“有权得到……”解。此句也可译为I don’t know how many days been given to live。

(4) “但我的手确乎是渐渐空虚了”不宜逐字直译,现以意译法处理:but my quota of them is undoubtedly wearing away,其中quota of them的意思是“一定数额的日子”,也即“寿命的预期数额”。也可用my allotted span 代替my quota of them。

(5) “八千多日子已经从我手中溜去”译为more than 8000 days have already slipped away through my fingers,其中to slip away through one’s fingers是英语习语。

(6) “我不禁头涔涔而泪潸潸了”的译文中添加了At the thought of this(一想到这儿),承上启下,原文虽无其字而有其意。

(7) “两三方”译为two and three squarish patches,其中squarish的意思是“似方形的”比square模糊些,似较可取。

(8) “挪移”在此有“慢慢离开”的含义,现以英语短语动词(phrasal verb) to edge away表达。注意原文第三段中若干表示动作的词语在译文中均挑选恰当的英语短语动词表达,效果较好。如:“从……(双眼前)过去”译为to pass away before…;“伸出手遮挽……”译为to reach out for…;“从……(手边)过去”译为to brush past…;“从……(身上)跨过”译为to stride over…; “从……(脚边)飞去了”译为to flit past…;“闪过去了”译为to flash past。

(9) “不能平的”意即“为之耿耿于怀”或“为之想不开”,现译为Iam taking it very much to heart,其中to take…to heart是英语成语,作“为……烦恼”或“为……想不开”解。



  • 鏈辫嚜娓鏁f枃銆婂寙鍖嗐鑻辫瘧
    绛旓細鍒嗗埆鏄寮犲煿鍩,鏈辩函娣卞拰寮犳ⅵ浜曠炕璇戠殑,灏ゅ叾鏄紶姊︿簳鐨勭増鏈,鎴戞壘鏉ユ壘鍘绘病鏈夈傚浘涔︽垨缃戜笂璧勬枡閮藉彲浠ャ傚厛璋㈣阿澶у浜!寰堟?... 璇峰ぇ瀹跺府甯繖,鏈夎皝鐭ラ亾鍝噷鑳芥壘鍒颁笁涓増鏈殑銆婂寙鍖嗐鑻辫瘧?鍒嗗埆鏄紶鍩瑰熀,鏈辩函娣卞拰寮犳ⅵ浜曠炕璇戠殑,灏ゅ叾鏄紶姊︿簳鐨勭増鏈,鎴戞壘鏉ユ壘鍘绘病鏈夈傚浘涔︽垨缃戜笂璧勬枡閮藉彲浠ャ傚厛璋㈣阿澶у浜!寰堟? 灞曞紑  ...
  • 鑻辨枃鎻忓啓鍙嬭皧鎴栧鑺傜殑璇楁瓕鎴鏁f枃
    绛旓細銆婂寙鍖嗐嬬殑鑻辫瘧鐗堟湰 鏈辩函娣卞厛鐢熺殑鐗堟湰锛歊ush 锛坱ranslated by Zhu Chunshen锛塖wallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise...
  • 寮犲煿鍩鸿嫳璇戞暎鏂(10)鈥斺斻婂寙鍖嗐嬫湵鑷竻
    绛旓細(2) 鈥滅幇鍦ㄥ張鍒颁簡閭i噷鍛⑩璇涓築ut where could they be at the present moment锛屽叾涓璦t the present moment绛変簬now锛屼篃鍙敤at the moment鎴朼t the moment in time绛夎〃杈俱(3) 鈥滄垜涓嶇煡閬撲粬浠粰浜嗘垜澶氬皯鏃ュ瓙鈥濊瘧涓篒 don鈥檛 know how many days I am entitled to altogether锛屽叾涓璭ntitled to鐩...
  • 銆婂寙鍖嗐嬬殑鍏ㄨВ
    绛旓細浣嗗畠涔熷埆浜鏁f枃,鍙ヤ笌鍙,娈典笌娈典箣闂村舰鎴愰棿闅,鍑綔鑰呮濈华杩炴帴銆銆婂寙鍖嗐嬬殑闂彞闂屼笉绛,鑰岀瓟鎰忛殣鍚箣涓,杩欐棦鍙惎杩鑰呮兂璞,寮曡捣娣辨,鏄惧嚭瀹冪殑鍚搫缇,鍙堝悎浣滆呮儏缁殑椋炲揩娴佸姩,鏄惧嚭璇楁儏璺宠崱鐨勮妭濂忕編鏉ャ 鍏ㄦ枃琛ㄧ幇浜嗕綔鑰呭浜庢椂闂存祦閫濈殑鏃犲銆佺劍鎬ャ佹儖鎯溿傜紪杈戞湰娈点鑻辫瘧鐗堟湰銆 鏈辩函娣卞厛鐢熺殑鐗堟湰: Rush (translated...
  • 姹寮犲煿鍩虹炕璇杩囧摢浜鏁f枃,鏁f枃鐨勮嫳鏂囪瘧鍚嶅垪涓10绡,璋㈣阿
    绛旓細寮犲煿鍩闊宠瘧涓浗鏁f枃鐩綍 鑹伴毦鐨勫浗杩愪笌闆勫仴鐨勫浗姘 鏉庡ぇ閽 national crisis vs heroic nation li dazhao 铻冭煿 椴佽繀 the crab lu xun 钀借姳鐢 璁稿湴灞 peanuts xu dishan 宸笉澶氬厛鐢熶紶 鑳¢ mr.about-the-same hu shi 涓嶈鎶涘純瀛﹂棶 鑳¢ never give up the pursuit of learning hu shi 鎴戜箣浜庝功 澶忎笎灏...
  • 姹寮犲煿鍩虹炕璇杩囧摢浜鏁f枃,鏁f枃鐨勮嫳鏂囪瘧鍚嶅垪涓10绡,璋㈣阿
    绛旓細鑹伴毦鐨勫浗杩愪笌闆勫仴鐨勫浗姘戯紝涓嶈鎶涘純瀛﹂棶锛屾垜涔嬩笌涔︼紝涓勾浜虹殑瀵傚癁锛岃儗褰憋紝鍖嗗寙锛岃矾杈圭殑钄疯枃锛屽吇鑺憋紝閲庤崏锛屾椂闂村嵆鐢熷懡锛屽闂笌瓒e懗锛岄粠鏄庣殑鍖椾含锛屾枃瀛︽壒璇勬棤鐢ㄨ锛屾瘝浜茬殑鍥炲繂锛屽贩銆 闄勶細棰樻簮鍑鸿嚜銆鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫--绗笁杈戙锛堝紶鍩瑰熀 璇戞敞锛屼笂娴峰璇嚭鐗堢ぞ2007骞11鏈堝嚭鐗堬級
  • 娴呮瀽寮犲煿鍩哄厛鐢鑻辫瘧鏁f枃浣滃搧涓殑缈昏瘧鍘熷垯|寮犲煿鍩鸿嫳璇鐜颁唬鏁f枃閫
    绛旓細鍦ㄤ腑鏂鏁f枃鑻辫瘧棰嗗煙锛屽奖鍝嶆渶澶х殑褰撳睘寮犲煿鍩浜嗐備粬鐨勮瘧浣滄秹鍙婁簡鐜板綋浠d腑鍥芥暎鏂囧鍑犲崄浜猴紝骞朵笖瀵逛腑鑻变袱绉嶈瑷鏈夌潃娣卞埢鐨勭悊瑙e拰鐮旂┒锛屽杽浜庢姄浣忎袱绉嶈瑷鐨勪笉鍚岀壒鐐癸紝娉ㄦ剰蹇犲疄浜庡師鏂囧嵈鍙堜笉鎷樻偿浜庡師鏂囷紝鍦ㄤ紶杈炬剰涔夊拰绁為煹涓婂潎鑳戒笌鍘熸枃淇濇寔涓鑷达紝鏄剧ず浜嗗叾鑹ソ鐨勮嫳姹夎瑷鏂囧淇吇鍜岀簿婀涚殑璇戠瑪銆備粬鐨勮瘧鏂囧彞瀛愮煭灏...
  • 寮犲煿鍩恒婅嫳璇涓浗鐜颁唬鏁f枃閫夈99骞撮噷杈规湁鍖嗗寙鐨勭炕璇戝悧
    绛旓細鏈夊晩锛屽緢绠缁冦傜炕寰楀緢涓嶉敊
  • 鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫1鐨勪綔鑰呯畝浠
    绛旓細涓浗璇戝崗绗竴銆佷笁灞婄悊浜嬶紝鐜颁换銆婅嫳璇笘鐣屻嬫潅蹇楅【闂備富瑕佽瘧浣滄湁锛氭煍鐭宠憲銆婁负濂撮毝鐨勬瘝浜层嬨佹浌绂鸿憲銆婃槑鏈楃殑澶┿嬨佹潹妞嶉湒钁椼婄帇鑻ラ鍦ㄧ嫳涓嬨佺帇澹弫钁椼婇瞾杩呬紶銆嬨佸粬闈欐枃钁椼婂緪鎮查缚涓鐢熴嬬瓑銆傘鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫夈嬶紙鍏变笁鍐岋級鏄粬鑷紪鑷瘧鐨勬柊涔︺備富瑕佽钁楁湁锛氥婁範璇眽娉借嫳鐮旂┒銆嬨併婅嫳璇0鑹茶瘝涓...
  • 鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫1浣滆呯畝浠
    绛旓細寮犲煿鍩鍦ㄧ炕璇戦鍩熸湁鐫涓板瘜鐨勬垚鏋滐紝浠栫殑涓昏璇戜綔鍖呮嫭鏌旂煶鐨勩婁负濂撮毝鐨勬瘝浜层嬨佹浌绂虹殑銆婃槑鏈楃殑澶┿嬨佹潹妞嶉湒鐨勩婄帇鑻ラ鍦ㄧ嫳涓嬨佺帇澹弫鐨勩婇瞾杩呬紶銆嬩互鍙婂粬闈欐枃鐨勩婂緪鎮查缚涓鐢熴嬬瓑銆備粬鐨勬渶鏂板姏浣滄槸鑷紪鑷瘧鐨勩鑻辫瘧涓浗鐜颁唬鏁f枃閫夈嬬郴鍒楋紝鍏变笁鍐屻傛澶栵紝浠栬繕鍙戣〃浜嗗閮ㄨ钁楋紝濡傘婁範璇眽娉借嫳鐮旂┒銆嬨併...
  • 扩展阅读:张培基散文108篇英译汉 ... 张培基散文108篇pdf ... 免费的翻译器 ... 张培基散文1-4pdf ... 散文佳作108篇张培基 ... 中英文在线翻译 ... 张培基英译现代散文1 ... 张培基英汉翻译作品 ... 中英文自动翻译器 ...

    本站交流只代表网友个人观点,与本站立场无关
    欢迎反馈与建议,请联系电邮
    2024© 车视网